Ты сможешь всё, что прежде ты не мог:
Пойти на север, юг и даже на восток,
Крушить злодеев, помогать добру...
Переверни страницу — и начни игру!

 
Во всех бочках затычка

Материалы доклада

Записи выступление НЕТ по просьбе ведущего

Переводы книг-игр.pdf

2.43 МБ

Слайды 

Загрузок: 26 раз(а)

Доклад вебкон Vervang.pdf

326.64 КБ

Текст выступления 

Загрузок: 32 раз(а)
Герой легенд

Спасибо, очень интересно. Думаю, в FF еще можно найти что-нибудь для перевода, но все самое лучше уже и правда переведено.
Перевода яндекса, на мой взгляд, достаточно. Там основная проблема не в том, чтобы перевести, а в том, чтобы нормально написать по-русски.


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Герой легенд

А кстати, в докладе что-то говорилось о денежной поддержке перевода серии "земли Сказаний". Нельзя ли поподробнее?


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Герой легенд

Златолюб, поразмышлял над вашими замечаниями.
1)Конечно, скачивания и лайки – не единственные показатели успеха перевода. Нужно смотреть комментарии читателей (которых подчас совсем немного). Успешная книга-игра может быть интерактивизирована, а иногда даже напечатана. И смею заверить, результаты коллективных переводов вызывают отклик у читателей, интерактивизируются и печатаются принт-он-деманд, а значит не зря все труды.
2)Нет, пофиксить багнутую игру переводчик не может. Это задача автора. Вопрос в том – стоит ли переводить багнутую игру?
3)Небольшие тексты, конечно, можно переводить в одиночку. Это, наверное, даже правильно. Но подавляющее большинство интересных книг-игр по объёму начинаются с 300 параграфов, такую работу одному сделать совсем не просто. Крупные проекты коллективно переводить получается быстрее, и качество текста лучше. Или вы считаете, что сольный перевод по качеству получается лучше коллективного.
4)Зачем нужны словари? Чтобы распознавать реалии в тексте, очевидные для носителя и неясные для переводчика. Переводчик не может знать всё, но должен проверять себя. Что до дублона и дублета: дублет – одежда, дублон – монета. Даже если вы мне раскопаете прецедент, что где-то перевели doubloon как "дублон", то они там просто не очень напрягались и транслитерировали иностранное слово в русский.
А то что Галь не читали, очень жаль. Очень дельно пишет, как работать с текстом, чтобы читатель потом не говорил, что перевод никуда не годится, что переводчик испортил книгу и вообще читать это невозможно (такое часто бывает). Потом приходится книгу реставрировать (так Нора Галь капитально отредактировала "Графа Монте-Кристо", который изначально был переведён из вон рук плохо).