Das Schwarze Auge - перевод приключений и оформление


Вт Сен 16, 2014 13:15
Златолюб
42  27  Властелин строк

Не прошло и двух лет, как количество переведенных приключений для DSA существенно увеличилось:

Список для скачивания переведенных запрограммированных приключений разной степени вычитанности (и для разных Редакций) и разной степени официальности. Обращаю ваше внимание – это то, что переводил я, то, что после меня редактировалось, надо скачивать где-нибудь в другом месте.

Очень короткие (до 100 параграфов)
Ночь в "Красном единороге"
Служа Бразорагу
Последняя ночь
Шепот в ночи
Сны и пробуждения

Короткие (от 100 до 200 параграфов)
Буран
Тайна циклопов

Средние (от 200 до 400 параграфов)
Источник смерти
Вязовый посох
Лес могил (совместный перевод)



Известно, что выдающий себя за немца герой романов Бегемотова, Асса и кого-то еще частенько мучился размышлениями на тему "Кому бы дать в глаз". Подобные мысли практически не оставляли меня, когда я пытался продраться сквозь дебри псевдо-английского текста, который Яндекс, видимо, искренне считал переводом с немецкого на международный (те, кто хоть раз видел, как Яндекс переводит с любого, кроме английского, на русский, не станут спрашивать, почему я выбрал в качестве промежуточного английский язык). Однако сказалась обширная и богатая практика переводов приключений для ролевых игр, книг-игр и вводных сольных приключений для ролевых игр (ну и заодно пришлось посмотреть в английской википедии краткое описание правил – без этого расшифровка яндексовского паскудства была невозможна в принципе).

Итак, с гордостью представляю вашему вниманию перевод вводного приключения для ролевой игры "Черный Глаз 3" (кстати, буквальный перевод на английский означает "фонарь под глазом"), рассчитанного на человека, доселе в эту игру ни разу не игравшего.

О самом приключении. 29 параграфов, основной упор сделан на выбор действия и на взаимодействия с НИПами. Ходить никуда не надо (это не привычная всем нам книга-лабиринт, каковая долгие годы считалась на 1/6 суши эталоном для книг-игр вообще), долго и мучительно подбирать всякий хлам, а потом думать, что с ним делать, тоже. Выбор тактики боя (раз уж вы не сумели или не захотели договориться с НИПом) состоит лишь в том, есть ли у вас оружие (я для краткости обозвал его везде мечом, хотя уродский Яндекс сумел один раз перевести Waffe как gun – и довольный! Как налопавшийся тушенки Штирлиц), или сражаться приходится голыми руками.

Это типичное вводное приключение, вроде всем нам знакомой серии "Партия одного" для Pathfinder (ближе к первым двум, журнальным, приключениям), "Рубки, драки и двух дымящихся гоблинов" для Hackmaster 4 и "Замка безумия" для RuneQuest:Slayers. Главное отличие – тут все происходит очень компактно, как по времени (одна ночь), так и пространству (номер и коридор постоялого двора).

О правилах. Используются крайне упрощенные правила Das Schwarze Auge 3 (общепринятое немецкое сокращение DSA 3). Поскольку приключение вложено в коробочный набор с правилами, то никаких подробных объяснений, как было в "Партии одного", или заранее сделанных расчетов, как было в "Рубке, драке...", нет. Алгоритм следующий. Если вас просят выполнить проверку чего-нибудь (Ловкости, чтобы подкрасться незамеченным, Мудрости, чтобы убедительно дать показания) вы должны бросить один двадцатигранник (т.е. 1d20), прибавить к результату штраф (или вычесть премию) и сравнить сумму с проверяемым атрибутом. Если сумма меньше или равна ему, значит вы успешно выполнили действие и можете пожинать его плоды. Если сумма больше – значит ничего хорошего у вас не вышло, но плоды все равно пожинать придется, хотя и не такие приятные.

Аналогично происходит сражение. Вы делаете проверку Атаки для атакующего (аналогично, кстати, проверке Боевой Доблести в сериях книг-игр "Кровавый меч" и "Золотой дракон"), бросая 1d20, если атака получилась успешной, тогда обороняющийся делает проверку своего Парирования (чтобы парировать, надо быть вооруженным – голыми руками можно только атаковать). Если Парирование было успешным, раунд заканчивается, и сражающиеся меняются ролями – теперь второй атакует, проверяя свою Атаку, а первый обороняется, проверяя свое Парирование. Если Парировать не удалось, тогда атакующий наносит повреждения (в правилах сказано, какие именно, но в нашем вводно-ознакомительном приключении любая атака отнимает лишь одно очко Жизни, за исключением атаки двуручным оружием – оно отнимает два очка). Кстати, в полных правилах на сражающемся еще и доспехи будут надеты, которые поглощают удар.

Каковы будут атрибуты вашего персонажа я понятия не имею (всей книги правил у меня-то нет), но для бойца рекомендуется Атака 14 и Парирование 12 (для священника мирного бога 8 и 6 соответственно). Мудрость, Ловкость и прочие характеристики варьируются от 8 до 13 (1d6+7). (Насколько помню, от вас в данном приключении потребуются только Мудрость и Ловкость).

Скачать оригинал с картинками http://www27.zippyshare.com/v/91236457/file.html


  • DSA-Unicorn.doc 70 КБ

    29 параграфов, упрощенные правила DSA 3, все броски на d20.

    Загрузок: 515 раз(а)

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вс Окт 19, 2014 17:13
Златолюб
42  27  Властелин строк

Das Schwarze Auge - перевод приключений и оформление


Подобная тема уже возникала по GURPS, но что-то не пошло (скорее всего, мне просто не понравилось приключение для перевода. Это бывает. Проблема в том, что у GURPS выбор подходящих приключений ограничен).

Так вот, у меня идея. Раз уж по немецкой ролевой игре так много запрограммированных приключений, почему бы не перевести на русский хотя бы те, что используют облегченные правила (т. наз. "базовые" – такие приключения в оригинале отмечены литерой B, "продвинутые", соответственно, имеют литеру А), тем более, что если продвинутые правила постоянно изменялись (в этом году выходит Пятая Редакция, а пока самая актуальная Четвертая-с-Одной-Десятой, 4.1). Тем более, перевод вводного приключения на этом форуме достаточно популярен (14 скачиваний за месяц).

В смысле, берем приключение (их было четыре штуки: B5, B7, B11 и B14), переводим, потом переводим правила (если вдруг это надо, хотя по идее, там достаточно базовых правил боя и создания персонажа – все проверки делаются на d20), которые со всеми картинками, художественными пустословиями (Дорогой читатель, ты держишь в руках правила для ролевой игры в жанре фэнтези. Ролевая игра – это увлекательная форма досуга, а фэнтези – увлекательный жанр макулатуры... Короче, две-три страницы крайне актуального в 1984 текста, почти дословно повторяющего аналогичные предисловия для англоязычных ролевых игр) и рекламой будущих книг правил и приключений занимают 24 страницы (Regelbuch I из коробочного набора для Третьей Редакции). И у нас получаются правила для ролевой игры и одно или несколько приключений для нее.

Или, можно перевести только приключение (или несколько), а потом в качестве предисловия (кстати, приключения также снабжены обращениями к "дорогим читателям", которые в наши дни не несут никакой смысловой нагрузки) вставить сокращенную версию базовых правил (создание персонажа, проверки, бой, магия – впрочем, магия используется далеко не в каждом приключении). Оформляем все это в виде красивой книги-игры, благо оригинальные пдф с иллюстрациями достать не проблема, и вывешиваем для всеобщего скачивания (ну и в печать по требованию отправляем).


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вт Окт 21, 2014 12:32
Златолюб
42  27  Властелин строк

Вот, что я написал в теме по форумным играм. К сожалению, все приключения с друг другом совершенно не связаны – переносить персонажа из одной в другую будет не так-то просто.

Небольшая подборка приключений для одного человека для разных Редакций. (Все они выложены на форуме под видом миникниг-игр).

Если вы совсем не имеете никакого понятия о ролевых играх и D&D, рекомендуем скачать и пройти в выложенном порядке серию "Партия одного" (Сайлас, Анила, Калгор, Элгар и Алосар). Кроме того, можно посмотреть отдельное приключение про "Рубку, драку и двух дымящихся гоблинов". Все остальные приключения рассчитаны на тех, кто более-менее знаком с соответствующей Редакцией D&D.

Из журнала Dungeon
Кольцо джинна (D&D BECMI)
Скипетр Нижнего мира (AD&D1)
Белый клык (AD&D2)

Из журнала Imagine
Усыпальница королей (D&D BECMI, T&T и своя система)

Из ежеквартальника Kobold (начало серии Party of One)
1. Сайлас и "Рыжие псы" (D&D3)
2. Анила (D&D3)
Серия Party of One (для Pathfinder)
3. Калгор Кровавый Молот (D&D3)
4. Элгар Флетч (D&D3)
5. Алосар Эманли (D&D3)

Серия Soloquest (для HackMaster 4)
Рубка, драка и пара дымящихся гоблинов

Добавил через 9 минут 28 секунд:

И конкретно по поводу "Черного Глаза". На сегодняшний день на русском существует черновик перевода приключения по базовым правилам (продвинутые правила были для каждой Редакции свои, а базовые, насколько я понял, не изменялись) B11 "Источник смерти". Приключение предназначено для персонажа 1-4 уровня неколдовских классов: герой, воин или карлик. Кстати, по правилам Черного Глаза" простой герой может со временем развиться в воина – больше жизненной энергии, доступ к полной броне и двуручному оружию (я еще точно не считал, но выполнение основного задания плюс убийство нескольких монстров гарантировано даст достаточно опыта, чтобы перейти на второй уровень... а в "Черном Глазе" это означает и повышение одного из атрибутов, т.е. можно, в идеале, пройдя это приключение, стать из простого "героя" "воином").

Приключение насчитывает 230 параграфов, состоит из блуждания в джунглях, включая случайный поиск пути – вместо того, чтобы выбирать тропинку, которой может и не быть, герой бросает кубик, случайно определяя, куда он забрел... Со временем это может стать утомительно. Впрочем, тропинки в джунглях тоже есть. И обыска святилища Источника. Для выигрыша необходимо получить информацию от НИПов – кучу барахла тащить не надо, хотя волшебный бумеранг будет кстати против финального босса... Но при везении можно швырнуть и мачете.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вт Окт 21, 2014 18:09
Dorian
1  2  3  Знаменитый приключенец

Судя по описанию многоуважаемого дракона, "Источник смерти" (aka "приключение В11") выглядит довольно любопытно. Хотя бы из-за случайного поиска пути с кубиком – такого в книграх ещё не встречалось (по крайней мере мне не встречалосьSmile). Ну, и в конце-концов можно перевести чисто энциклопедичности для – чтобы осветить тему запрограммированных приключений по ролевой системе DSA как на русском языке вообще, так и на этом сайте в частности.

Возникло несколько вопросов по теме:

    - Любезно переведённая драконом "Ночь в "Красном Единороге" – это вводное приключение как раз к "Источнику смерти"? Или оно само по себе – просто как демонстрация DSA для новых игроков?

    – Упомянутые B-приключения (B5, B7, B11 и B14) как-то связаны друг с другом? Или тоже все отдельные?
    – Словами
    Златолюб
    на русском существует черновик перевода

    дракон намекает, что работу над переводом начал, или это кто-то другой уже брался переводить?

    – Доступные тексты B-приключений – только на немецком? Или есть и английский перевод?
    – Ну, и пожалуй, главное. Милостивый дракон любезно предлагает перевести сам или это всё-таки призыв к совместному переводу? Smile

З.Ы. Свои комментарии насчёт боевой системы и "прокачки" (в том виде как они реализованы судя по описаниям Златолюба) я оставлю при себе. Как минимум из-за того, что я, пожалуй, чересчур придирчив в этих вопросах Razz
В любом случае – искренне признателен Златолюбу за детально предоставленные сведения

Вт Окт 21, 2014 18:47
Златолюб
42  27  Властелин строк

Базовые правила выглядят примерно вот так:

Добавил первые 12 заклинаний (на всякий случай). Правила колдовства очень просты, даже проще, чем в "Кровавом мече" – необходимо выполнить проверку соответствующего заклинанию атрибута (в базовых правилах это всегда Мудрость, в продвинутых это может быть Интуиция или Обаяние), к которой, по обстоятельствам, могут назначаться штрафы (премии, наверное, тоже могут назначаться, но не в базовых правилах). Вообще, "Кровавый меч" писался под гораздо большим влиянием фэнтези Джека Вэнса (а Моррис никогда и не скрывал своей любви к этому автору), хотя это уже к делу не относится.



_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Ср Окт 22, 2014 13:18
Златолюб
42  27  Властелин строк

Я вот подумал, что т. наз. "документ силы" (Dokument der Stärke) надо переводить как "лист персонажа" – оно и привычнее, и позволяет избежать тавтологии при переводе (Сила, как атрибут персонажа, это Körperkraft, в немецком никаких проблем – Starke и Kraft даже не однокоренные слова).

Добавил через 5 минут 40 секунд:

Не уверен насчет правильно прочтения имен собственных (Тузак или Туцак и т.д.), кроме того описание драки в кабаке и водного бизнеса сделал своими словами – оригинал мог отличаться.

Предыстория

Все начиналось как неторопливая поездка на корабле – от Талузы вдоль берега до Эльбурума, где меня ждали трое друзей: длинный Эрик, волшебница Цива и карлик Гиникс. В голове Гиникса вновь было полно планов выгодного дельца…

Однако на этот раз встреча, скорее всего, пройдет без меня. Что подумают мои друзья?

О, черт, я хочу выбраться отсюда!

Я яростно рванулся из оков – тщетное усилие. Цепь, ведущая от моих запястий к массивной каменной стене, была прочна, а железные обручи на руках надежно заперты. Звяканье цепи привлекло охранника.

– Ну как, принял решение? Согласишься на предложение нашего князя, благородного Хердина, ты, червь? Но если ты предпочитаешься валяться тут и гнить, будь так добр – не шуми, иначе мне придется поучить тебя манерам!

Я бы ему ответил, что я думаю о таком учителе и его манерах, но ситуация была не в мою пользу. Мне ничего не оставалось, как принять «предложение» их князя. Как минимум, я должен был выбраться из этой дыры!

Вы, должно быть гадаете, о ком же идет речь? О тебе, любезный читатель, или, если точнее, о твоем герое. Ты только что начал сольное приключение игры «Черный Глаз». Кроме бумаги, ручки, первой книги правил и набора многогранников, нужна только твоя решимость. Твои решения поведут героя сквозь приключение. Но прежде я должен объяснить тебе, как ты попал в темницу этого князя, и что значит его сомнительное предложение.

Три дня назад твой корабль остановился на передышку в портовом городу Тузак на западном побережье острова Мараскан, прежде чем отправится дальше к Эльбуруму. Тузак произвел на тебя гнетущее впечатление. Тут не хватало обычной суеты и гама портового города, люди выглядели замкнутыми и подавленными, а некоторые мучились от ужасной болезни. Повсюду на улицах валялись кучи мусора.

В портовом кабаке, где ты коротал время за игрой в кости, к тебе подсел какой-то босяк. Он попытался было мухлевать, но когда ты схватил его за шиворот и собрался было запихнуть его утяжеленные кости ему в нос, откуда ни возьмись появилась стража князя – но пришли они вовсе не за этим пройдохой. Нет, это тебя схватили, обезоружили и под конец бросили в эту мрачную дыру.

Естественно, тут до тебя дошло, в чем было дело – драка в кабаке была подстроена, чтобы дать повод для твоего ареста. Выдвинутые обвинения были просто смехотворны: ТЫ мухлевал за игрой, ТЫ устроил общественные беспорядки! А вот интересно, если бы ты не начал тузить шулера, в чем бы тебя обвинили – в сопротивлении при аресте? Конечно, кто же добровольно сдаст оружие и даст себя отправить в тюрьму ни за что?

Однако, похоже, князь Хердин идет на любые меры, чтобы заполучить храбрецов вроде тебя, потому что своих в его княжестве не так уж и много. (Здесь и далее простоты ради о герое говорится в мужском роде, также могут употребляться слова «искатель приключений» и «воин»).

Что ж, теперь ты в княжеской власти, и без сомнения он отправит тебя на опасное приключение, где уже погибло много героев.

Собственно, это и есть его «предложение» – тебе возвращают свободу и в придачу дадут награду в 100 дукатов, если ты разберешься с «источником смерти», и вода в реке Талуэд вновь станет хорошей.

В том самом месте, где в верхнем течении реки Роаб в нее впадает выходящий из непроходимых джунглей узкий ручей под названием Талуэд, действует загадочная сила. Несомненно, раньше вода была превосходной – более того, она лечила различные хвори и недуги. Многие отправлялись туда, дабы облегчить свои страдания. И таких, исцеленных паломничеством к Талуэду, было не один и не два. Множество больных, истративших прорву денег на знахарей, шарлатанов и прохиндеев, отправлялись туда.

По крайней мере ясно, что воды Талуэда давали выгоды местному населению аж до порта Тузак. Ну и правитель этих земель, князь Хердин, тоже не бедствовал благодаря водному бизнесу. Однако в данный момент хорошая вода иссякла. После нескольких дней, когда вообще не было никакой воды, после ночного дождя русло вновь заполнилось, однако на этот раз тем, что можно было назвать именно что «Водами зла». (Само это выражение строго запрещено из-за боязни, что за проклятием может стоять могущественный колдун, а подобные выражения могут разозлить его еще больше и спровоцировать на еще худшее Зло).

Эта дурнопахнущая, зелено-коричневая мутная илистая жижа несла катастрофу. Даже самый маленький глоточек такой воды вызывал серьезное недомогание, а выпивший целую чашку был обречен на мучительную смерть.

Попадание небольшого количества этой жидкости на кожу вызывало ужасные нарывы, а при более длительном контакте с водой кожа начинала гнить и разлагаться, что в итоге вело к истощению и смерти.

От этого бедствия одинаково страдали люди и звери. Несмотря на свои многочисленные притоки Роаб теперь была заражена до самого устья.

Не удивительно, что все больше и больше людей покидало эту местность, и вскоре князь уже не мог отыскать добровольцев, которые отправились бы к истоку Зла. А все те, кто отправился, нашли лишь свою погибель, только один из них вышел к людям. Этот вышедший через десять дней из джунглей бедолага полностью спятил. Ни единого внятного слова не удалось извлечь из него, а потом он, в своем умопомрачении, свалился в ручей и встретил ужасный конец.

Теперь от тебя ожидают, что ты найдешь истоки Зла. Как будто одного этого мало, тебе добавляют беспокойства разговоры о чудовищах, диких зверях, черной магии и прочих ожидающих тебя опасностях. Все это тебе чертовски не по нутру. Но князь дает необходимое снаряжение и доброго коня, так что тебе не придется идти всю дорогу до Талуэда пешком.

– Конечно же, ты получишь снаряжение, любое, какое у меня есть. Также ты получишь коня и, более того, я дам тебе в сопровождение трех своих людей, – с хитрой усмешкой сказал князь. Разумеется, сопровождающие нужны лишь для того, чтобы ты не дал деру раньше времени. Подумать только, как это типично для князя – сам он останется в безопасности и уюте, а тебе идти к Источнику смерти.

Итак, получаешь рубаху, штаны и сапоги из прекрасной кожи, хорошо лежащее в руке мачете, напутствие и это возвращает нас к правилам игры.

Данное приключение рассчитано на воинов и карликов 1-5 уровня. Маги и эльфы запрещены! Вы можете отправить на это приключение своего старого героя. Но учтите, его тут ожидают довольно смертоносные опасности, и возможно ваш герой, к которому вы успели привязаться за много игр, встретит в джунглях Мараскана свой конец.

Это приключение как раз для молодых и неопытных героев, зарабатывающих свои первые очки приключений.

Как бы там ни было, будь ты опытный искатель приключений или же только что созданный воин или карлик, жаждущий отправиться навстречу опасностям, возьми Лист Персонажа и запиши свое снаряжение. Твоя одежда дает Защиту 3, а мачете наносит 1d+3 повреждений.

Также твоему герою выдали сумку с необходимыми инструментами, вроде огнива и трутницы, а еще еды на два дня и бутылку воды. Дополняет снаряжение маленький простенький ножичек.

Твоя задача проста: отыскать Источник смерти и вернуть в реку хорошую воду.

Как ты этого добьешься и добьешься ли вообще, во многом зависит от твоих решений. Я – автор – буду предлагать тебе в ходе игры различные варианты действий. А ты потом будешь читать те параграфы, чьи номера соответствуют принятым решениям. Если ты будешь заглядывать наперед или читать последствия различных вариантов подряд, ты лишишь сам себя удовольствия от игры. Записывай на бумажке номера параграфов, где уже побывал! Это поможет тебе в случае необходимости вернуться назад.

Во время боя бросай двадцатигранник за своего героя и за противника. Победив противника, запиши на Лист Персонажа очки приключений за победу. Если же во время этого опасного предприятия твой герой встретит свою смерть, не расстраивайся, а быстро создай нового героя. Таинственная магия (твои записи) поможет ему извлечь уроки из опыта предшественников. Хотя все опасности, преодоленные предыдущим героям, снова будут на месте, но опыт предшественника поможет избежать некоторого риска и ошибок.

Структура этого сольного приключения такова, что твой герой может время от времени попадать на параграф, где уже побывал. Вместо того, чтобы злиться по этому поводу, выбери еще не испробованный вариант. Намного проще отслеживать, где ты еще не был, если записываешь номера прочитанных параграфов на бумажку.

Но хватит уже объяснений.

***
Рано следующим утром покидаешь Тузак и на следующее утро достигаешь места назначения, Талуэда. Твои спутники с самого начала были мрачными и угрюмыми, и чем ближе вы подъезжали, тем мрачнее они становились. Прибыв на место, эта троица заверила тебя, что будет ждать десять дней, затем вернется в Тузак сообщить безутешному князю, что еще один герой сгинул в джунглях.

Еды у тебя на два дня. Потом тебе придется искать пропитание. Так как твоему герою предстоят нелегкие испытания, а найденная еда будет не особо питательна, то чем дольше тянется это приключение, тем больше жизненной энергии ты теряешь. За каждый день поисков после первых двух ты теряешь по одному очку LE. Само собой, точно определить, сколько длится день, будет проблематично, но примерно можешь считать, что день занимает не больше 24 параграфов.

Также ясно и то, что ты можешь умереть от истощения – в этом случае пошли на приключение новых могучих героев. Также не забывай, что прочитав 48 параграфов, в начале 49-го ты теряешь 1 очко жизненной энергии, затем еще одно в 73-ем параграфе и так далее.

***
Осматриваешь местность. Похожие на саванну луга тянутся почти до самых скал, предгорий Марасканских гор. В северо-восточном направлении в них врезается каньон длиной примерно 15 км. Устье каньона примерно 4,5 км шириной, крутые стены вздымаются на 300 метров. Дно каньона покрыто почти непроходимыми джунглями. В восточной части из джунглей вытекает отравленный ручей. Возле западной стены из джунглей вытекает еще один ручей, на этот раз с чистой питьевой водой.

Где-то в этом каньоне и находится Источник смерти. Само собой, карты дорог через джунгли не существует – тебе предстоит самому отыскать этот путь.

Ориентироваться можешь по Карте 1. На ней есть каньон – только его дно совсем не исследовано.

Скорее всего ты захочешь набросать карту джунглей, которые будет исследовать твой герой, это поможет тебе ориентироваться. Можешь использовать Карту 2. Но, как ты еще увидишь, даже такой набросок не помешает твоему герою случайно заблудиться. Постарайся не терять спокойствия в таких случаях и упорно прорубай дорогу дальше. Рано или поздно ты вернешься в знакомые места. «Источник смерти» – приключение в джунглях, а в джунглях нет дорожных знаков. Здесь для героя самой важной задачей будет отыскать правильную дорогу, но рано или поздно он ее найдет.

Желаем тебе приятно провести время.

Можешь оставить своего коня у княжеской стражи и начать приключение на параграфе 1.


  • DSA - B 011 - Der Quell des Todes - Karten.pdf 525.36 КБ

    Контурные карты для рисования пути героя через джунгли... Не знаю, как автор это себе представлял.

    Загрузок: 844 раз(а)

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Чт Окт 23, 2014 23:18
Златолюб
42  27  Властелин строк

Что-то последние два дня ничего в голову не лезет. Чтобы никому не было обидно, вот черновик – вычитаны предисловие и первые 15 параграфов. Остальные параграфы – это синхронный перевод с английского машинного перевода с немецкого (вменяемость выше, чем у просто машинного перевода, но при синхронном переводе нет времени смотреть, где была тропинка – pfad, а где коридор – gang. И есть еще просто путь – weg. Аналогично со входами, отверстиями и т.д.).

Я вычитаю, только не знаю когда.


  • B11.doc 355.5 КБ

    Черновик перевода. 230 параграфов, система базовый DSA.

    Загрузок: 549 раз(а)

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вт Окт 28, 2014 22:14
Златолюб
42  27  Властелин строк

Альфа-версия перевода. Напоминаю, немецкий я не учил, а потому не имею ни малейшего понятия, как транслитерировать имена собственные.

Вроде бы удалось увязать подсказку с рисунком (барельеф, он же резной камень, по-немецки как раз и образует палиндром. Рисунок с барельефом красивый, однако фраза: "Знаешь ли ты, как называется подобный камень"? имеет смысл лишь в немецком).


  • B11.doc 362.5 КБ

    Альфа-версия дробь один

    Загрузок: 565 раз(а)

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Ср Окт 29, 2014 21:24
Златолюб
42  27  Властелин строк

Ладно, подождем, пока закончится альфа-тестирование (я опять переписал параграф с палиндромом... Похоже, три эти параграфа – с описанием комнаты с барельефом и черепахой, с рассказом черепахи о важности барельефа и с правильным ответом – будут еще долго переписываться).

Тем временем, я выяснил, чтобы была, т.наз. "Марасканская кампания" (название неофициальное), приключения A54 (уровень 4-6) и A55 (уровень 5-7). Вот ссылка на эту страницу http://www.wiki-aventurica.de/wiki/Ungeschlagenen-Kampagne

Хотя, глядя на эти большие как зараза приключения (все книги были 60 страниц плюс-минус несколько, но в базовых приключениях крупный шрифт и большие отступы, т.е. при том же количестве страниц они получаются вдвое короче), я понимаю, что, скорее всего, в обозримом будущем ничего с немецкого переводить не буду.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пн Ноя 03, 2014 1:13
Dorian
1  2  3  Знаменитый приключенец

Промежуточный отчёт тестирования – проверено 77 параграфов, неправильных переходов пока не обнаружено. Есть немного опечаток – список приведу по окончанию тестирования, продолжить которое планирую ближе к следующим выходным.

Сб Ноя 15, 2014 18:38
Dorian
1  2  3  Знаменитый приключенец

М-да, сильно я затянул с тестированием – каюсь Embarassed , – но вот всё-таки его закончил.

В результате ошибка в переходах найдена только одна, и то скорее это опечатка – в параграфе 74 вместо перехода на параграф 45 должен быть переход на 41.

Далее список замеченных очепяток:

20. "..потому что поврежденные стебли выделяет разъедающую жидкость."

24. "Результат умножь на 11 и прости параграф с таким номером". ПрощаюSmile Все мы делаем опечаткиWink

31. "Возможно, он служил Мортону каким-то напоминаем"

93. "..контакта я ядовитым ручьем"

107. "Каждый шаг сопровождается чавкающим звуком, а в отпечатке остается небольшая лужица вода"

119. "..каменной чаще в центре.." Очевидно, чаше. Также на этот счёт см. мои придирки ниже

157. "низко растущие" по-моему, должно писаться слитно



Теперь мои придирки – стилистические и вкусовые.

16. У меня не получилось чётко представить себе ситуацию. В тексте описаны обвалившийся пол и мёртвый дракон. Но непонятно, то ли дракона завалило так, что под ним пол проломился, то ли через пролом в полу видна соседняя пещера с трупом дракона. Оригинальная иллюстрация склоняет к первому варианту, но окончательной ясности картины у меня нет. Придирка скорее даже к автору, чем к достопочтенному дракону-переводящему.

23. "Во имя Лоса". Подозреваю, что потенциальный читатель вряд-ли знаком с пантеоном мира Дере (вроде ж такой тут сеттинг?), и в идеальном случае стоило бы дать кратенькую справку в тексте, что это за бог такой. Конечно, довольно сложно одним-двумя словами объяснить, что это такое-себе прабожество, от которого весь мир и произошел. Но можно написать, например, "Во имя Лоса Всеединого и Изначального" – имхо, нужный оттенок будет придан. Аналогично с Прайосом (богом света и справедливости) на параграфе 115. Данная придирка, конечно же исключительно перфекционистскаяSmile

58. Большая каменная купель, которая на параграфе 119 описана как "чаша", а на параграфе 185 – как "бассейн". Предлагаю всё свести к первому варианту, т.е. купели во избежание возможной путаницы.

85. Снова придирка к автору. Тарантулы питаются исключительно гнойными мухоморами, но при этом почему-то нападают на всё что приблизится. Никак, боятся, чтобы их ням-нямку не съели Smile Ну, или путают всех приближающихся с мухоморами Very Happy Хотя, в конце-концов – они же "твари гнусные" Wink

93. Имхо, "ёлки-палки" как-то стилистически не совсем подходят марасканским джунглям (сразу запахло "русским духом"Smile) Я бы предпочёл в данном случае перевести "Pfui!" более нейтральным "Тьфу-ты!"

122. "Пример, выпало 3, умножаешь на 11 и отправляешься на параграф 33" Имхо, лучше было бы "Например, выпало 3…". Тоже вкусовщина и перфекционизмSmile

124 и 136. Про бордюр. Сказано, что он "тянется между рычагами в стене" и "поднимается на всю ширину прохода". Имхо, "коридор пересекает бордюр высотой сантиметров 30" звучит как-то понятнее. Ну, и "бордюр" тут не совсем то слово. Бордюр – это нечто, идущее по краю, по границе (вероятно это-то и сбивает с толку – край и граница тут явно видны у стен, соответственно бордюр сразу представляешь идущим вдоль стены, и определение "на всю ширину прохода" не укладывается в эту картину). Так что вероятно Steinwulst и просто Wulst тут лучше перевести как каменный порог или каменный блок, лежащий поперёк прохода на всю его ширину. Или даже как каменное возвышение высотой 30 см поперёк прохода. Тогда два первых предложения параграфа 124 вероятно переведутся так: "Перед вами на всю ширину прохода и до самого каменного возвышения пол уходит(раскрывается) вниз. Открывается черный провал."

208. Придирка от зануды, и вновь к автору. В тексте явно описаны только варианты бегства гориллы и гибели персонажа от её лап. А вот что делать в случае победы персонажа – явно не сказано. Конечно косвенно можно догадаться, что нужно выбирать из тех же параграфов, что и в варианте когда персонаж отказался от преследования.

Про мачете. Даже жаль, что в русском языке оно не склоняется (в отличие от меча). Это я к тому, что фразы "Прорубаешься мачете сквозь густые заросли", "и пробуешь прикоснуться к клейкому веществу мачете" звучат несколько коряво. Имхо, стоило бы добавить "с помощью мачете" – было бы благозвучнее.

Я конечно не знаток лингвистики и правил перевода, но считаю, что в случае дракона-татака склонять лучше обе части слова. Опять же – так благозвучнее. Кстати, на параграфе 230 отдельно взятую вторую часть этого названия дракон-переводчик всё-таки склоняет. И не к чему неприличному, как мог бы подумать иной читатель Razz , а в сторону правил правописания Smile



Над "черепаховым палиндромом" могу ещё подумать. Тут надо поперечитывать цепочку параграфов с этой загадкой, возможно заглянуть в оригинал и основательно на это помедитировать Smile Пока есть кое-какие мыслишки на этот счёт, но не настолько много чтобы предложить достойную альтернативу уже существующего перевода.

Ну, и если соберусь с силами – напишу своё мнение по произведению. Может даже обзор-рецензия получится, но пока не обещаю Smile

З.Ы. Да, качество перевода традиционно хорошее Браво!. Появилась даже идея – может сделать значок "Перевод от Златолюба"? Например в виде советского пятиугольного знака качества, внутри которого вместо звезды будет дракон и инициалы Златолюба (навроде известного логотипа TSR). Таким знаком можно снабжать готовые pdf-ки с переводами. К сожалению, я не слишком владею графическими редакторами, чтобы сделать подобное самостоятельно.

Вс Ноя 16, 2014 1:55
Златолюб
42  27  Властелин строк
Dorian
Появилась даже идея – может сделать значок "Перевод от Златолюба"? Например в виде советского пятиугольного знака качества, внутри которого вместо звезды будет дракон и инициалы Златолюба (навроде известного логотипа TSR). Таким знаком можно снабжать готовые pdf-ки с переводами. К сожалению, я не слишком владею графическими редакторами, чтобы сделать подобное самостоятельно.


Тут много достойных переводчиков (включая минимум одного профессионала, чья книга у меня есть) – невежливо выделять кого-то одного, при том, что у каждого переводчика есть свой перечень заслуг в виде наград, а на переводах указано, кто его сделал. Хотя, конечно, увидеть свой перевод изданным было бы приятно.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вс Ноя 16, 2014 18:23
Kassandra
Путник


Глаза немного испортились при чистке, зрачки можно нарисовать заново. Может, лучше чтобы они смотрели вперед? Еще осталось дофига свободного места, как вариант инициалы впихнуть (а ник из 8 букв не получится, скорее всего).

Пт Ноя 21, 2014 3:03
Златолюб
42  27  Властелин строк

Итак, господа, что решаем по поводу B11 "Источник смерти"?

Опечатки я исправил, насчет бордюра подумаю, имена божеств, на самом деле, вещь абстрактная (можно подумать, где-то есть справочник "Божества Элгариола или Двелла", и главное, будто он кому-то нужен).

Остается разобраться с драконами: Tatak и Tatzel. Первое слово вообще не переводится, и неясно, от чего оно образовано, второе – это "лапы", а полное название Tatzelwurm – это средневековый немецкий фольклорный дракон. "Змей с лапами" (подробно взросление змеи обыкновенной в дракона описано в книжке "Трое из лесу" Юрия Никитина. Правда там, вроде как, основа славянская мифология).

И насчет правил. Втискивать ли их в приключение как есть (за исключением раздела с магией и заклинаниями и подраздела с групповыми боями) или попытаться как-то еще подсократить?

И нужно ли выложить оригинал, или он и так уже у всех есть?


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пт Ноя 21, 2014 23:05
Златолюб
42  27  Властелин строк

Пока создал отдельную тему в разделе по форумным играм http://quest-book.ru/forum/viewtopic.php?t=3040

Если что не так, можно будет ее удалить.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вт Фев 10, 2015 16:10
Златолюб
42  27  Властелин строк

"Служа Бразорагу". Теоретически Вторая Редакция DSA, на практике используются только правила боя (в смысле, базовые правила). 42 параграфа, непереводимые диалоги, а главное – возможность почувствовать себя настоящим орком! (Поскольку нигде не сказано, что главный герой не только говорит, но и читает на языке людей, все надписи оставлены в оригинале).

Насчет боя с несколькими противниками я сам не понял – теоретически, когда их больше одного, то и данные каждого указываются отдельно. Поскольку тут везде данные противников указаны как для одного, вполне возможно, что и сражаться с ними нужно, как с одним противником (напомню, по правилам DSA можно блокировать лишь одну атаку в раунд, то есть бой с несколькими противниками будет слишком трудным, чтобы выиграть по-честному).

По смыслу между боями проходит не один день, поэтому логично предположить, что каждый бой герой начинает со свежими силами.



_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пт Мар 06, 2015 15:28
Златолюб
42  27  Властелин строк

Небольшой отрывок из приключения A111 Wald der Graber (Лес захоронений, или даже Лес похорон.) Главный герой вербуется в бригаду лесорубов, потому что местный лес-то с одной стороны проклятый, а с другой – очень нужны деньги (отрывок из первого параграфа: "продавец пончиков предлагает последние золотисто-коричневые, жареные в горячем масле сдобные колобки по дешевке, и хотя у вас начинают течь слюнки, вы вынуждены отказать себе в лакомстве и поберечь свои скудные финансы").

И вот, после смерти очередного лесоруба – на этот раз бригадира – его место предстоит занять главному герою. Сможет ли он верно организовать трелевку баланов? (Я учел, что большинство читателей эти термины не знают – перетащить стволы). Чтобы узнать это, отправляйтесь на параграф 163.

PS Оформление рисунков вот этого пользователя гулга https://plus.google.com/u/0/112009775863490569606/about


  • Woodcutter.doc 754.5 КБ

    Начало в параграфе 163

    Загрузок: 491 раз(а)

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пн Апр 13, 2015 20:09
Златолюб
42  27  Властелин строк

Рабочая версия черновика "Леса могил". Все, что я догадался выделить курсивом (то есть стихотворение и листы персонажей) переводил мой соучастник по проекту, куда-то пропавший. (Я даже перевод редактировать не могу – во-первых, у меня кризис среднего возраста, вызванный неспособностью синхронно переводить племяннику мультик про Тома и Джери, во-вторых, соучастник куда-то подевался. А мы даже с именами собственными не определились – Гавена или Хавена и т.д.).

В общем, если данный перевод кому-нибудь интересен, я его буду редактировать. А если нет – так нет.


  • A111.rar 1017.71 КБ

    Загрузок: 519 раз(а)

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вт Май 26, 2015 13:32
Златолюб
42  27  Властелин строк

Снежная буря заставляет героя искать приюта в заброшенной хижине, выйти из которой намного сложнее, чем войти!

Свободный лабиринт с поиском ключей и вышибанием дверей, для победы над главным злодеем необходим предмет.

Особенности программирования. Во-первых, если комнаты и коридоры в свободных лабиринтах описываются более-менее традиционно, то необходимость открывать и выламывать двери вынуждает автора ввести элемент лабиринта "дверь". Как только герой подходит к уже открытой или изначально незапертой двери, ему предлагается два выбора – пройти через дверь в одном или другом направлении, что с точки зрения КНИГИ-игры звучит довольно бредово, вынуждая тем самым "прерывать погружение" и "сопереживание". Впрочем, в книгах-ИГРАХ встречались варианты и побредовей, особенно в "Туннелях и Троллях" и "Легендах древнего мира".

Во-вторых, простоты ради (дабы не множить элементы механики), автор отказывается от кодовых слов, а вместо окошек для галочек (это же журнал, а не книга) предлагает просто обводить номер кодируемого параграфа.

Текст вычитан, но не протестирован. Ссылку на историю с рунными мечами карликов оставим на совести автора – у законопослушного немца, читающего приключение из журнала №37, вероятность ознакомиться с историей из журнала №4 равна нулю.

Опечатки: не указаны характеристики ледяной змеи (ну, будем считать, ее побеждаешь автоматически), имя главного негодяя пишется с дефисом и без (это роли не играет), и кроме просто волшебного меча могут спросить о наличии у героя меча с таким-то именем (по-моему, это он и есть – других волшебных мечей найти не удалось. В любом случае, при переводе я опустил имя меча, кому интересно – Heldenstreich, Молодецкий удар, или, по-нашему, Кладенец).


  • DLH37.rar 33.47 КБ

    154 параграфа, свободный лабиринт, для героя 1-го уровня не способного к заклинаниям.

    Загрузок: 381 раз(а)

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пт Май 29, 2015 15:09
Jumangee
Во всех бочках затычка

Давно потерял нить обсуждения и приключений Златолюба в этой теме )) Что здесь происходит вообще?! ))
А если серьёзно, может быть стоит привести все приключения к единому стилю, т.е. чтобы они выглядели как книги-игры, и издать сборником?

Пт Май 29, 2015 16:54
Златолюб
42  27  Властелин строк

Я сюда выкладываю новые переводы, а остальные их обсуждают и оформляют.

К единому стилю не получится – я в грамматике оригинала не разбираюсь, особенно если учесть, что в немецком тоже есть сложные времена (меньше, чем в английском, но есть). Также у разных авторов и стиль разный (разумеется, у всех присутствует толстый немецкий юмор, как заложено создателем игры Ульрихом Кизовом он же Андреас Блюменкамп – по крайней мере, я на это надеюсь).

Как ни странно (но вполне ожидаемо) попытки обсуждения переводов на специализированном форуме по DSA ни к чему не привели – все высказались в том плане, что просто неимоверно обожают свою любимую игру, что всякие нехорошие переводчики всячески паскудят их идеал, и что Гавена (Havena )пишется через Х, как Гитлер (Hitler).

В общем, перевожу что переводится и как переводится.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пт Май 29, 2015 17:01
Jumangee
Во всех бочках затычка

Я пытался понять как в это играть, и потерпел фиаско. Возможно остальные тоже. Обидно, что такой труд лежит в виде кучи невостребованных файлов ((

Вс Июн 14, 2015 12:06
Златолюб
42  27  Властелин строк

Любопытно, что при переводе на французский "Источник смерти" сократили до 200 параграфов.

А вот "Болота жизни" наоборот удлинили до 236 (я когда-то начинал его переводить) – то ли сами что-то дописали, то ли с чем-то объединили?

http://www.lesitedontvousetesleheros.fr/collection-l-oeil-noir


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пн Авг 24, 2015 16:32
Златолюб
42  27  Властелин строк

Обрадую всех, кто не захотел учить правила DSA (а в Пятой Редакции "минимально необходимые" правила вместе с бланками листов персонажа и обложками занимают 417 страниц).

Меня выперли из вот этой милой группы https://vk.com/dsamania
со следующей формулировкой:

Вы добавлены в чёрный список этого сообщества.
Комментарий руководителя: За бесконечные потоки негатива и рекламу пиратского контента.


Я прекрасно понимаю намеки, тем более, что с французского переводить много проще, чем с немецкого. Не уверен, правда, что захочу продолжить перевод "Саги о пресвитере Иоанне" раньше, чем увижу издание первой книги (да, я тщеславный), зато точно знаю, сольные приключения для какой ролевой игры я теперь не стану переводить.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Чт Сен 24, 2015 22:00
Златолюб
42  27  Властелин строк

При желании, кстати, можно переделать под Fighting Fantasy.

Последняя ночь

Главного героя хотят принести в жертву в городе каких-то дьяволопоклонников (кстати, один из примечательных моментов – это не Авентурия, и скорее всего не Дере, тем более, что Дере еще предстояло изобрести. То есть французский поклонник именно игры, а не мира взял правила да и сочинил под них свое приключение generic fantasy).

Знай же, что через несколько часов твоя скромная персона послужит величию нашего города. Дабы привлечь божественную милость к нашему урожаю и нашей торговле, на заре тебя принесут в жертву – и как мне ни жаль, но боюсь, это будет немножко болезненно. Сперва с тебя живьем сдерут кожу, потом четвертуют, извлекут кости и сварят на медленном огне, прежде чем…

Оторопев, вы не слышите остальную программу. Вскоре жрец уходит, и у вас созревает решение – выбраться отсюда, да поживее!



Для начала надо выбраться из камеры в подземельях храма, потом из самого храма, а дальше и из города. Через какое-то время беглеца хватятся, и вышлют погоню (вероятность ее встретить всего 25%, правда к тому моменту герой уже может быть значительно ослаблен), поэтому приключение использует, можно сказать оригинальный (а для 1986 года и впрямь оригинальный) способ учета времени.

Первая Редакция (или Базовая), 52 параграфа. Изначально опубликовано в журнале Casus Belli, язык, как нетрудно догадаться, французский.


  • CB31.rar 19.26 КБ

    Последняя ночь

    52 параграфа, учет времени и случайные столкновения

    Загрузок: 471 раз(а)

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума