Товарищ, оковы сюжета стряхни!
Героя место вакантно.
Играя книгу, читая игру,
Живи невероятно!

 
Во всех бочках затычка

О серии Fabled Lands:

Серия «Земли преданий» даёт игроку целый вымышленный мир, по которому можно странствовать, делая все, что пожелаешь, без каких-либо ограничений или линейности — нет никаких заданных квестов, и невозможно «закончить» серию (разве что персонаж погибнет). В шести изданных книгах содержатся сотни квестов, одни необычайно длинные, другие необычайно короткие. Игрок может выполнять их в свое удовольствие, либо проводить время, занимаясь совершенно иными вещами — странствуя, торгуя, исследуя или прокачивая свои способности.

Каждая книга описывает свою географическую область «Земель преданий», и игрок может с легкостью путешествовать между регионами, переключаясь на другую книгу. Сложность книг возрастает вместе с их порядковым номером, противники становятся крепче, а квесты сложнее — это было проделано в расчете, что игрок, проходя каждую книгу, будет становиться более могучим.

Книга #3: По Кровавому морю

Действие разворачивается в Фиолетовом океане, отделяющем континент Харкуна от южного континента Анкон-Кону. Без корабля перемещения строго ограничены, что делает книгу сложной, чтобы начинать с неё, особенно для менее опытных читателей книг-игр. «По Кровавому морю» также одна из первых книг серии, где есть постоянная опасность — игрок всегда рискует нарваться на пиратов, шторм и даже морских чудовищ.

(Источник)

Правила
[ВАЖНО!] СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ТЕКСТА: ПЕРЕВОД КНИГИ #1!
[!] ошибки распознавания есть, исправляйте ошибки только в переводе, оригинал правиться не будет.
[!] В оригинале предложения могут быть "разбиты" на несколько строк, по возможности в переводе объединяйте их в одну строку
[!] При необходимости, сверяйтесь с pdf-оригиналом в теме обсуждения.
[!] Для номера параграфа-перехода, используйте [go]номер[/go]
[!] К читателю обращаемся на "вы", но в прямой речи, общение персонажей на "ты"
[!] При переводе используем "настоящее" время (не "взял меч", а "берёте меч")
[!] "turn to" и "go to" переводим в одном из вариантов
[!] Слово "автоперевод" удаляем.
[!] Варианты перевода предлагаем не через слэш, а отдельными блоками
[!] Прямую речь оформляем как диалог, не кавычками.
[!] Не забываем про Ё)
[!] Если что-то непонятно, спрашиваем в этой теме обсуждения

Текст книги-игры на вычитке

Внимание!
Это проект перевода книги-игры #3, но у нас уже имеются переводы книг серии:
Книга #1: "Истерзанное войной королевство"
Книга #2: "Города золота и славы" (идёт реставрация)



Последний раз редактировалось: Jumangee (Вс Окт 23, 2016 21:14), всего редактировалось 2 раз(а)
Герой легенд
"turn to" и "go to" переводим в одном из вариантов

В каком смысле? Я уж не спрашиваю, зачем нам буква ё.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Хозяин подземелья

Джуманджи, в глоссарии нужна ё-фикация "Желтому порту".


_________________
Магистр неизящных искусств
Герой легенд

Попытался добавить перевод – не добавилось. Так не интересно. (И да, у меня старая версия форума).


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Во всех бочках затычка

В данном проекте решил испытать интересное изменение политики "приёма переводов". Теперь, нельзя сохранить перевод, который отличается от существующих (к куску) менее чем на 10%. Т.е. если в переводе блока исправлены, например, только запятые – надо написать автору блока с предложением внести в него коррективы, вместо того, чтобы добавлять ещё один вариант перевода. Да, очень своеобразно, но думаю попробовать систему можно.

Герой легенд

ребята, Дракон Златолюб перевел около 130 (!!) параграфов
если никто не против, я загружу их в систему

огромная работа, конечно, проделана. благодарности приветствуются)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Герой легенд

Дэйв наш Моррис жжот напалмом)) оцените параграф 8)

сразу почему-то вспомнилась печальная судьба барона Сириазиса из "СЛ". которая, вроде, даже не прошла цензуру)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Герой легенд

не все кодовые слова есть в глоссарии

я бы добавила, но не знаю, как сделать, чтоб они были в начале)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Герой легенд

уф, наконец-то перевод Златолюба полностью загружен
дорогой дракон, наверное, перевел быстрее, чем я загружала))

пока у нас есть некий дисбаланс между большим количеством переведенного и малым – одобренного. обратите внимание те, у кого есть время почитать/проверить)

с другой стороны, все переводчики – большие молодцы, и у нас отличный прогресс. спасибо, ребята


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Герой легенд

в параграфе 301 ошибка в переходе. переход на 11 совсем неуместен

предположу, что должен быть переход на 13, но не уверена


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Герой легенд

Как вы думаете, в параграфе 215 gold plate – это скорее золотые пластины или посуда / утварь?


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Герой легенд

а вот еще задачка. pallet в параграфе 157

можно перевести "нары" или "койка". мне больше нравится первый вариант, тем более герой пытается на этом лежбище сесть. но на корабле.. там вообще могут быть нары?))


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Герой легенд

решила добить кодовые слова)

пояснение к кодовому слову Colour. Оно так или иначе относится к столкновению с пиратами. Поэтому предлагаю вариант "Волки" (морские волки)) Еще возможно – Вино или Возлияния, так как в ряде соответствующих параграфов процветает пьянство)

Список параграфов к этому ключевому слову: 417, 454, 510, 546, 691

ну и другие слова тоже, пожалуйста, гляньте

Добавил через 1 час 24 минут 45 секунд:

для любого из слов Coracle, Certain, Covet также подойдет вариант "Вестник", так как место назачения указывает вестник морских богов


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Герой легенд

либо в нашей системе что-то поломалось, либо одно из двух)

ребята, больше месяца в переводе нет никаких движений. это не есть хорошо, потому что переведено уже больше 2/3, и можно было бы быстренько закончить.

кстати, одобрено всего 13% текста. так что кроме переводчиков также требуются и читатели)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Во всех бочках затычка

В последнее время я один на два проекта вычитывальщик, а мне вообще некогда... (((

Свободный искатель

По поводу вычитки. Только начал, но заметил, что Кадена постоянно пишет разбойники, ранг, корабельная декларация с большой буквы, что не есть правильно. Лично я буду править только свои параграфы, так как языка не знаю. Поэтому прошу всех англоязычных сходить в проект и проверить хотя бы глоссарий.

Во всех бочках затычка

Андр, это использование игровых терминов, именно поэтому они пишутся с заглавной.

Свободный искатель

Разбойники игровой термин? У неё и горгоны с большой, а Его Величество с маленькой "Его величество". И кстати, игровые термины обязательно должны писаться с нарушением правил русского языка? Раз подняли тему, надо унифицировать написание результата бросков, точка, двоеточие, тире, обязательно надо писать выпало или нет?

Путник

Я, вероятно, глупость щас напишу, но...
При попытке "Перейти к проекту" меня кидает на страницу-заглушку "проект не найден". Что такое? Это почему?
Проект заморожен, и ссылки никуда не ведут? У меня старая версия форума? Нужно оплатить доступ к контенту? Или я по какой-то другой причине недостоин?
Заранее спасибо, а то я что-то не понимаю происходящего.


_________________
Храню в облаке «Яндекс.Диска» все книги с данного форума: https://yadi.sk/d/lMdi2cHNxTCRu