Книги-игры только здесь,
Сколько их не перечесть,
Будем книги мы читать
И миры все открывать!

 
Во всех бочках затычка

В этой статье я расскажу, как пользоваться системой коллективных переводов, опишу имеющийся функционал и дам несколько советов, которые упростят работу над переводом. Эта система была создана специально для упрощения работы коллективу переводчиков при работе над книгами-играми, поэтому с первого взгляда может показаться недружелюбной. Стоит помнить, что книги-игры сами-по-себе состоят из параграфов, тогда разобраться с системой переводов будет проще.

Для начала разберёмся с функционалом программы, для этого используем вот этот скриншот окна программы с выделенными блоками:

1. Блоки перевода

Текст оригинала загружается администратором в систему и автоматически разбивается на составные части, блоки. К каждому блоку можно добавить переводы (до трёх штук от каждого участника), нажав на соответствующую надпись.

Для продвинутых
Если для одного и того же блока есть несколько вариантов перевода, то их можно сравнить, нажав на иконку "лупа". Появится текст, в котором красным будет показан удалённый пользователем текст, а жёлтым цветом – добавленный. Если варианты перевода сильно отличаются, то опция лупа не будет сильно полезной. Зато если различие между переводами совсем маленькое (запятые, Ё, отдельные слова), то это сразу становится видно, что весьма удобно.

В систему встроена функция автоперевода, что даёт возможность участвовать даже тем, кто не очень хорошо знает язык. Нелишним будет напомнить, что результат автоперевода следует допиливать до человеческого вида и, конечно, удалять надпись "автоперевод".

Для определения того, чей перевод лучше, требуется проголосовать при помощи звёздочек. Жёлтая звёздочка – голос "за", серая – голос "против". Если количество жёлтых звездочек превышает серые, то блок становится зелёным, в случае равенства остаётся прозрачным. Если же серых звёздочек больше, то и блок перевода становится серым.

Важно понимать , что в финальный текст книги-игры попадут только зелёные блоки (точнее, "самые верхние"). Следовательно, одобрять блок следует с осторожностью: необходимо проверить орфографию и пунктуацию, соответствие терминологии, отсутствие серьёзных ошибок при переводе и соблюдение правил перевода (установленное время перевода, оформление ссылок, регистр географических названий и т.д.). В то же время не стоит минусовать блок перевода без веских на то причин. А если и минусовать, то желательно давать свою альтернативу. Это позволяет автору некорректного перевода видеть свои ошибки, а значит – учиться и не ошибаться в дальнейшем.

Рядом с серой звездочкой находится иконка "копирование" , которая позволяет сделать привычную операцию без лишних движений мыши и комбинации ctrl+c.

Ещё правее – иконка ссылки на данный блок , можно нажать на неё и она появится в адресной строке и откуда её можно будет легко перенести в сообщение на форуме (либо можно нажать на ней правый клик и выбрать в меню "Скопировать ссылку"). Иногда перевод блока вызывает вопросы и требует обсуждения с другими переводчиками. В этом случае комментарий

в 307§ в 6 блоке третье предложение выражение take a bow переведено неправильно

громоздок и не удобен в использовании. А ссылка позволит посмотреть спорный блок даже с телефона, не требуя при этом чрезмерных усилий.

2. Правила

Основная сложность коллективного перевода – это синхронизация усилий переводчиков, чтобы "стиль" текста получился более-менее единым. Для этого переводчики договариваются между собой и следуют определенным правилам. Прокомментирую наиболее важные из них:

- Ошибки распознавания. Они встречаются, во многом из-за плохого качества сканирования оригинала. Поэтому настоятельно рекомендую сверяться с оригиналом во всех подозрительных случаях. В идеале, все имена собственные, все цифры и параметры должны уточняться. Также особое внимание к сочетанию букв rn, оно иногда распознаётся как m. На всякий случай уточню, что если в распознанном тексте ошибка, то её НЕ надо переносить в перевод.

- Разбивка предложений. Иногда одно предложение начинается в одном блоке, а заканчивается в другом блоке. В этом случае лучше объединить две части предложения в одном блоке (добавив перевод "2 в 1", а ко второму блоку перевод "—-") это упростит работу редактору при вёрстке.

- Номера параграфов. Гиперссылки в пдф книге-игре – это бесценно. Не верите – попробуйте поиграть, используя для переходов поиск или полосу прокрутки! Чтобы в финальной версии переведённой книги-игры тоже были гиперссылки нужно немного поработать на этапе перевода. Номера переходов требуется правильно оформить при помощи тега [go]номер[/go]

Например:

Если хотите сыграть ещё раз, то — [go] 94 [/go], если откажетесь и уйдёте — [go] 30 [/go]

- Местоимение you. В английском языке you переводится двояко: "ты" или "вы". В переводе если мы обращаемся к читателю, то используем "вы" (непременно с маленькой буквы). Если же к главному герою обращается игровой персонаж (в диалоге), то делает он это на "ты". Например:

Воин в широкополой шляпе с криком приближается к вам: – Это ты моего друга орком назвал, а?

В приведенном примере автор обращается к читателю на вы, а неигровой персонаж к главному герою на ты. Именно такой перевод you – это традиция отечественных книг-игр, которая существует с незапамятных времён.

- Настоящее время. Это самое сложное для новичка правило. Несмотря на то, что обычно в оригинале фигурирует Present Simple, многие переводят его на русский прошедшим временем. Классический пример: "Вы берёте меч". Не "вы взяли меч", а именно "берёте".

Настоящее время – это тоже традиция. Иногда, правда, некоторые глаголы нужно переводить в прошедшем: это все времена группы Past + Present Perfect, а также те некоторые глаголы, которые имеют разные оттенки значения в настоящем и прошедшем времени (например, подмигивать и сверкать – лучше в прошедшем).

- turn to. В английском языке других фраз для обозначения перехода просто не существует. Переводим мы это как: перейдите на, отправляйтесь на, следуйте на, возвращайтесь на (если контекст позволяет) и переходите на. Можно оформить при помощи тире, что особенно удобно в списках:

Что будете делать?
Осмотрите лагерь — [go] 271 [/go]
Постараетесь уничтожить скелет — [go] 294 [/go]
Немедленно покинете лагерь и продолжите свой путь — [go] 282 [/go]

Можно оформить и при помощи скобок:

Если вы победите, то сможете обыскать библиотеку ([go] 192 [/go]) или вернуться в зал и войти в северную дверь([go] 374 [/go]), в восточную ([go] 89 [/go]) или в западную ([go] 56 [/go]).

Иные варианты, за исключением вышеперечисленных, не допускаются!

- Общение. Не стоит забывать , что перевод КОЛЛЕКТИВНЫЙ, то есть можно и нужно консультироваться с другими переводчиками. Не забывайте просматривать ветку с обсуждением перевода.

Это основные правила, своеобразные аксиомы, которые практически не меняются. По желанию переводчиков могут вводиться и иные правила (например, регистр географических названий).

3. История переводов за месяц

Довольно удобная опция. Я её использую, чтобы посмотреть , какие переводы были заминусованы. Захожу в "последние переводы". Зажимаю ctrl+F, вбиваю свой ник. После этого с помощью enter быстро просматриваю все свои переводы. Красная единичка рядом с переводом сигнализирует, что он требует внимания, что-то с блоком не так. Удобно и эффективно ;)

4. "Радар"

Это область, где отображаются последние переводы, самые свежие. По радару можно определить состояние проекта ("пациент скорее жив, чем мёртв"), проверить последние переводы. А ещё чертовски приятно видеть на радаре, что над переводом в данный момент вместе с тобой работает кто-то ещё, что в нескольких тысячах километрах от тебя переводчик усердно трудится при свете керосинки, несмотря на холод, усталость и нестабильное соединение с интернетом ))

5. Лучшие переводчики

Своеобразный мотивационный пинок для переводчиков. В рейтинге отображается ник, количество переведённых блоков (1-я цифирь) и количество одобренных блоков (2-я цифирь). Критерием для рейтинга считается вторая цифра – количество одобренных переводов. В рейтинге всего 10 позиций, так что новичку придётся подождать, когда несколько его блоков будет одобрено – тогда его ник появится в списке.

6. Список параграфов.

Этот раздел служит для быстрой навигации по частям и параграфом книги-игры. Щелчок по цифре перенесёт вас на требуемый параграф – так у нас осуществляются переходы по тем параграфам, перехода на которые нет в тексте блока. Заодно в списке видны длинные параграфы (жирный шрифт) и полностью одобренные – с зелёным фоном.

Над списком висит прогресс-линейка, процент показывает, какая часть текста была одобрена. Серый сектор – объём переведённых параграфов, зелёный сектор – объём одобренных.

Глоссарий (отмечен красным символом молнии)

Глоссарий служит для того, чтобы согласовывать терминологию между переводчиками. Добавленное в глоссарий слово будет подчёркнуто в блоках перевода и при наведении курсора мыши появится всплывающая подсказка с переводом термина. Чтобы добавить слово в глоссарий, нажмите на glossary, прокрутите веб-страницу до самого низа и кликните "добавить блок". Скопируйте термин (так надежнее) из оригинала в строку ввода и жмите сохранить. Добавлять блоки следует с осторожностью: удалить ошибочно добавленный блок сможет только администратор. Пользуясь случаем, отмечу, что не надо добавлять ВСЁ, что только можно, в глоссарий. Примерный список того, что действительно нужно:

1) Имена, фамилии, титулы

2) Названия ключевых предметов для квеста (например,

покрытый грязью ключ)

3) Названия географических объектов

4)Термины игровой механики – всевозможные броски, тесты, округления, классы предметов.

5)Расы и классы

6)Авторские неологизмы

Если же слово встречается 1 раз по тексту, добавлять его в глоссарий не имеет смысла – это только захламляет список терминов.

Регистр географических названий

Это больная тема. В английском языке все слова в географических названиях всегда пишутся с большой буквы. Например, Bone Fields. Но в русском языке регистр совсем другой. Правильно будет их переводить как "поля Костей". То же самое с лесами, холмам, горами, морями, дорогами и т.д. Если есть два слова, то родовое слово (замок, поле, холм, гора…) будет писаться с маленькой буквы. Остальные слова – с большой (например, Главный Торговый тракт).

Исключения: названия городов. Например, Нижний Новгород, оба слова с большой буквы.

Ну вот, вроде всё самое важное написал. Надеюсь, что эта статья оказалась полезной не только для новичков, но и для тех, кто уже занимался переводом.

Желаю удачи в этом нелёгком деле!

Vervang

Сказали спасибо(8): KDEboroda, maltiez, Vervang, GalinaSol, Nori, sns1987, Алекс, DarkDragon3


Последний раз редактировалось: Jumangee (Вт Мар 03, 2015 0:18), всего редактировалось 2 раз(а)
Хозяин подземелья
В то же время не стоит минусовать блок перевода без веских на то причин.

Такая проблема действительно может иметь место. Наверняка, людям было бы интересно, почему их перевод заминусовали, чтоб учесть и не повторять ошибок. Причины не только остаются не освещены, но и вообще на поверку могут оказаться необъективны (например, просто чтоб удержать какой-то другой перевод на верхних позициях).

Герой легенд

Нажал на лупу
ЧЯДНТ?


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Герой легенд

Поле 6 выглядит не очень похоже.
Это тоже из-за темы?
Хотел предложить более контрастные цвета использовать, что-ли, и покрупнее, а то нифига не видно тут ваще что написано

2.PNG (75.45 КБ) : 41 раз(а)  Скачать

_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Герой легенд

в блоке 1 нету слова "автоперевод"


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!