"The War-Torn Kingdom" (перевод)


Пт Янв 10, 2014 15:34
Jumangee
Во всех бочках затычка

Перевод книги-игры "The War-Torn Kingdom"


О серии Fabled Lands:
Есть несколько ключевых отличий этих книг от магистрального направления книг-игр (вроде серий «Боевой фэнтези» или «Одинокий волк»). Наиболее примечательное — открытый сценарий, позволяющий свободное скитание. Прочие книги-игры дают персонажу заданный квест, проявляя некоторую снисходительность лишь в вопросе, как именно персонаж его выполнит; когда квест выполнен, книга-игра заканчивается. Серия «Земли преданий» дает игроку целый вымышленный мир, по которому можно странствовать, делая все, что пожелаешь, без каких-либо ограничений или линейности — нет никаких заданных квестов, и невозможно «закончить» серию (разве что персонаж погибнет). В шести изданных книгах содержатся сотни квестов, одни необычайно длинные, другие необычайно короткие. Игрок может выполнять их в свое удовольствие, либо проводить время, занимаясь совершенно иными вещами — странствуя, торгуя, исследуя или прокачивая свои способности.
Каждая книга описывает свою географическую область «Земель преданий», и игрок может с легкостью путешествовать между регионами, переключаясь на другую книгу. Сложность книг возрастает вместе с их порядковым номером, противники становятся крепче, а квесты сложнее — это было проделано в расчете, что игрок, проходя каждую книгу, будет становиться более могучим.

Книга #1: Разорванное войной королевство
Сокара — нация воюющая сама с собой. Действие разворачивается в землях Сокары, вскоре после гражданской войны, когда король был свергнут в ходе военного переворота. Этот фон служит основой двум главным квестам книги: игрок может выбрать, помочь ли наследнику трона и его партизанскому отряду вернуть власть, или помочь новому лидеру генералу Гриву Марлоку сокрушить немногие оставшиеся очаги сопротивления.
Прочие квесты включают убийство короля людей-крыс, наводнивших канализацию города Жёлтый Порт, похищение сокровища из логова Ваисса, Морского Дракона, доставку посылок друидам Города Деревьев и Леса Ларуна, бой с Рыцарем Чёрного Дракона и спасение пойманного бога с вершины Пика Дьявола.

(Источник)

Правила
[!] ошибки распознавания есть, исправляйте ошибки только в переводе, оригинал правиться не будет.
[!] В оригинале предложения могут быть "разбиты" на несколько строк, по возможности в переводе объединяйте их в одну строку
[!] При необходимости, сверяйтесь с pdf-оригиналом в теме обсуждения.
[!] Для номера параграфа-перехода, используйте [go]номер[/go]
[!] К читателю обращаемся на "вы", но в прямой речи, общение персонажей на "ты"
[!] При переводе используем "настоящее" время (не "взял меч", а "берёте меч")
[!] "turn to" и "go to" переводим в одном из вариантов согласно глоссарию
[!] Если что-то непонятно, спрашиваем в этой теме



Внимание!
Это проект перевода книги-игры #1, но у нас уже имеется перевод книги #2!

Пт Янв 10, 2014 15:35
Jumangee
Во всех бочках затычка

Как и ранее, начинаем новый проект с составления и перевода глоссария

Пт Янв 10, 2014 21:05
Xpromt
3  Знаменитый приключенец
Jumangee
Внимание!
Это проект перевода книги-игры #1, но у нас уже имеется перевод книги #2!

Это для чего указано? Чтобы согласовывали перевод со второй книгой?

Пт Янв 10, 2014 21:40
Jumangee
Во всех бочках затычка

Ну во-первых, чтобы те, кто не хочет переводить, могли чтото почитать "по теме", во-вторых, чтобы да, согласовывать и оно же в-третьих, чтобы вторая книга согласовывалась с первой, ибо никто толком вторую вообще не вычитывал и не проверял (переводчик несчёт Smile )

Пт Янв 10, 2014 21:46
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Тут я скорее за взаимное согласование. Smile Златолюб переводит довольно хорошо, но зачастую я с ним не согласен, например, в переводе названий и личных имён.

Пт Янв 10, 2014 21:58
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

Jumangee, насчет глоссария. я так понимаю, ты в него все "ключевые слова" включил?)

тогда нужно пояснить, что авторы использовали в каждой книге серии ключевые слова, начинающиеся с одной буквы (в нашем случае, А). это своеобразная фишка. соответственно, вопрос: надо ли заморачиваться и переводить их на русский в принципе, и чтобы перевод также начинался с одной буквы во-вторых.

насколько я помню, Златолюб оставил их без перевода, благодаря чему "фишка" была сохранена

теперь насчет вопроса Xpromt. я думаю, что целесообразно сохранить терминологию Златолюба. чтобы не изобретать велосипед, ну и чтобы "серийней" было. другой вопрос, что на это потребуется время и чьи-то усилия) я бы с удовольствием, но погрязла в Древней Греции)) хотя для начала можно просто заимствовать названия способностей и т.п. короче, все, что относится к игровой системе

что точно надо согласовывать – это названия локаций. но тут как раз проще начать переводить и вносить их по ходу дела) ну хотя бы потому, что иначе придется сначала просмотреть весь текст целиком. если есть желающие заняться – надо это сделать.

короче) я бы предложила "импортировать" очевидную терминологию из второй книги и открыть текст для перевода)

Добавил через 4 минут 54 секунд:

перевод названия бы тоже обсудить. может, королевство "растерзанное войной"?) а может, и просто "растерзанное")


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Пт Янв 10, 2014 22:49
GalinaSol
11  Герой легенд

№307, 318 – пустой

Сб Янв 11, 2014 0:45
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

С проекта перевода нет ссылки на эту тему. Кроме того, его нужно добавить во вкладку "Наши проекты" на сайте.

Сб Янв 11, 2014 17:19
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

О, оказывается уже выложена текстовая версия.

Вс Янв 12, 2014 19:17
Jumangee
Во всех бочках затычка

В переводе 2ой книги Златолюб вообще не переводил ключевые слова, предлагаю хотябы их транслитерировать и начинать обязательно тоже с "А".
Это не идеальное решение, не спорю. Но оставлять без перевода вообще, означает "отсекать" от игры младшую возрастную аудиторию, которая с английским не знакома. Да и вообще, латинница в тексте смотрится не к месту.

Обнаружил, что уже пошли разноперевод имён например стартовых персонажей со второй книгой

И, мне кажется, очень важно перевести терминологию механики, она очень часто используется, например:
Make a MAGIC roll at Difficulty X.
Successful MAGIC roll turn to…
Failed MAGIC roll turn to…

Предлагаю:
Сделайте проверку умения МАГИЯ со сложностью X
Если проверка успешна, то..
В случае провала...

Плюс боёвка:
Name, COMBAT 6, Defence 9, Stamina 9
оформлять в виде:
Имя: Атака 6, Защита 9, Выносливать 9

Вс Янв 12, 2014 20:02
Xpromt
3  Знаменитый приключенец
Jumangee
В переводе 2ой книги Златолюб вообще не переводил ключевые слова, предлагаю хотябы их транслитерировать и начинать обязательно тоже с "А".

По-моему идея удачная. Я добавил переводы, по большей части это транслитерация/транскрипция, но по возможности старался именно переводить.

Добавил через 2 минут 16 секунд:

Сейчас планирую посмотреть, где в тексте даются/применяются эти слова. Возможно, удастся подобрать близкие по значению.

Вс Янв 12, 2014 23:20
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Убрал из текстового документа лишние переносы строки. Число строк в файле сократилось с 7342 до 3978. Исправлены номера параграфов, прилипшие к предыдущим параграфам.


Пн Янв 13, 2014 0:47
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Я вот думаю, может всё-таки добавить титульный лист, как в других книгах? А то как-то странно начинается: не с названия, а с ключевых слов.

Добавил через 11 минут 39 секунд:

В глоссарии дважды встречается "Shard".

Пн Янв 13, 2014 1:02
Jumangee
Во всех бочках затычка

Название есть в заголовке, в тексте оно всё равно лишнее

Пн Янв 13, 2014 16:00
Златолюб
42  27  Властелин строк

Я вот подумал, и решил не вмешиваться в процесс. Буду Ливингстона переводить – на его книги, при всей несовершенности их программ, тоже есть спрос.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пн Янв 13, 2014 17:54
Jumangee
Во всех бочках затычка

Ну и что мы решили в итоге по ключевым словам? Или все заняты кровососами? Smile

Пн Янв 13, 2014 18:47
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Я за перевод или подбор подходящих к ситуации слов на "А". Это будет лучше транскрипции/транслитерации или слов на английском.

Вс Янв 19, 2014 21:43
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

В общем, после некоторых раздумий, пришёл к тому, что на время перевода лучше оставлять ключевые слова в оригинальном написании и параллельно вести список ассоциативных замен/переводов ключевых слов. А после окончания перевода (при финальной вычитке/сведении) уже заменить ключевые слова согласно полученному списку.


Acid – ?
Afraid – ?
Ague – ?
Aid – ?
Имя человека, спасшего героя.

Alissia – Алиссия

Подслушан разговор о выгодных торговых маршрутах.

Aloft – ?
Altitude – ?
Altruist – Альтруист
Ambuscade – ?
Amcha – ?
Amends – ?

Даётся вместе с заданием по возвращению золотой сети, реликвии богов моря, из Затонувшего города.

Знакомая воровка повторно вас подставляет и предаёт, из-за чего у вас остаются уродливые шрамы.

Animal – ?
Anthem – ?

Даётся за 3 победы в рыцарском поединке.

От сокамерника узнаёте о горлоке, твари, охраняющей в пещере украденные сокровища.

Appease – ?
Apple – ?
Ark – ?
Armour – ?
Artefact – Артефакт

Вы берёте заказ на убийство лидера повстанцев.

Ashen – ?
Aspen – ?

Даётся за убийство начальника военной полиции.

Assault – ?
Assist – Ассистент
Attar – ?
Avenge – ?
Axe – Алебарда

Даётся за спасение небесного принца (Azure Prince) кочевников.

Пн Фев 03, 2014 19:17
Златолюб
42  27  Властелин строк

Ну как, кто-нибудь будет переводить книгу, или забирать весь проект себе? Только редактировать не буду из принципа!


  • Quest.doc 79 КБ

    Один из многих квестов первой книги. Начинается с параграфа 220.

    Загрузок: 454 раз(а)

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пн Фев 03, 2014 21:00
Jumangee
Во всех бочках затычка

Лучше уж тогда третью переводи, если совместно не хочешь

Ср Фев 05, 2014 20:27
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

перевод Златолюба импортирован в систему

надеюсь, что полностью переведенный квест даст новый импульс проекту. тем более, что он вполне может служить ориентиром по качеству перевода

те, кто будет читать текст, знайте – это не я такая умная, это Златолюб)) просто нет технической возможности добавить части текста от его имени

пока импортировала текст, просматривала его краем глаза, и даже захотелось самой поиграть/попереводить) но пока думаю заняться унификацией терминологии. присоединяйтесь, друзья, это интересно)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Пт Фев 07, 2014 16:23
Златолюб
42  27  Властелин строк

Какие новости?


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пт Фев 07, 2014 18:15
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

Златолюб, их две: хорошая и плохая)

хорошая: Xpromt поработал с предисловием, за что ему большое спасибо. это нудная, но нужная работа

плохая: я не наблюдаю новых желающих принять участие в проекте. что странно. вроде Fabled Lands многие хотят поиграть, а вот помочь с переводом...)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Пт Фев 07, 2014 18:36
Златолюб
42  27  Властелин строк

Тут возможны три варианта: переводить подряд, переводить по локациям и переводить по квестам.

Например, локация с Островом Друидов (откуда, собственно, и начинается приключение) выглядит так.


  • Quest2.doc 119 КБ

    Полное описание Острова Друидов

    Загрузок: 427 раз(а)

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пт Фев 07, 2014 18:59
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

Златолюб, есть и четвертый вариант – переводить по прохождению

я обычно так и делаю) только вот до этого перевода все руки не доходят. тем более, вы мне опять подкинули работенки))

между прочим, если Златолюб будет переводить дальше в том же темпе, то он заберет себе все лавры)) это я к тому, что если есть желание, надо участвовать в проекте. пока не поздно)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума