Видео-игры это старо, играйся в книги от Таро.

 
Во всех бочках затычка

Города золота и славы
Земли сказаний, книга II

В силу серьёзных стилистических изменений в переводе книги-игры "Истерзанное войной королество" продолжение было решено отреставрировать и привести к единому стилю.

Работа будет проводиться как с переводом – текст загружен в систему перевода.

Открыть проект



Последний раз редактировалось: Jumangee (Ср Сен 03, 2014 13:11), всего редактировалось 1 раз
Герой легенд

Внёс переводы кодовых слов. Все на букву Б, подобраны по смыслу текста.
Jumangee, открой доступ к Королевству, если не сложно. Мне нужен глоссарий оттуда + переходы между книгами.

Герой легенд

У нас тут по доспехам:
Leather – кожаный
Ring mail – кольчатый
Chain mail – кольчуга
Splint armour – юшман
Plate armour – латы
Heavy plate – тяжёлые латы

Что меня коробит, так это два прилагательных вверху списка.
Предлагаю замену первых трех элементов, с учётом того, что они отсортированы по росту премии защиты доспехов

Leather – кожаная куртка
Ring mail – кольчуга
Chain mail – панцирь
Splint armour – юшман
Plate armour – латы
Heavy plate – тяжёлые латы

И ещё, у нас по тексту wand – волшебная палочка. Может быть, лучше заменить её на "посох"? Палочки – Гарри Поттеру, а в фентези маги ходят с посохами.

Всем привет.
Специально зарегистрировался, чтобы высказаться.
Ring mail – это такая не совсем существующая в реальности вещь, которая действительно представляет собой кольчатый доспех. То есть, не как у кольчуги – сплетённые между собой кольца, а нашитые на кожаную или тряпичную основу кругляши ( http://en.wikipedia.org/wiki/Ring_armour ). Существование подобного вида доспехов, вроде бы, находится под сомнением у историков. Такая дань D&D‘шной традиции кочует из одной ролевой игры в другую уже не первое десятилетие.
Chainmail – конечно же, "кольчуга", не нужно изобретать новый термин, когда во всех РПГ он устоялся. "Панцирь" хоть и означает кольчугу, но лично мне попадался в этом значении только в литературе XIX – начала XX века, да в кистямуровском переводе "Властелина колец".

Путник

Я от подумал бедный-бедный Vervang. Он же знает все параграфы и перипетии сюжета. Столько труда, а поиграться не сможет Sad

Герой легенд

Не знаю, как с этой, но вообще, переводить книги увлекательней, чем играть. Так сказать, полное погружение Smile


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Герой легенд
писал(а): Wolf
Я от подумал бедный-бедный Vervang. Он же знает все параграфы и перипетии сюжета. Столько труда, а поиграться не сможет Sad

Я знакомлюсь с сюжетом в процессе перевода. Но я не вижу всей картины, только отдельные куски. Только в процессе игрочтения можно осознать масштаб всего произведения. Так что я тоже играю с удовольствием.
А вообще, я время экономлю, тк примерно помню все ловушки и тупики.

писал(а): Vo1t
Не знаю, как с этой, но вообще, переводить книги увлекательней, чем играть. Так сказать, полное погружение Smile

Королевство было особенно интересно переводить – очень хороший и разнообразный язык, присутствует юмор и игра слов. За счет свободы перемещения и размеров мира есть много разной лексики (это не "Логово вампира", где стены любого помещения каменные, обиты красной драпировкой, внутри темно и сыро.)

Во всех бочках затычка

Раз уж "реставрируем", то предлагаю это делать "по полной", сейчас я говорю про "ё" Smile
В первой книге я как мог сделал ё-фикацию, но больше средствами поиска и замены, хотелось бы всё-таки избежать возможности "не полной" ё-фикации, а значит исправлять сразу, на этапе "проекта".

Герой легенд

Хотя и не очень часто, но иногда я всё же захожу на этот сайт в попытках помочь с переводом. Но натыкаюсь в первом же параграфе на какую-нибудь "светящуюся сковороду серебра" и понимаю, что надо переводить заново 90% текстов, на что меня явно не хватит. Как быть? Sad


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Во всех бочках затычка

Речь именно про этот проект (реставрации) или проект перевода? Если второе – добавлять свой вариант перевода и минусовать неправильный. Впрочем, если в "городах" есть серьёзные косяки, то конечно же их тоже надо править.

Герой легенд

Смелый Хвост, я с вами не согласен.
Во-первых, это перевод Златолюба и мы не вправе его менять настолько кардинально.
Мы можем поправить опечатки, ошибки и термины, но авторский выбор слов – это святое.
Во-вторых, а где Вы были раньше? Почему вопрос о корявости перевода поднят только сейчас, а не много лет назад?
В-третьих, если мы сядем за перевод этой книги, то нас обвинят в нецелевом разбазариванит усилий.
Так что, keep calm, просто унифицируем терминологию, правим орфографию и пунктуацию.

Герой легенд

Jumangee
Есть какое-то средство построения таблиц? Например, в п. 194 quest-book.ru/translate/?id=9#194
А также места для "галочек", типа п. 728 или п.48?


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Во всех бочках затычка

Нет, ничего для таблиц нету. Но всё равно потом при вёрстке переделаю как нужно.

Герой легенд

тогда как их оформлять при переводе, чтобы было понятно?


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Во всех бочках затычка

Строку таблицы в строку текста разделяя пробелом

Путник

Главное – не забыть найти все ключевые слова из первой книги и изменить на русские аналоги. Первую книгу, соответственно, тоже отреставрировать, вставив русские слова на Б.

Бывалый авантюрист

Кто-нибудь занимается этим проектом или все силы перешли на другую книгу ?


_________________
Постепенно перегоняю в Word книги-игры на английском языке.
Выполнено : FF (# 2, 3, 5, 25, 40)