Читай, играй, приключенье выбирай!

 
Во всех бочках затычка

Владимир Череухин
Ведьмино зеркальце
книга-игра для школьников средних классов

Эту книгу можно проходить как одному: в таком случае читатель будет рассуждать и делать выбор сам, а можно проходить её и вдвоём, и тогда каждый из читателей будет играть за своего героя. В этом случае, когда книга попросит определить, кто из героев будет действовать, можно обсудить игровую ситуацию и попытаться договориться друг с другом.

Ведьмино зеркальце v1.0.pdf

393.55 КБ

 

Загрузок: 272 раз(а)

Ведьмино зеркальце v1.0 x2.pdf

381.71 КБ

 

Загрузок: 132 раз(а)

Люстэрка вядзьмаркі v1.0.pdf

386.35 КБ

Белорусский вариант книги-игры 

Загрузок: 101 раз(а)

Люстэрка вядзьмаркі v1.0 x2.pdf

374.03 КБ

Белорусский вариант книги-игры 

Загрузок: 35 раз(а)
Сказали спасибо(3): Lethal Weapon, KDEboroda, Pyrir
Бывалый авантюрист

34 параграфа, присутствуют стилистические ошибки. Мне кажется, что текст сырой. Больше похож на черновик.
Отрывок первого параграфа: "Поставил он на крутом берегу реки замок с крепкими тынамида башнями высокими". Тынамида – что это?

Путник

Давайте отвечу по порядку. Smile
Объединю эти два замечания вместе.
1. "высокими". Тынамида – что это?" – это опечатка, пропущен пробел. Должно было быть так: ."замок с крепкими тынами да башнями".
2. "Мда уж, замок, окруженный крепким плетнем (тыном) – как-то странно звучит." – Почитал ваши замечания и полез уточнять в интернет. Я слышал передачи на белорусском радио, посвящённые древним фортификациям и помнил, что этим словом назывались отдельные стены в описываемых крепостях. В принципе я был прав. В белорусской википедии вычитал, что тын, это синоним понятия острог, древнейший тип оборонительных укреплений, выглядящий как ряд заострённых, вкопанных в ряд брёвен.
тhttps://be-tarask.wikipedia.org/wiki/Астрог_(фартыфікацыя)
Однако слово "тын" не точно описывает желаемое. Тут больше пойдёт "городня". Статья о ней есть и в вашей вики: Поэтому, в обоих вариантах, я пожалуй, вставлю "городню – гародню". Спасибо. Smile
Действие книгры происходит, когда христианство уже проникло в деревни. Имена героев-то уже христианские. И вот в этом времени рассказывается сказка о делах ещё более древних, трёхсотлетней давности. Поэтому слово "тын" я использовал в тогдашнем значении, а не в нынешнем понимании плетня. Дело происходит на белорусских землях и поэтому даже в русскоязычной версии я постараюсь оставить достаточно местного колорита без ущерба для понимания текста.
Книгра адресована школьникам, поэтому все трудные словечки я отмечу звёздочками и в конце книгры вставлю страницу с Глоссарием.
Сделаю ещё одно немаловажное пояснение. Эта книгра писалась в рамках Аджентиного проекта разминочных еженедельных мини-игр. Для своего "вагончика" я и решил воплотить эту игру, но не в виде квеста, которые я уже умею делать, а в виде книгры, что мне вновинку. Когда-то я присматривался к этому жанру и меня одолевал целый ряд вопросов, на которые ответов не имелось. Суть их состояла в том, как писать книгру вслепую, без графов и блок-схем; как перемешивать параграфы, не имея возможности воспользоваться коробкой с пронумерованными бумажками и т.д. Работа над "зеркальцем" принесла мне ответы на вопросы и технические решения проблем, которые когда-то ставили меня в тупик, как незрячего автора. Я выложу эти находки на форуме на случай, если здесь появится ещё один незрячий, желающий сделать что-нибудь своё.
Однако воплощение книгры в рамках "паровозика" не было окончательной целью. Удовольствие остальных "машинистов" и "зайцев" – это прекрасно, но... Конечной целью является, как раз, создание законченной книги-игры на белорусском языке. Белорусского же сообщества книгрописателей нет в принципе и мне не с кем советоваться. А мне нужно уточнить, насколько длинны или коротки должны быть параграфы в подобной книгре, где упор поставлен на сюжетное описание событий; достаточно ли "разводок" и не походит ли игра на "рельсы"; хорошо ли перемешаны параграфы?
Я прекрасно осознаю, что вот эта русскоязычная версия, которая сейчас есть, написана по школьным меркам на средненькую "четвёрочку".
Pete Pr спрашивал, кто делал белорусский перевод игры. Перевод делал я. И он в литературном плане более "вылизан", логически обосновано самодурство князя с деревней и прочее по мелочи. На оба варианта книгры у меня было не слишком много времени. Зато его – хоть отбавляй, на доделку. Главное, что "доска отпилена". Она уже есть. Теперь дело стоит за "наждачкой". "
Я надеюсь получить здесь на свою голову целый мешок полезных "шишек". Smile Коллективное совершенствование русской версии поможет мне в одиночной доработке версии белорусской. В благодарность за наше сотрудничество я оставлю на форуме "Ведьмино зеркальце" в таком виде, за который не придётся краснеть перед читателями.
Pete Pr: "Надо прогнать в MS Word на наличие ошибок.". У меня есть приблуда, голосом обозначающая ошибки.
"1. "...больше ничего брать не стала. И вот настала ночь. Бездомные селяне стали..."" – с этим соглашусь.
У меня со следующей недели начинается сессия, поэтому ближайший месяц дорабатывать книгру не планирую. Стилистическую доработку текста я сделаю, когда появится время.
Жду от вас замечаний по поводу нелитературной части книгры. Здесь ох как пригодился бы педантичный Таро. Smile

Сказали спасибо(5): Pete Pr, GreyRaven, maltiez, Lethal Weapon, KDEboroda