Привычный порядок страниц прерви
И волей своей Героя веди.
В твоих руках не обычная книга-
В каждой главе живая интрига.

 
Во всех бочках затычка

Кэран Кохлан
Кошки-мышки
Kieran Coghlan, "Prey of the Hunter"
перевод: Златолюб
(приключение из #3 Fighting Fantasy Fan Magazine)

Год 2192. Меньше чем за два столетия Земная Конфедерация прошла путь от пятнышка на радаре Галактики до одной из двух главных галактических сил. Ты – расфуфыренный пилот звездного истребителя, получивший назначение командовать эскадрильей, гоняющейся за опасным преступником, отступником из воинственных Троуг. Тебе понадобиться все твое мастерство и смекалка, чтобы уцелеть в этом приключении.

Кошки-мышки.pdf

2.55 МБ

 

Загрузок: 144 раз(а)

Кошки-мышки x2.pdf

2.5 МБ

По две страницы на листе 

Загрузок: 95 раз(а)
Сказали спасибо(6): Златолюб, Эргистал, Vo1t, kerber, Lethal Weapon, Alex Range


Последний раз редактировалось: Jumangee (Чт Дек 01, 2016 0:55), всего редактировалось 2 раз(а)
Герой легенд

А как же мой рекламный текст? Как мы сможем завлечь новых читателей? (Кстати, у меня там расхождения. Crusher Larry в параграфе 7 назван "Громилой", во всех остальных случаях, #164 и #165, "Бульдозером". Первые 55 параграфов я перевел в июле-августе 2014, а остальное в апреле 2016. При вычитке что-то проглядел). Давайте проголосуем, какая кличка ему больше подходит.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Герой легенд

Кстати, а никто не хочет переписать эту книгу под Star Wars или WarHammer 40.000? Потому что, чувствую, в авторском сеттинге она останется невостребованной...


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Свободный искатель

Мне книга понравилась. Что примечательно, в обычной книге вы преследуете злодея, врываетесь в его логово, ну и так далее. Здесь, наоборот, злодей охотится на вас. Ваша главная задача не прикончить негодяя(хотя вас это не минует), а спасти свою шкуру и подзаработать деньжат. Уже интересно! Плюс фантастический сеттинг, колоритные персонажи, чувство юмора. Игромеханика – стандарт ФФ, но добавлены два показателя Паскудность и След, кодовые слова, случайная генерация порядка событий. Все это делает прохождение довольно разнообразным, при том, что в книге всего 200 параграфов.

Недостатки: изначально есть два варианта прохождения, интересный, но короткий, и длинный скучный.

спойлер
Выиграть можно, только если честно работать на макаронной фабрике, карьера гангстера будет яркой и короткой. Даже если вам чудом удастся выжить отыгрывая за плохиша, вас посадят.

Это разочаровывает. Параграф 130, ошибка в переходе – не 51, а 161. Есть стилистические ошибки – "добрые попадания" пролог, "умирающие крики охранников" п. 174. Не ясно с жильем, в тексте не говорится, что его нельзя менять, но исходя из механики, это так.

Сказали спасибо(3): Jumangee, Lethal Weapon, GreyRaven
Бывалый авантюрист

В общем согласен с мнением Андр-а. Из моментов, понравившихся мне:


  • Персонажи – да, они колоритны и запоминаются
  • Ситуации – они разнообразны и выписаны довольно "сочно" (живо представляешь себе картинку)
  • Достаточная многовариантность в выборах
  • Адекватный юмор
  • Структура построения середины действа. Такое себе "расписание на день" – проснулся утром, оправился "по делам", вечером вернулся домой. И это я ещё скучно описал (потому что обрисовал лишь "скелет") – на деле эта структура грамотно наполнена как разнообразными интересными событиями так и адекватными и не напрягающими "бытовыми" моментами (вроде "поел", "отправился спать" и соответствующими проверками). Т.е. с одной стороны ты интересно приключаешься, с другой – чувствуешь "пульс времени" (мол, вот уже и вечер, и ты устал). Да, если начать колупаться, то сделано оно не идеально – про непрописанную возможность смены жилья уже было сказано; ещё можно пооптимизировать и причесать некоторые "служебные" моменты. Но это уже перфекционизм – и без этого структура произведения оставляет хорошее впечатление. Кстати, можно сказать, что "рекламный текст" вполне уместенWink

Златолюб, вы не обижайтесь, что мы так с правками набросились. Просто, насколько я понимаю, с фэнтези у вас уже работа налажена – вы сразу без редактуры выдаёте качественный перевод. А вот с таким жанром, похоже пока что нужен отдельный редактор. И я вовсе не имею в виду, что вам надо "забить" и "вернуться в фэнтези"Smile

Сказали спасибо(1): Jumangee

_________________
"- Ваше главное качество? - Всё полузнать." (С)
Герой легенд

У меня идея – надо внести все необходимые правки, включая стилистические (согласен на отличника боевой и политической подготовки), и сверстать брошюрой, чтобы посмотреть, насколько красиво получится. Если получится достаточно красиво, можно будет еще что-нибудь из журнала перевести.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.