Обсуждение перевода книги-игры "Over the Blood-Dark Sea"


Сб Ноя 14, 2015 17:16
Jumangee
Во всех бочках затычка


О серии Fabled Lands:

Серия «Земли преданий» даёт игроку целый вымышленный мир, по которому можно странствовать, делая все, что пожелаешь, без каких-либо ограничений или линейности — нет никаких заданных квестов, и невозможно «закончить» серию (разве что персонаж погибнет). В шести изданных книгах содержатся сотни квестов, одни необычайно длинные, другие необычайно короткие. Игрок может выполнять их в свое удовольствие, либо проводить время, занимаясь совершенно иными вещами — странствуя, торгуя, исследуя или прокачивая свои способности.

Каждая книга описывает свою географическую область «Земель преданий», и игрок может с легкостью путешествовать между регионами, переключаясь на другую книгу. Сложность книг возрастает вместе с их порядковым номером, противники становятся крепче, а квесты сложнее — это было проделано в расчете, что игрок, проходя каждую книгу, будет становиться более могучим.


Книга #3: По Кровавому морю

Действие разворачивается в Фиолетовом океане, отделяющем континент Харкуна от южного континента Анкон-Кону. Без корабля перемещения строго ограничены, что делает книгу сложной, чтобы начинать с неё, особенно для менее опытных читателей книг-игр. «По Кровавому морю» также одна из первых книг серии, где есть постоянная опасность — игрок всегда рискует нарваться на пиратов, шторм и даже морских чудовищ.

(Источник)

Правила
[ВАЖНО!] СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ТЕКСТА: ПЕРЕВОД КНИГИ #1!
[!] ошибки распознавания есть, исправляйте ошибки только в переводе, оригинал правиться не будет.
[!] В оригинале предложения могут быть "разбиты" на несколько строк, по возможности в переводе объединяйте их в одну строку
[!] При необходимости, сверяйтесь с pdf-оригиналом в теме обсуждения.
[!] Для номера параграфа-перехода, используйте [go]номер[/go]
[!] К читателю обращаемся на "вы", но в прямой речи, общение персонажей на "ты"
[!] При переводе используем "настоящее" время (не "взял меч", а "берёте меч")
[!] "turn to" и "go to" переводим в одном из вариантов
[!] Слово "автоперевод" удаляем.
[!] Варианты перевода предлагаем не через слэш, а отдельными блоками
[!] Прямую речь оформляем как диалог, не кавычками.
[!] Не забываем про Ё)
[!] Если что-то непонятно, спрашиваем в этой теме обсуждения

Текст книги-игры на вычитке

Внимание!
Это проект перевода книги-игры #3, но у нас уже имеются переводы книг серии:
Книга #1: "Истерзанное войной королевство"
Книга #2: "Города золота и славы" (идёт реставрация)

Сб Ноя 14, 2015 19:08
Златолюб
42  27  Властелин строк
"turn to" и "go to" переводим в одном из вариантов

В каком смысле? Я уж не спрашиваю, зачем нам буква ё.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Сб Ноя 14, 2015 19:20
maltiez
12  365  21  Магистр неизящных искусств

Джуманджи, в глоссарии нужна ё-фикация "Желтому порту".

Вт Ноя 17, 2015 14:57
Златолюб
42  27  Властелин строк

Попытался добавить перевод – не добавилось. Так не интересно. (И да, у меня старая версия форума).


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вт Ноя 17, 2015 22:24
Jumangee
Во всех бочках затычка

В данном проекте решил испытать интересное изменение политики "приёма переводов". Теперь, нельзя сохранить перевод, который отличается от существующих (к куску) менее чем на 10%. Т.е. если в переводе блока исправлены, например, только запятые – надо написать автору блока с предложением внести в него коррективы, вместо того, чтобы добавлять ещё один вариант перевода. Да, очень своеобразно, но думаю попробовать систему можно.

Вс Дек 27, 2015 20:07
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

ребята, Дракон Златолюб перевел около 130 (!!) параграфов
если никто не против, я загружу их в систему

огромная работа, конечно, проделана. благодарности приветствуются)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Пн Дек 28, 2015 6:50
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

Дэйв наш Моррис жжот напалмом)) оцените параграф 8)

сразу почему-то вспомнилась печальная судьба барона Сириазиса из "СЛ". которая, вроде, даже не прошла цензуру)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Вт Дек 29, 2015 12:20
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

не все кодовые слова есть в глоссарии

я бы добавила, но не знаю, как сделать, чтоб они были в начале)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Пн Янв 25, 2016 15:37
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

уф, наконец-то перевод Златолюба полностью загружен
дорогой дракон, наверное, перевел быстрее, чем я загружала))

пока у нас есть некий дисбаланс между большим количеством переведенного и малым – одобренного. обратите внимание те, у кого есть время почитать/проверить)

с другой стороны, все переводчики – большие молодцы, и у нас отличный прогресс. спасибо, ребята


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Пт Фев 19, 2016 11:28
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

в параграфе 301 ошибка в переходе. переход на 11 совсем неуместен

предположу, что должен быть переход на 13, но не уверена


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Ср Фев 24, 2016 23:49
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

Как вы думаете, в параграфе 215 gold plate – это скорее золотые пластины или посуда / утварь?


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Чт Фев 25, 2016 12:54
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

а вот еще задачка. pallet в параграфе 157

можно перевести "нары" или "койка". мне больше нравится первый вариант, тем более герой пытается на этом лежбище сесть. но на корабле.. там вообще могут быть нары?))


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Сб Фев 27, 2016 10:53
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

решила добить кодовые слова)

пояснение к кодовому слову Colour. Оно так или иначе относится к столкновению с пиратами. Поэтому предлагаю вариант "Волки" (морские волки)) Еще возможно – Вино или Возлияния, так как в ряде соответствующих параграфов процветает пьянство)

Список параграфов к этому ключевому слову: 417, 454, 510, 546, 691

ну и другие слова тоже, пожалуйста, гляньте

Добавил через 1 час 24 минут 45 секунд:

для любого из слов Coracle, Certain, Covet также подойдет вариант "Вестник", так как место назачения указывает вестник морских богов


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Вт Апр 05, 2016 10:57
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

либо в нашей системе что-то поломалось, либо одно из двух)

ребята, больше месяца в переводе нет никаких движений. это не есть хорошо, потому что переведено уже больше 2/3, и можно было бы быстренько закончить.

кстати, одобрено всего 13% текста. так что кроме переводчиков также требуются и читатели)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Вт Апр 05, 2016 12:22
Jumangee
Во всех бочках затычка

В последнее время я один на два проекта вычитывальщик, а мне вообще некогда... (((

Вт Июл 05, 2016 12:40
Андр
39  1  Знаменитый приключенец

По поводу вычитки. Только начал, но заметил, что Кадена постоянно пишет разбойники, ранг, корабельная декларация с большой буквы, что не есть правильно. Лично я буду править только свои параграфы, так как языка не знаю. Поэтому прошу всех англоязычных сходить в проект и проверить хотя бы глоссарий.

Вт Июл 05, 2016 12:54
Jumangee
Во всех бочках затычка

Андр, это использование игровых терминов, именно поэтому они пишутся с заглавной.

Вт Июл 05, 2016 13:16
Андр
39  1  Знаменитый приключенец

Разбойники игровой термин? У неё и горгоны с большой, а Его Величество с маленькой "Его величество". И кстати, игровые термины обязательно должны писаться с нарушением правил русского языка? Раз подняли тему, надо унифицировать написание результата бросков, точка, двоеточие, тире, обязательно надо писать выпало или нет?

Вс Окт 23, 2016 20:09
fermalion
2  Путник

Я, вероятно, глупость щас напишу, но...
При попытке "Перейти к проекту" меня кидает на страницу-заглушку "проект не найден". Что такое? Это почему?
Проект заморожен, и ссылки никуда не ведут? У меня старая версия форума? Нужно оплатить доступ к контенту? Или я по какой-то другой причине недостоин?
Заранее спасибо, а то я что-то не понимаю происходящего.

Добрый. Судя по всему вычитка затянулась на неопределённый срок. Есть ли возможность получить доступ к “бета-версии” материала, как он есть?

Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума