Не иссякнет источник интриги,
Пусть спешит гигагерцев прогресс...
Уступает видеокарта книге
Роль привратника в мир чудес.

На страницу 1 2 3 4 5 6 7 8  >

 
Во всех бочках затычка

Destiny Quest: The Legion Of Shadow

В отличие от обычных книг-игр, где геймплей построен на последовательном прохождении сюжета от начала до конца, в Destiny Quest гемплей построен на выполнении коротеньких квестов, сборе экипировки и улучшении персонажа. В каждом акте есть свой город, где начинается путь. Есть карта, с помощью которой можно выбирать задания (зеленые – самые простые, красные – самые сложные). Каждый квест – мини книга-игра в отдельной локации на несколько десятков параграфов, в конце которой обычно ждет монстр или кучка монстров, всегда оставляющих после себя экипировку на выбор. Без выполнения легких квестов и прокачки, не получится пройти более сложные. А в конце каждого акта ждет босс – легендарный монстр с кучей уникальных умений.

ЭТАП 2: Перевод на русский язык
Помочь может каждый!

Копилка на СПАСИБО ПЕРЕВОДЧИКАМ!

Доступ к содержимому возможен после денежной поддержки
Оплата через банковскую карту или Яндекс.Деньги
Оплата через банковскую карту или PayPal
Вносимая сумма

Внимание! Т.к. Вы не представились системе, оплата будет внесена анонимно!

Это означает, что несмотря на внесение суммы, Вы НЕ получите доступ к закрытой части сообщения!
Войти под своим именем / Регистрация на форуме

За что взимается оплата?

     Сайт не является магазином, выполняя оплату Вы соглашаетесь, что сайт не обязан передавать Вам какой-либо товар - за что взимается оплата описано в тексте сообщения. Если цель сбора средств не ясна, или нарушает законодательство, сообщите об этом администратору.



Последний раз редактировалось: Jumangee (Пн Фев 01, 2016 0:21), всего редактировалось 9 раз(а)
Свободный искатель

Будет отдельная тема по обсуждению терминов и топонимов? или все отзывы и предложения писать сюда?

Во всех бочках затычка

Традиционно обсуждения здесь, в проекте – добавляйте разные варианты – остальные участники проголосуют за тот вариант, который им понравится. Именно поэтому сейчас параграфы заблокированы для перевода – для того, чтобы потом не пришлось пере-переводить.

Свободный искатель

Ок, тогда начнем)
первые две загвоздки с термином и топонимом.

1. Автор прекрасен и для определения силы нашего ГГ ставит дурацкий термин Brawn. Переводится он как мускул (именно мускул, в единственном числе). Иногда, в редких случаях, использовался этот архаизм (а это у нас-таки архаизм) для общего обозначения мышечного тонуса или мышечной силы. Поэтому наиболее адекватным переводом, на мой взгляд, является именно Сила

2. Топоним. Если вкратце, то есть несколько теорий на этот счет (как и в случае перевода фамилий – ну вы помните, Фродо Бэггинс и Фродо Сумкин, он же Торбинс). Так вот – одна школа перевода орет, что переводить ни в коем случае нельзя. А вторая, что можно и даже нужно. Но в одном можно согласиться – если выбрал свой "путь" – либо переводи все, либо не переводи все. У нас же есть несколько Актов, названных очень интересно, и, конечно же, вычурно.И если последние два – Mistwood & Blackmarsh и The Bone Fields перевести относительно не сложно (Туманный Лес и Черная Топь; и Поля Костей, соответственно), то вот с названием первого акта (которое так же упоминается умирающим рыцарем в предисловии), не все так просто.
Tithebury – Tith (tithe) – это десятая часть чего-то. Десятина. Но с другой стороны, Bury – это захоронение (забвение,скрытость, если хотите) То есть – в прямом переводе получается чистейшая ересь. Единственно возможный (для меня)) пока что перевод – чисто по аналогиям – Десятимогилье или, в случае упомянутой локации рыцарем – Перекресток Десяти Мертвецов (Tithebury Cross). Ничего более разумного в голову не приходит (это если я еще с этимологическим смыслом угадал).

Или вообще названия не переводить? Кто как думает?

Герой легенд

Как бы вы не переводили – есть один нюанс с использованием заглавных букв. В английском все части имени собственного пишутся с заглавной, в русском – отнюдь не всегда.
Например:
The Bone Fields – поля Костей (не Поля)

спойлер
Если эти названия составлены из двух или нескольких слов, то с прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных слов и родовых названий, как-то́: остров, мыс, море, звезда, залив, созвездие, комета, улица, площадь и т. п., или порядковых обозначений светил (альфа, бета и т. п.), например:

Географические административно-территориальные и иные названия:

Памир, Пиренеи, Дарданеллы, Северный полюс, тропик Рака, Новая Гвинея, остров Святой Елены, остров Королевы Шарлотты, Балеарские острова, Балканский полуостров, мыс Челюскин, мыс Доброй Надежды, Коринфский перешеек, Малые Альпы, Скалистые горы, Главный Кавказский хребет, Ключевская сопка, гора Магнитная, Атлантический океан, Балтийское море, море Лаптевых, Гибралтарский пролив, Онежская губа, Ладожское озеро, Большое Солёное озеро, озеро Байкал, Голубой Нил, река Белая, Москва-река, Волго-Донской канал, Военно-Грузинская дорога, Союз Советских Социалистических Республик, Западно-Казахстанская область, Новгород-Северский, Аскания-Нова, Покровское-Стрешнево, Кремль 1, Моховая улица, улица Горького, шоссе Энтузиастов, Комсомольская площадь, площадь Восстания, Большой Каменный мост, мост Лейтенанта Шмидта, Летний сад, Боровицкие ворота.

В названиях населённых все слова с заглавной

Необходимо обговорить регистр сразу, а то замучаемся его править.

Свободный искатель

Я посмотрел перевод, предлагаю словосочетание "атрибуты персонажа" заменить на характеристики, в крайнем случае, на параметры. Атрибуты больше относится к неодушевленным предметам.

Свободный искатель

Кстати, кто-то как я проходит игру, прежде чем переводить?

Свободный искатель

Ну, короче. Пока суть да дело – начал переводить 1-й акт силами PDF сканов. Работа идет немного медленно (так как оффлайн переводить не очень удобно) – но деревенька с ее персонажами, торговцами и таверной медленно, но верно, переводится (в среднем по 3-4 параграфа в день. Иногда меньше, иногда больше, в зависимости от загрузки в реале)

По проекту перевода:
1. Вкладка glossary, a так же, выделенный сейчас список терминов, на самом деле ни глоссарием, но списком терминов не являются – это список особых возможностей (без описания этих возможностей). Полный же список специальных возможностей находится во вкладке 0 (ноль).

2. Многие главки (параграфы) слиты вместе – это нужно разгребать.

Надеюсь в скорости на изменение ситуации, чтобы можно было вносить в проект уже переведенные абзацы. Книгрушка забавная, и, конечно же, не такой хардкор как FF (хорошо это или плохо – не знаю))

Во всех бочках затычка

Интересующимся, FYI:
Полный текст книги занимает более чем 1 МЕГАБАЙТ, т.е. по количеству текста книга примерно как среднестатичный трёхтомник....

Герой легенд

Вниманию всех новичков, участвующих в переводе.
1)"В яблочко!/ Меткий стрелок"
Не пишите разные варианты перевода в одном блоке. Указывайте варианты в разных блоках, чтобы можно было проголосовать и выбрать лучший.
2)Убирайте слово "Автоперевод" из вариантов. В финальном тексте подобных технических пометок быть не должно.

Во всех бочках затычка

В общем, добавил пока только параграфы с 31 по 100
Потому что всё не просто плохо... всё ужасно. Текст получается нечитаемый вооооооообще. Лишь изредка в нём чтото можно понять. Получается, что проще сразу переводить с pdf чем пытаться сделать ocr.
Текст меня сегодня снова поборол, и я потерял исправления за вечер. Так что думаем, что с ним делать до завтра. Есть желающие заняться замечательной работой вместо меня?

Свободный искатель

А почему все еще нет возможности добавлять перевод?

Во всех бочках затычка

Глоссарий не составлен и не согласован. Надо добавлять слова, названия, имена и термины употребляемые в тексте и договориться об их переводе. Начинать перевод раньше этого – категорически неправильно.

Герой легенд
писал(а): Jumangee

Потому что всё не просто плохо... всё ужасно.

Опция "переводить с пдф" мне категорически не нравится, мы потом долго и мучительно будем согласовывать и стыковать варианты всех переводчиков. (это к вопросу о раздаче квестов, последующей вычитке, корректуре и синхронизации). Если все так ужасно, то может лучше перевести третью книгу земель сказаний? Средства она собрала, добавить её не составляет никаких проблем, тк текст уже распознан.

Во всех бочках затычка

Меня уже тоже посещают такие мысли, но всё-таки не хотелось бы. Пока тут на работе сижу, пришла в голову мысль ещё кой-как покрутить картинки прежде, чем скармливать распознавалке, авось получшее будет. Но если не поможет.... добавлю остаток и будем думать – бросать или нет.

Во всех бочках затычка

Лучшего распознавания не получается. Тот вариант, что уже добавлен в систему (31-100) лучшее что получается. Решаем – бросать, или как?

Добавил в глоссарий термины, которые требуют согласования (атрибуты), нет смысла переводить книгу, в том числе введение, не согласовав такие основы.

Во всех бочках затычка

Есть один только вариант, как можно решить нашу проблему – "китайский". Берём себе по куску книги и с пдф набираем, вручную. Как вам такой вариант?

Во всех бочках затычка

Кадена принялась за работу, она взяла параграфы с 31го по 50ый. Добавляю получившийся после распознавания TXT файл КАК ЕСТЬ в первое сообщение темы, т.е. с мусором и всем таким. Если берёте часть текста, сообщайте здесь, чтобы не пересекаться с другими. ПЕРЕВОДИТЬ СРАЗУ НЕ НАДО!

Свободный искатель

На всякий случай дублирую здесь.

Параграфы 51-70 сделаны и отправлены. Далее беру 132-170.

Во всех бочках затычка

Задачи по набору текста перечислены здесь:
projects.jumangee.net/milestone/DQ1%3A%20Text

Путник

Мешают переводить в левом уголке абзацев циферки номеров – закрывают текст исходный. Можно как-то поправить?

Во всех бочках затычка

zhenya-moroz, не надо ещё переводить!!! Мы текст набираем с pdf-файла!

Герой легенд

закончила и забрала 171-190


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Свободный искатель

Продолжаем в быстром темпе))) 132-170 сданы. Далее беру 191-220

Свободный искатель

В общем, так получилось, что 191-220 уже тоже сделаны и отправлены )) беру далее 221-260. Теоретически совсем скоро весь первый акт будет транслитерирован. Можно вполне начинать его перевод)

На страницу 1 2 3 4 5 6 7 8  >