Читай, играй, приключенье выбирай!

На страницу 1 2 3  >

 
Во всех бочках затычка

Совместный перевод книг-игр уже оправдал свою эффективность. Но и здесь всё не так хорошо как хотелось бы: нет никакой, даже моральной поддержки участвующих в проектах переводчиков. И дело даже не в том, что на этапе перевода мало тех, кто готов открыть страницу проекта и проставить плюсы и минусы хорошим/плохим вариантам перевода. Проблема скорее в том, что законченные проекты, те, которые были уже свёрстаны и опубликованы не находят откликов читателей. А ведь сил на каждый проект потрачено ой как не мало…

Это было лирическое отступление, а теперь к делу. В данный момент в активном переводе находятся полтора проекта: Fabled Lands #1 на этапе вычитки, а Fighting Fantasy #44: Legend of the Shadow Warriors в фазе активного перевода. По ранее проведённым опросам, следующей книгой-игрой, которую хотелось бы перевести на русский язык оказалась книга-игра Destiny Quest: The Legion Of Shadow. Но сил у активных переводчиков недостаточно, с текущими проектами еле-еле справляемся, но DQ намного больше и сложнее.

В отличие от обычных книг-игр, где геймплей построен на последовательном прохождении сюжета от начала до конца, в Destiny Quest гемплей построен на выполнении коротеньких квестов, сборе экипировки и улучшении персонажа. В каждом акте есть свой город, где начинается путь. Есть карта, с помощью которой можно выбирать задания (зеленые – самые простые, красные – самые сложные). Каждый квест – мини книга-игра в отдельной локации на несколько десятков параграфов, в конце которой обычно ждет монстр или кучка монстров, всегда оставляющих после себя экипировку на выбор. Без выполнения легких квестов и прокачки, не получится пройти более сложные. А в конце каждого акта ждет босс – легендарный монстр с кучей уникальных умений.
Есть крафт – сбор ресурсов и создание из них экипировки.
Есть классы и специализации, куча умений привязанных к ним.
Есть большая кукла персонажа, на которую можно надевать доспехи, шлемы, ожерелья, кольца и тд. Выбор доступных предметов очень большой. Т.е. получилось что-то типа MMORPG на бумаге, или проще говоря – текстовая рпг.

В итоге, для того чтобы справиться с проектом перевода такой книги-игры и не опустить планку качества перевода, было решено прибегнуть к идее материальной поддержки переводчиков. Таким образом, старт перевода было решено начинать не ранее, чем проект соберёт минимально необходимую сумму для небольшой материальной благодарности переводчикам. Эта сумма будет разделена пропорционально между теми, кто в итоге окажется в списке переводчиков (само собой оценка трудов будет адекватной).

Но это не всё. Не хотелось бы такую титаническую работу «завалить» отсутствием проведённой профессиональной корректуры текста, поэтому сразу необходимо запланировать и сбор средств на эти цели в том числе.

Книги-игры, переведённые на русский язык совместно:
День орка, Сердце льда, Месть Альтея, Fighting Fantasy #38: Логово вампира

Активные проекты:
Fabled Lands #1: The War-Torn Kingdom
Fighting Fantasy #44: Legend of the Shadow Warriors

Итак, хотите поддержать проект перевода «от фанатов для фанатов»?
Хотите увидеть перевод книги-игры?
Помогите проекту!

Доступ к содержимому возможен после денежной поддержки
Необходимая сумма: 5000руб
127.55%



Бонус переводчикам Destiny Quest за труды:
100%
Вычитка и корректура Destiny Quest:
100%
Оплата через банковскую карту или Яндекс.Деньги
Оплата через банковскую карту или PayPal
Вносимая сумма

Внимание! Т.к. Вы не представились системе, оплата будет внесена анонимно!

Это означает, что несмотря на внесение суммы, Вы НЕ получите доступ к закрытой части сообщения!
Войти под своим именем / Регистрация на форуме

За что взимается оплата?

     Сайт не является магазином, выполняя оплату Вы соглашаетесь, что сайт не обязан передавать Вам какой-либо товар - за что взимается оплата описано в тексте сообщения. Если цель сбора средств не ясна, или нарушает законодательство, сообщите об этом администратору.

Сравнение объема с Fabled Lands и FF:



Последний раз редактировалось: Jumangee (Чт Авг 21, 2014 0:55), всего редактировалось 4 раз(а)
Герой легенд

Красная Шаль. Зеленое задание.

Начало на 10.

Пропустил один параграф. Обо всех замеченных ошибках просьба сообщать ниже.

228
Охотник был искусным воином – но отнюдь не чета твоему мастерству. Обыскиваешь тело и находишь 15 золотых крон. Также ты находишь следующие предметы, которые можешь забрать:
Топор охотника Куртка охотника
(правая рука: топор) (грудь)
+2 мышцы +1 броня
Усаживаешься возле огня, чтобы погреться в сгущающейся вокруг вечерней прохладе. Угостившись свежеприготовленным кроликом, остаток ночи ты проводишь в кибитке охотника.
Встаешь на заре. Умывшись в ручье неподалеку, покидаешь лесистые холмы и направляешься обратно в Титебури Кросс. Не сумев вернуть леснику его дочь в целости и сохранности, решаешь с ним не встречаться. Возвращайся на карту, чтобы продолжить свои приключения.

Красная шаль.doc

120 КБ

Зеленый квест из первого акта первой книги DQ. По мотивам почти одноименной сказки 

Загрузок: 93 раз(а)

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Герой легенд

Такая замечательная книга-игра Destiny Quest: The Legion Of Shadow оказывается есть, а я про нее даже не слышал...
Если проект не наберет достаточную сумму, деньги вернут вложившим?

Во всех бочках затычка

Dyuss, какие люди, и без охраны! ))

Если сумма не наберётся, то по желанию, могу деньги вернуть. Но сделать это можно будет только в индивидуальном порядке, хотя бы потому, что реквизиты плативших мне недоступны (особенно это касается переводов напрямую с карты).
Оставшиеся деньги будут использованы как "первоначальный взнос" в других проектах переводов, т.е. будут использованы строго для тех целей, которые описаны в первом сообщении.

Герой легенд

И тебе привет! Скучал по Вам Smile
Давно что-то похожее искал. На iPad такого добра полно, а вот в бумажном варианте, да еще и на родном Великом Могучем. Жаль, что подобные книги не выходят на русском уже с издательства.

Герой легенд

Со своей стороны скромно отмечу:

Первое. Обилие художественного текста. Если поначалу, когда герой всего лишь "простолюдин нулевого уровня", его просто много, то впоследствии, когда к действиям героя (управляемым читателем) добавляются действия сопартийцев-НИПов (раз и навсегда определенные автором), текст просто переполняет книгу, вытесняя игру.

Ремарка к п. Один. Сама суть книги-игры подразумевает частое перечитывание отдельных отрывков, поэтому обильные описания очень быстро начинают раздражать – они читаются лишь в самый первый раз, а затем просто игнорируются.

Второе. Игра состоит из множества слабоветвящихся квестов. Ну нельзя слишком заветвить квест из 30-35 параграфов (а из трех зеленых квестов первого Акта "Красная Шаль" самый длинный – остальные два и суммарно до него не дотягивают). То есть один отдельно взятый квест представляет довольно малый интерес.

Ремарка к п. Два. Аналогичная проблема была и в "Землях Преданий", но там было – см. п. Три.

Третье. Проблему, описанную в п. Два, можно было бы нивелировать, введя возможность взаимодействовать с миром игры, как было сделано в "Землях Преданий". Следует отметить, что в подавляющем большинстве книг-игр подобного нет, но там в этом и нет нужды – каждый квест занимает книгу целиком, а потому, если автор достаточно искусен, будет довольно ветвистым.

Ремарка к п. Три. Но есть и паллиативное решение для воздействия на мир – связать воедино отдельно взятые книги, дав возможность переносить из книги в книгу разные предметы и персонажа (как его прокачанность, по любому из принципов – повышение атрибутов, обучение новым навыкам и спецвозможностям, и их комбинация, так и его знания о мире – в качестве примера см. "Особняк колдуна" для ролевой игры "Легенды Древнего Мира").

Четвертое. По сути сильной стороной DQ является именно упомянутый паллиатив – можно не просто переносить из квеста в квест все найденное героем и его прокачку (в "Землях Преданий" это тоже было), но и даже изготавливать новые предметы из найденных, а прокачка намного подробнее, чем это свойственно аналогичным книгам-играм (из переведенных это серии "Одинокий Волк", "Земли Преданий" и "Кровавый меч", насчет "Критских хроник" не уверен). Но, увы, это не относится к знанию героя о мире!


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Герой легенд

А Земель Преданий нету на русском?

Герой легенд

Я на всякий случай перевел еще два зеленых квеста из Первого Акта. По моим прикидкам, для относительно пристойной демо-версии надо будет перевести еще локацию "деревня" и хотя бы один из квестов, где герою предлагают выбрать себе класс и начать прокачку (в зеленых квестах он просто получает различные предметы).

Совсем пристойная демо-версия должна состоять из полностью Первого Акта, но это по объему как стандартная книга FF (и это просто количество страниц – в FF много картинок, а тут лишь рисунки-вставки).


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Герой легенд

Здорово. А какое время займет перевод ? (Если все пойдет ну очень хорошо)

Во всех бочках затычка

Быстрее чем 6 месяцев врядли получится.

Герой легенд

Честно скажу – не вычитывал. И для демо-версии все равно не хватает еще минимум двух квестов – деревни, и того, где дают повышение.

Битва за урожай.doc

45 КБ

Начало в 15 параграфе. Ни единой развилки, кроме "потребовать награду - поработать за идею". 

Загрузок: 69 раз(а)

Репка.doc

73 КБ

Начало в 22 параграфе. Выбор есть - разной степени сволочизма, но увы - это не та игра, где порядочность имеет хоть какое-то значение. 

Загрузок: 58 раз(а)

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Герой легенд

Здорово. В очередной раз задаюсь вопросом: Почему такие вещи не выходят на русском.

Герой легенд
писал(а): Dyuss
Здорово. В очередной раз задаюсь вопросом: Почему такие вещи не выходят на русском.

Это то было всегда.

Путник

Народ, просто подумайте о том, что билет в кино сейчас стоит рублей 250. А играть в эту толстенную книгу вы будете явно не два и даже не четыре часа. Так что давайте смелее и активнее.

Свободный искатель

Поскольку заголовок темы обозначен как вопрос, позволю себе на него ответить.
Нет, не хочу.
Поясняю свою позицию. Я не автор и не переводчик, я читатель, т. е. потребитель. Чуть выше, Джуманджи упомянул, что ему при выборе следующей цели перевода важно именно мнение читателей. Это правильно, так как книги создаются для читателей, а не наоборот.
Какова моя позиция, как читателя. Я захожу на форум, скачиваю книгу, допустим "Боевые ямы", получаю свою порцию удовольствия. А затем, подсчитываю очки, повышаю ранг, гадаю что будет дальше, почему серия называется "Кровавый меч", хочу продолжить игру и ... Облом! Книга переведена несколько лет назад и продолжения нет. Обидно. Ладно, говорю я, почитаю что-нибудь еще. Открываю "Одинокий волк", и снова облом. Открываю ФЛ и ....
Каковы силы переводчиков? Из трех тем совместного перевода движение есть только в одной, и то в основном силами Верванга. Книг явно больше чем переводчиков. Если сейчас все силы направить на перевод трех серий упомянутых выше, то надо перевести 3 тома ОВ (первая часть приключений), 4 тома КМ и 4 ФЛ. Итого, 11 книг. Средняя скорость перевода – две книги в год. Итого – 5 лет. Через пять лет я еще буду на этом форуме?
Можно, конечно надеется, что возрастет скорость переводов, но пока оснований для такого оптимизма нет. Вот именно поэтому, я против распыления сил. С моей точки зрения, разумная стратегия это либо перевод только монокниг (т.е. ФФ), либо перевод какой-то одной серии от начала и конца.

Во всех бочках затычка

Андр, Вы без сомнения правы. Но давайте поставим вопрос так: вы хотите получить возможность читать книгу на русском, её перевод стоит N условных единиц. Допустим эту работу мог бы выполнить частично заинтересованный человек, т.е. который может, но ему допустим лень просто так тратить своё время. Тогда можно наверное(!) снизить стоимость работы допустим в 2 раза, т.е. стоимость будет N/2. Эта сумма способна перебороть лень переводчика и он выделит на неё время. Готовы ли Вы лично внести если не всю сумму целиком, то хотя бы её половину? При том, что средненький перевод книги будет стоить от 2 до 5 тыс руб я очень в этом сомневаюсь.

Но я Вас не осуждаю. Просто хочу показать на примере, что если переводчик заинтересован – всё проще. Так вот, несмотря на то, что DQ огромна и сил наших действительно мало, на неё есть спрос читателей и её переводом заинтересованы сами переводчики – им интересно. Это уже огромной важности плюс. Но работа необходима колоссальная, и вот для того, чтобы довести её до конца, и для того чтобы планка качества не упала – нужен этот сбор средств, который даст хоть и не большую, но моральную компенсацию переводчикам за их труды.

Ведь нельзя забывать, что переводчики не работают на сайте, не получают зарплату, и я не указываю им "что надо переводить, а что – нельзя". Надеюсь, Вы меня поняли.

Свободный искатель

Джуманджи, ваша логика, это логика администратора, то есть производителя товара\услуги, моя логика – это логика потребителя. Потребитель хочет получить максимальную выгоду/удовольствие за минимальную цену. Сейчас я получаю свое удовольствие бесплатно. Вы говорите, хочешь продолжение серии плати (логика наркоторговца, да Wink ). Я отвечаю, что за те же деньги (бесплатно), я могу получить массу других товаров, которые заменят книги-игры. В данной ситуации спрос не может формировать предложение. С развитием интернета люди перестали платить за содержание книг. Они платят за возможность подержать книгу в руках, полюбоваться бумагой, шрифтом, оформлением. Но если нужно просто прочесть, они делают это бесплатно. Кстати, так было и до интернета, в библиотеки ходили.

Раз переводчики\производители не могут получать за свой труд деньги, то пусть они получают хотя бы удовольствие от труда и сами выбирают цели перевода. Это правильная логика. Но, я не указываю им "что надо переводить, а что – нельзя", худшая форма организации труда из всех возможных. Потому что, выбирая между делать или не делать, человек, как правило, выбирает второе. К переводчикам на форуме нет никаких требований по объему, качествам и срокам. Конечно, выдвигать большое количество требований людям, которые работают бесплатно, это хамство, но не выдвигать никаких требований – это ошибка.
Кстати, Джуманджи, если я завтра переведу вам энную сумму, вы можете дать мне гарантии, что перевод книги, которую выберу я, а не переводчик, будет готов в тот срок, который выберу я, а не вы, в том оформлении, которое выберу я, без ошибок и опечаток.
Интересы производителя и потребителя всегда противоречат друг другу. Я не возражаю, что сейчас именно переводчики выбирают следующую цель перевода, но, как читатель, я имею право просить (именно, просить), чтобы они свою работу довели до конца.

Во всех бочках затычка

Я прекрасно понимаю Вас как потребителя, но я не производитель, я пытаюсь выступать кем-то в роли "объединителя производителей" (авторов и переводчиков) Smile
Когда я приводил пример с оплатой за перевод, я сознательно не писал "переведёте мне" деньги. В случае, если Вы (или ктото другой) согласился бы заплатить за перевод бОльшую часть стоимости работы, я бы не стал участвовать как посредник и просто помог бы состыковаться заказчику и исполнителю по мере своих возможностей. Сбор средств "через сайт" необходим исключительно в случае общего, массового сбора средств, иначе все эти сложности легли бы на исполнителей. Если же Вы хотите получить "качественный перевод и точно в сроки", то, боюсь, что и раскошелиться придётся не как "благодарность переводчикам", а как "оплата работы" со всеми вытекающими...

Несомненно, что Вы как потребитель-читатель имеете право "выбирать" и просить переводчиков сделать тот или иной перевод, и я РАД, что Вы это делаете. Это как манна небесная – очень здорово слышать обратную отдачу, что не просто так делается вся эта работа. И мы (т.е. весь активный коллектив) слушаем вас (читателей) и обязательно учитываем подобные отклики и просьбы. И именно поэтому мы в своё время решили таки заняться DQ, а не просто для того чтобы увеличить счётчик "открытых серий" Smile Т.е. всегда есть желающие за и против, а удовлетворить всех и сразу мы не можем, так что стараемся по мере сил и возможностей Smile

Свободный искатель

Джуманджи, организатор производства и есть производитель (у вас чистый марксизм – рабочий это труженик, а организатор его работы бездельник). Мой вам совет, осознайте свою роль и не бойтесь выдвигать требования переводчикам. Например, переводчик А получает параграфы с 1 по 10, переводчик Б с 11 по 20, перевод сдать через два дня. Вот при таких условиях, имеет смысл система поощрений, в том числе денежных. Производительность труда вырастет, а читатели увидят, что переводчики не бездельничают, и будут активнее жертвовать.
Сейчас, проект совместный перевод иллюстрация закона Паркинсона: «Работа заполняет время, отпущенное на неё». Сроков работы нет, обязательств нет, темпы черепашьи.
Я, конечно, не имею права выкручивать всем руки и указывать, то переводи, это не переводи, но считаю нужным указать, что большое количество начатых и тут же брошенных серий создает у читателя явный дискомфорт. Кстати, я не возражаю, в принципе, против перевода ДК, но для меня это означает, откладывание в долгий ящик тех переводов, которые хочу получить я. Отсюда и протест.

Герой легенд

Голосуем:

Кто за то, чтобы дать мне сто долларов, чтобы я до конца месяца закончил перевод вот этого шедевра дээндэшного фэнтези (у Морриса, кстати, ближе к рунквестовому, хотя врать не буду – не играл, и даже правил не читал)?

спойлер
Десять лет – не такой долгий срок в жизни волшебника – некоторые живут свыше двух сотен лет, поддерживая жизнь при помощи своей магии и зелий. Среди волшебников существует хорошо известная поговорка: «Тебе давно следовало быть мертвым, так давай вместо этого жить»! Некоторые волшебники заходят на один шаг дальше – они накладывают на себя заклинание, чтобы в случае их гибели или убийства они могли восстать через заранее заданный срок, когда их обидчик давно будет мертв. Однако такие, избравшие возвращение из мертвых, волшебники всегда склонны ко злу, потому что смерть не обмануть без темной магии. Один из этих волшебников известен (и внушает страх) под именем Загор, знаменитый Колдун Огненной горы. Десять лет прошло с того дня, как он был убит храбрым искателем приключений, рискнувшим преодолеть стражей и ловушки глубоко в Огненной горе, чтобы спасти Аллансию от его темной магии. Но одно дело убить Загора, а удержать его мертвым совсем другое. Никто не знал, что Загор наложил на себя заклинание Поднять Мертвых, иначе бы убивший его искатель приключений запечатал его внутри горной гробницы.

Но все это было десять лет назад. В последние шесть месяцев зловещие дела стали твориться вокруг Огненной горы. Во-первых, вершина горы, известная своей растительностью красного цвета, стала черной как смерть. Скотина, пасшаяся на горе и вокруг нее десятилетиями, начала умирать от какой-то хвори, а недавно начали исчезать даже люди, уволакиваемые внутрь горы (так говорят) ужасными тварями ночи. Оставшиеся же добрые люди напуганы, ибо по слухам Загор восстал и собирает себе новое тело, кусочек за кусочком, из несчастных крестьян Наковальни!

Ты – искатель приключений, меч для найма, странствующий по стране. Придя в деревню Наковальня, ты решил остановиться отдохнуть после недельного марша. Однако, стоило тебе войти в деревню, как ты почувствовал что-то неладное. Крестьяне выглядят напуганными, и женщины быстро затаскивают детей по домам, пока ты идешь по главной улице. Решив, что местная таверна будет лучшим местом, чтобы узнать, что тревожит крестьян, входишь в «Две Луны». Разговоры внутри быстро стихают до тихого бормотания, и посетители провожают тебя глазами, пока ты идешь к стойке. Бармен сурово смотрит на тебя, и по его глазам ты можешь сказать, что перед тобой гордый человек, пытающийся скрыть свой страх.

- Да? – Ворчит он тихим голосом.

Говоришь ему, что ты искатель приключений, ищущий новое задание, которое закончится богатством и славой. Он хмурится, не зная, верить ли тебе.
– Имя Загор что-нибудь значит для тебя? – Мягко спрашивает он, внимательно следя за твоей реакцией.
– Загор, – отвечаешь уверенно, – был Колдуном Огненной горы, пока его не убили десять лет назад.
Является Колдуном Огненной горы, – драматично возвещает бармен. – Он вновь ожил! Сейчас он создает себе новое тело и посылает своих злых слуг в Наковальню за живыми донорами!

Похоже, бармен принял тебя за друга и быстро переходит к рассказу о роковой судьбе, постигшей Наковальню, спасибо Загору!

- Нам нужна помощь, чужестранец! – Говорит он в отчаянии. – Никто тут из нас не обладает силой одолеть Загора… но возможно у тебя она есть. Мы бедны и не можем заплатить тебе того, что ты заслуживаешь за подобную задачу, но зато мы знаем, что внутри Огненной горы есть полные золота сундуки. Ты нам поможешь?

К этому моменту вся таверна замирает. Все глаза смотрят на тебя. Как ты можешь их разочаровать? Ты неспешно улыбаешься и киваешь головой.

- При одном условии, – говоришь ты.
– Назови его, – отвечает бармен.
– Я получу горячую ванну и комнату на ночь, – смеешься ты.
– Договорились!

Все в таверне разражаются приветственным криком и собираются вокруг, чтобы похлопать тебя по спине и предложить купить тебе эля.

Утром бармен, чье имя, как ты узнал, Лось, готовит тебе обильный завтрак.
– Ты должен немедленно отправляться на юг и повидать великого волшебника Язтромо. Лишь он может подготовить тебя к такому противнику, как Загор. Даже и не думай связываться с Загором самостоятельно. Он еще сильнее, чем был, а был его магия убийственна. – Настоятельно советует Лось.

Благодаришь его за совет и прощаешься.

Теперь переходи к параграфу 1.

А кто за то, чтобы оставить свои претензии при себе, а не указывать переводчикам, что и к какому сроку им надлежит переводить (про оформление – это вообще уже наглость, переводчик этим в принципе не должен заниматься)?


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Путник

А ведь вся эта дискуссия посмею предположить началась с моей высказанной вслух мечтыSmile

Добавил через 9 минут 52 секунд:

Раз уж зашел такой разговор про оплату, позвольте высказаться.
Сколько должен стоить перевод большой книги, например, FL. Я сейчас не говорю о реальной стоимости. Я говорю о стоимости "форумной". На примере DQ (а последняя я видимо просто огромная) я так понимаю, что 3000 рублей достаточно. А теперь вопрос. Сколько нас всего на форуме? Второе, смотрим мой пост выше про билет в кино. Третье, играть вы в большую книгу будете явно дольше, чем смотреть мегаблокбастерSmile (к слову сам в кино в последний раз был года 2 назад, как сейчас помню Джеймс Бонд в очередной раз спас мирSmile.

Добавил через 48 секунд:

Когда писал про огромную подразумевал ее размер.

Добавил через 6 минут 46 секунд:

И далее развиваю мысль. Сколько будет переводиться книга? Тут все говорят про 6 месяцев, давайте уменьшим до 3 месяцев. Нет лучше до 2, мне просто хочется верить в лучшееSmile. То есть эту сумму помощи нужно разделить на 2 или 3.
В общем, я думаю всем моя мысль понятна.
Тут другое важно! Переход на такие полу денежные отношения, как то мне кажется подорвет саму суть вашего (или уже нашего) сообщества любителей книг-игрSmile.

Бывалый авантюрист

Мои мысли :
1. Я безумно рад, что силами энтузиастов появляется возможность сыграть во все эти замечательные серии. Мне абсолютно все равно как долго будет идти перевод одной книги, так поклонники жанра перевели уже много интересных книг. До этого приходилось обходится книгами "Фроста", которые были выпущены в 2000 (!!!) году. Можно и подождать полгода, чтобы получить новую ОГРОМНУЮ игру.
2. Относительно порядка перевода книг. Мне нравятся все три классические серии (FF, Lone Wolf, Fabled Lands). Самая любимая серия – это FF, правда качество книг очень разное, да и космическая тема совсем не интересует. На данный момент больше всего хочется завершения Fabled Lands. Из других серий интересно поиграть в Real Life.
3. Желание переводчиков превыше всего. Если кто-то не согласен с выбором книги, то флаг ему в руки и пусть переводит сам. К тому же на сайте были опросы по поводу мнения относительно книг для перевода. Например мне было очень приятно поиграть в перевод вампирской книги из FF, за которую до этого проголосовал.


_________________
Постепенно перегоняю в Word книги-игры на английском языке.
Выполнено : FF (# 2, 3, 5, 25, 40)
Герой легенд

Мои мысли)

Итак, Златолюб хочет переводить Загора, GalinaSol хочет переводить то, что ей понравится (и это абсолютно нормально), я хочу переводить Virtual Reality) Читатели хотят увидеть перевод много чего, но голосуют почему-то всегда за Fighting Fantasy)

я к чему. примирить желания всех практически невозможно. очень важно то, что несмотря на это, Jumangee все же смог создать формат работы (совместный перевод), который позволяет новым книгам-играм появляться на русском. высказать свои пожелания, что переводить, может любой, но все довольны все равно не будут, так как.. см. выше)

я вообще по большому счету думаю, что выбирать книгу на перевод стоит исходя из мнений переводчиков, а не читателей. уж простите меня, читатели, но практика показывает, что если проект интересен именно переводчикам, то книги "делаются" гораздо быстрее. к тому же, вы все равно проголосуете за Fighting Fantasy (простите еще раз))

ну и пару слов про "сроки-деньги-ответственность-принципиальность". Андр, никто никому ничего не должен, вот такая горькая истина. И если, например, раньше у меня было много времени на перевод, то сейчас исходя из текущего рода деятельности, его почти нет. Это значит, что в терминах тайм-менеджмента, или в терминах знакомого всем поклонникам книг-игр ВЫБОРА, решая, чем мне заниматься сегодня, я в 90% случаев выберу работу. 10%, так и быть, отойдет на любимую семью. принять на себя "повышенные социалистические обязательства" я, конечно, могу. только стоить это будет недешево)

еще раз простите за цинизм. на самом деле, мне страшно жаль, что исчезла возможность принимать участие в проектах форума. ну и крик души Андра просто напрашивается на ответ) так то я надеюсь рано или поздно вернуться в строй


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Герой легенд

Kadena все правильно написала, особенно "Никто никому ничего не должен".

Wolf, честно, все эти разговоры разозлили не только GalinaSol. Твоей вины нет, а вот Андр проявил упрямство и настырность в вопросе, опираясь лишь на свое эгоистичное мнение.
Так вот, к вопросу "Сколько должен стоить перевод большой книги, например, FL". Я не переводчик, но жена работает в агентстве переводов поэтому я представляю цены за проф. перевод. Но я не буду сейчас о стоимости знаков перевода, сумма будет очень большая. Рассмотрим сферического переводчика на форуме:

Допустим он работает на гос. предприятии с минимальным окладом и при этом выживает, кормит семью и влачёт вполне пристойное существование. Задумался переводить книгру, и посвятить этому занятию много времени. Он бросит работу лишь за компенсацию его зарплаты, не задумываясь, что на форуме могут не собрать денег, а потом придется искать новую работу. Притом, талантливейший человек, в одиночку готов перевести крупную книгу за три месяца. Итого имеем переводчика за 4200 гривен, округляем и получается 12 000 рублей – цена сферического перевода книги. Это без вычитки и редактуры.
Если же брать здравомыслящего переводчика энтузиаста, готового бросить работу и направить силы на перевод, я бы увеличил сумму минимум в три раза и учел возможность, что крупную книгу в одиночку он может и не перевести, а значит нужно добавить еще возможность продлить оплату на месяц другой, или поискать ему помощника на тех же условиях. Тогда от переводчика можно и следует что-то требовать. Но не забываем, это не профессионал и редактура не включена.


_________________
Судьба - это узел из случайностей и чужих намерений.


Последний раз редактировалось: Nori (Чт Сен 04, 2014 12:16), всего редактировалось 1 раз
Во всех бочках затычка

Как ни странно, встану на защиту Андра Smile
Конечно же в данном внезапном споре каждый по-своему прав, и одновременно неправ. Я вот прекрасно его понимаю – когда я чего-то хочу (я имею в виду то самое, эгоистичное "Хочу!") я многие аргументы "против" могу воспринимать не совсем адекватно )
Не стоит так уж взъедаться на человека, за то, что он высказал мнение о своих пожеланиях. Да, малясь переборщил человек, мы уже объяснили ему что он не прав, зачем прям злиться?
Мы получили мнение читателя, своеобразное, но так уж всегда бывает с "клиентами", это нормально. Давайте просто учтём его пожелания и не будем так остро реагировать на советы, касательно того, "как нам правильно делать своё дело". Так было всегда, так будет и дальше, не стоит акцентировать внимание.

Андр, Wolf, спасибо за Ваше мнение, мы его учли, спасибо! Но не стоит со своими правилами лезть в чужой огород, вот и всё Smile

На страницу 1 2 3  >