Товарищ, оковы сюжета стряхни!
Героя место вакантно.
Играя книгу, читая игру,
Живи невероятно!

На страницу 1 2  >

 
Герой легенд

Я долго думал, и понял, что так жить нельзя. На сегодня у меня только книг с переведенными более 100 параграфов три штуки – №13 (Воин автострады), №2 и №51. И два журнальных приключения – старое из "Белого карлика" (переведена первая часть из трех) и новое из третьего номера FF-zine. Это не считая того, что у меня переведено на одну-две страницы. Про все прочие разновидности книг-игр даже не хочется говорить (особенно про честно купленные электронные и не имеющие оцифровок бумажные). Поэтому ничего не скажу.

Буду здесь писать о ходе проекта, а также ругать нынешнюю молодежь вообще, и анимешников в первую очередь – именно они загубили японскую мультипликацию своей готовностью платить за то, что японцы стали рисовать после развала СССР!

Добавил через 5 минут 3 секунд:

Состояние переводов:
FF2 – 180 параграфов
FF13 – 133 параграфов
FF51 – 248 параграфов

Журналы:
Темный узурпатор – первая часть из трех
FFzine №3 – 200 параграфов, готово.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.


Последний раз редактировалось: Златолюб (Вт Апр 26, 2016 13:49), всего редактировалось 3 раз(а)
Путник
FF51 – 248 параграфов

Блин, вот уж не думал, что не я один начал эту книгу переводить.. На данный момент я перевел 331 параграф. Забрасывать уже почти законченное не хотелось бы.. Если мы оба закончим с переводом, то можно будет оба перевода здесь выложить?

Герой легенд

Вам проще объединить переводы, чтобы кто-нибудь один закончил книгу. Есть даже шанс, что все 400 параграфов уже переведены, и можно выкладывать в релиз Smile


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Герой легенд

Вот всегда так – только замешкаешься с каким-то переводом, а уже все это переводят. И FF13, и FF51… (Вот не надо было мне с этой "Крепостью Аламут" и "Вязовым посохом" связываться – оба раза приходилось откладывать "Остров нежити". И что в итоге? Хоть все бросай и переводи приключение в котором вампир – это ТЫ, благо оно хоть на английском. Но оно же неофициальное! Как тут прославишься?)


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Во всех бочках затычка

Златолюб, да, объедините усилия с Фер Густ – всем польза! А ещё Кадена наверняка может использовать переводы в марафонах и помогать

Герой легенд

И о погоде. Вернее эстетике. Уже много лет я зачем-то перевожу turn to Икс как "параграф Икс". Не знаю, зачем я так делаю, знаю лишь, что эта замечательная (потому что больше никто так не делает) идея пришла мне в голову, когда я переводил "Боевые ямы Крарта". С тех пор я все, что на английском, так и перевожу (ну кроме тех случаев, когда вместо turn to пишут read).

Может больше так не делать? Писать "иди на" – в конце концов, в "Бой-книге" именно так и писали.

И еще. В остросюжетном приключении, где главный герой скрывается от особо опасного преступника, я перевожу характеристику Trail как "Шухер". Возможно, я неправ? (См. приложение).

DemoFFzine3.doc

77.5 КБ

 

Загрузок: 45 раз(а)

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Путник

Я могу выложить здесь то, что переведено на данный момент, но сначала я должен проверить орфографию и подредактировать переведенные параграфы, чтобы перевод был более художественным, на это уйдет несколько дней.

Бывалый авантюрист

Для удобства можно в начале темы написать список всех книг FF по порядку c указанием их статуса на текущий момент времени.

Примерно так:
FF # 1 – полностью переведена
...
FF # 24 – не переведено ничего
...
FF # 45 – переведено X параграфов из Y
...
FF # 49 – книга переведена полностью, но перевод нуждается в доработке
...


_________________
Постепенно перегоняю в Word книги-игры на английском языке.
Выполнено : FF (# 2, 3, 5, 25, 40)
Герой легенд

Подведем итоги за неделю. Приключение из третьего номера Fighting Fantazine переводится более-менее стабильно, но за неделю так и не был готов даже черновой вариант. Остается лишь ждать следующей недели.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Герой легенд

Я тут набросал рекламный текст для приключения из Fighting Fantazine №3. Можно его обсудить, а потом растиражировать по интернету. И поскольку мою демо-версию никто обсуждать не стал, переведу, как нравится МНЕ.

спойлер
Книга, в которой главный герой ТЫ. Книга, в которой ТЫ будешь решать, куда свернуть, блуждая в бесконечных лабиринтах. Книга, в которой ТЫ должен подбирать кучу бесполезных на первый взгляд предметов, без которых выиграть невозможно в принципе. Книга, в которой ТЫ должен вслепую тыкаться, пытаясь отыскать одну-единственную верную дорогу. Книга, в которой ТЫ – рыцарь без страха и упрека, паладин в блестящих доспехах. Книга прошлого тысячелетия...

Новое тысячелетие требует новых книг! Книг, где ТЫ будешь выбирать действия, свободно перемещаясь между локациями. Книг, где предметов мало, и каждый из них где-то да пригодится. Книг, которые можно пройти разными путями. Книг, где ТЫ волен выбирать между Добром и Злом для достижения цели. Именно такую книгу ТЫ сейчас держишь в руках.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Герой легенд

Получилось как-то так – не знаю, насколько тут много путей прохождения и как легко добываются предметы, и насколько они оказываются под рукой в нужное время. Пусть кто-нибудь прочитает и скажет, сильно ли я наврал в рекламе:

Книга, в которой главный герой ТЫ. Книга, в которой ТЫ будешь решать, куда свернуть, блуждая в бесконечных лабиринтах. Книга, в которой ТЫ должен подбирать кучу бесполезных на первый взгляд предметов, без которых выиграть невозможно в принципе. Книга, в которой ТЫ должен вслепую тыкаться, пытаясь отыскать одну-единственную верную дорогу. Книга, в которой ТЫ – рыцарь без страха и упрека, паладин в блестящих доспехах. Книга прошлого тысячелетия...

Новое тысячелетие требует новых книг! Книг, где ТЫ будешь выбирать действия, свободно перемещаясь между локациями. Книг, где предметов мало, и каждый из них где-то да пригодится. Книг, которые можно пройти разными путями. Книг, где ТЫ волен выбирать между Добром и Злом для достижения цели. Именно такую книгу ТЫ сейчас держишь в руках. "Кошки-мышки", новая книга-игра от Кэрана Кохлана, знакомого нашему читателю по (и дальше список. Помню, там было " В тени трона", но явно переводилось и что-то еще).

FFzine3.doc

402 КБ

200 параграфов, правила с кучей дополнений, дистопия в условном НФ будущем. 

Загрузок: 43 раз(а)

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Герой легенд

Мне очень понравилось. Во-первых – это фантастика, хотя хотелось бы чуть больше фантастических подробностей. Во-вторых, наконец-то используют механизм случайных событий, и многократно посещаемых параграфов. В третьих, простая, но интересная механика"СЛЕДЫ" добавляет драйва, сначала шансы попасться – малы, а чем дальше, тем хуже.


_________________
Я - Эргистал, игру не написал.
Меня убила лень и я устал.
Емелей на печи лежу я, как гиппопотам.
Кто хочет, дайте щукой мне по щщам.
Путник

Наконец только что перевёл последний, 400-й параграф FF51 Island of the Undead (рабочее название – Остров Неупокоенных), но, так как перевод большинства параграфов находится пока ещё в черновом виде, потребуется некоторое время, чтобы подредактировать перевод и привести его в лучший вид. Где-нибудь в майских днях, думаю, выложу готовую версию.

Герой легенд

Нужен ли перевод любительской книги "Боевой фэнтези", в которой главный вампир – ТЫ?

спойлер
Выносливость
В ходе приключения ваша выносливость будет сильно изменяться при сражении с противниками и получении ранений. В отличие от остальных приключений, еда не поможет вам восстановить силы – вампиры не едят. Волшебные зелья или чары могут помочь вашей Выносливости, но наиболее эффективный способ восстановить утраченную Выносливость это пить кровь. Легче всего это устроить, гипнотизируя врагов в бою. Вы можете выпить кровь загипнотизированного врага (с убитым это невозможно). Таким образом вы восстанавливаете столько Выносливости, сколько ее оставалось у противника (после полученных от вас ранений). Следует учитывать и последнее ранение, полученное им, перед вашим Взглядом. Используйте эту способность мудро.

Взгляд и иные способности вампира
Самая лучшая способность, которая будет у вас в начале вашего приключения как вампира, это ваш Взгляд. Вампиры могут гипнотизировать своих противников взглядом, превращая их в покорных рабов. Насколько хорошо эта способность работает, зависит от опыта и таланта вампира. В начале эта способность будет у вас очень слабой, но со временем она будет возрастать и вскоре станет очень полезным инструментом.

Как гипнотизировать?
В бою, если вы побеждаете подряд в нескольких раундах атаки, вам удается посмотреть в глаза противнику. Само собой, если последняя атака в ряду убивает его, то гипнотизировать вам попросту некого. Загипнотизированный враг считается побежденным, как если бы вы снизили его Выносливость до нуля. Но помимо этого вы еще можете отведать его кровушки и восстановить потерянную Выносливость (см. выше).

Улучшение вампирских способностей
Вы начинаете приключение со способностью гипнотизировать врагов после четырех успешных атак подряд, но эта способность будет улучшаться.

Когда вы загипнотизируете первые две жертвы, то сможете гипнотизировать после 3 успешных раундов.

Еще через три жертвы (после пятой) вы получите новую вампирскую способность (см. ниже).

Еще через три жертвы (после восьмой) ваш Взгляд улучшиться всего до 2 раундов!

Загипнотизировав еще четыре жертвы (после двенадцатой), вы получите еще одну вампирскую способность (см. ниже).

В некоторых параграфах вам будет предложен вариант воспользоваться Взглядом вне боя. В таких случаях следуйте специальным инструкциям из этих параграфов.

Дополнительные способности
Ты достаточно набрался вампирского опыта, чтобы развить свои умения. Можешь выбрать одно из двух. Если просуществуешь достаточно долго, то можешь овладеть и обоими. Но сейчас в твоем распоряжении лишь одно. Выбирай мудро.

Регенерация
Умение Регенерации очень полезно, и ты очень скоро прочувствуешь его выгоды. Отныне и впредь за каждые два параграфа, которые ты пройдешь, можешь регенерировать одно очко Выносливости. Немного на первый взгляд, но каков кумулятивный эффект!

Превращение в летучую мышь
Ты сделал мудрый выбор. Умение превращаться в летучую мышь может оказаться очень полезным в твоем приключении. Но эта способность далеко не абсолютна – потребуется время, чтобы освоиться с ней. Сейчас же превращение в летучую мышь будет сложным, и ты не сможешь долго оставаться в этой форме. Тем не менее, это будет хорошим подспорьем в некоторых ситуациях.

Отныне и впредь, если ты захочешь убежать их боя, и тебе будет дан такой выбор, ты можешь превратиться в летучую мышь и покинуть бой гораздо быстрее. Технически это выглядит как отмена обычного наказания за трусость. Так что, можешь удирать из боя, не рискуя своей спиной. Кроме того, если ты когда-нибудь попадешь на параграф, где, на твой взгляд, будет уместным превратиться в летучую мышь, прибавь к номеру параграфа 223 и переходи на получившийся параграф. Если превращение как-то помогло тебе, тогда этот параграф будет иметь смысл. Если же параграф выглядит вырванным из контекста, значит твое превращение прошло впустую – отними 1 очко Выносливости за усилия по метаморфозе.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Герой легенд

Переведи лучше какую-нибудь книгу Морриса из Virtual Reality


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Герой легенд

Перевод книги, в которой вампир – ТЫ, идет, хотя и вызывает некое недоумение. Даже не криво сочлененными параграфами, а подбором слов и строением фраз. Возможно, это тоже перевод с немецкого!

О структуре пока можно сказать, что она напоминает ряд клепсидр. Первое горлышко – вход в город (переведено), второе – заброшенный дом на площади, где ночует главный герой (ну да, ночью спит, а днем ищет приключений и пьет кровь из своих противников). Переведено. Возможно третьим горлышком будет выход из города, о чем сообщу дополнительно.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Путник

Прошу прощения, но в этом месяце, как обещал, выложить перевод не получилось. Sad Откровенно говоря, я не думал, что обыкновенная проверка и редактура своего же собственного перевода покажется таким нудным занятием. Собственно перевод выполнял на скорую руку, поэтому теперь приходится сидеть и отшлифовывать, выискивая мелкие и крупные недочёты в тексте, чтобы на выходе получился если не идеальный перевод, то хотя бы по-крайней мере удобно читаемый. Если бы не собственная лень, возможно, перевод был бы уже выложен здесь. В июне перевод будет здесь выложен наверняка, рано или поздно, я окончательно завершу начатое. Smile

Герой легенд

Ничего, подождем Smile


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Герой легенд
я не думал, что обыкновенная проверка и редактура своего же собственного перевода покажется таким нудным занятием

Нормальная ситуация. Главное — ты уже получил опыт в этом деле. Smile


_________________
Брату Леталю – пулю... эээ... медалю!


Последний раз редактировалось: Lethal Weapon (Чт Июн 30, 2016 12:44), всего редактировалось 1 раз
Герой легенд

Что-то меня это приключение, в котором главный вампир ТЫ, разочаровало, причем давно – пришлось даже перевод забросить, перевожу вот только параграфы, необходимые для онлайн-игры. В смысле, не будет новых игроков – не факт, что книга будет переведена.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Путник

Никто не забыт, ничто не забыто. Борясь с апатией и собственной ленью, продолжаю мало-помалу редактировать собственный перевод. Выложить в этом месяце, как предполагал, опять не получилось. Самое обидное, что просматривая уже отредактированные параграфы, всё равно находишь какие-то мелкие неточности и недочёты, которые не заметил в прошлый раз, поэтому шлифовка до идеального состояния несколько затягивается. Кроме того, обнаружил у себя психологическую зависимость от оригинального текста, то есть боязнь исказить, "переврать" оригинал, дописав какое-то лишнее слово, которого не было в оригинальном тексте, или наоборот что-то пропустив, из-за чего порой приходится долго думать над тем, как лучше перевести, что, конечно же, сильно мешает. Понимаю, это глупо звучит, но тем не менее... стараюсь избавиться от этой зависимости (вот интересно, есть ли ещё у кого-нибудь из переводчиков что-то подобное?).
Поскольку те два прошлых раза, что я обещал выложить здесь готовый перевод, я не выполнил обещанного, в этот раз говорить о сроках выполнения не буду. Могу пообещать только, что в итоге перевод будет выложен, как только его качество будет устраивать меня самого. Да помогут мне в этом боги Титана. Smile

Герой легенд

Очень многие конструкции хорошо смотрятся на английском, но плохо на русском. К тому же, книги FF часто далеки от идеала и по тексту и по геймплею. Так что перевирай сколько хочешь )


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Герой легенд

Я вот думаю – может еще какую НФ перевести, или это все извращение, и Боевая фэнтези должна быть только в жанре фэнтези?


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Бывалый авантюрист

Насколько вообще сложно переводить FF ?
Может тоже попытаться что-нибудь перевести. Smile


_________________
Постепенно перегоняю в Word книги-игры на английском языке.
Выполнено : FF (# 2, 3, 5, 25, 40)
Герой легенд

Так, что-то я уже второй день вместо того, чтобы переводить, обсуждаю политику партии и правительства. Нет, я так и дальше могу, но от чего больше пользы – от разговоров или переводов? (И если от переводов, то где моя медаль переводчика-полиглота? Ну или рамочка какая-нибудь на аватар? Раз отзывов все равно практически нет. Хотя, должен признать, картинка в рубрике "Марафоны переводчиков" мне понравилась).


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.

На страницу 1 2  >