Хочешь беспорядочных связей? Книга-игра – свобода выбора!

 
Во всех бочках затычка

Легенда Зельды
Комикс-книга-игра
Перевод: Златолюб
Остальное: Jumangee

Осмелься помочь Линку одолеть его врага Ганона и спасти принцессу Зельду в этом комиксе-приключении!

zelda.pdf

3.48 МБ

Комикс с гиперссылками 

Загрузок: 546 раз(а)

legend_of_zelda_gamebook.zip

10.09 МБ

Комикс в виде картинок 

Загрузок: 94 раз(а)
Сказали спасибо(8): Таро, Kadena, Златолюб, Ajenta, Xpromt, Тара-сан, kerber, OMu4


Последний раз редактировалось: Jumangee (Пт Янв 10, 2014 17:10), всего редактировалось 1 раз
Меценат

Спасибо Златолюбу и Джуманджи за перевод и демонстрацию кимикс-игры.
Полезно увидеть вживую такой эксперимент смеси жанров.

Лично мне удобнее было бы электронная версия при которой каждая картинка с выбором подавалась на отдельном листе. Чтобы игрок не видел параллельных веток сюжета Smile

Но это была бумажная версия комикса поэтому понятно что разработчик вынужден был соответствовать жанру комикса.


_________________
Ситуация воспринятая, как "Реальная" - становится реальной по своим Последствиям
Знаменитый приключенец

Не очень понятно, где оригинальная последняя страница. По идее, там должны быть правила, описывающие что делать в случае смерти героя. Да и вообще, там должен быть реклама игры или ещё чего-то, а раз её нет, то надо изменить текст внизу 14-й и 15-й страниц, да и прочие окончания игры тогда должны соотноситься с содержимым последней страницы.

Предложения и замеченные ошибки

  • 1. "иначе ты испортишь приключение" лучше заменить на "иначе ты испортишь себе удовольствие от приключения"
  • 4 6 9 13 14 20. Wizzrobe надо было перевести. Например, как "виззроба" или "колдомантия"
  • 7. Союз "и" лучше заменить на "а" ("а сумка с золотом")
  • 16. Предложение не влезло целиком в рамку
  • 27. Первая реплика Линка никак не соотносится с ситуацией
  • 27. Нужно перевести Staflos. Например, как "Стафло" или вообще убрать (если оно уже передено как "скелет")
  • 29. Перед "это" надо добавить тире. "рычаг один" и пр., по-моему, лучше заменить на "первый рычаг" и пр.
  • 30-49. По-моему, в репликах лишние кавычки. По крайней мере, не очень понятно, зачем они
  • 31. "в новое приключение"
  • 32. "Войдя через золотую дверь"
  • 33. "глазеющего на золото", "захлопнуло"
  • 34. по-моему лучше "сокровища останутся"
  • 37. "пощажу тебя" или "оставлю твою жизнь"

По PDF:

  • Обложку лучше целиком сделать ссылкой на вторую страницу
  • 6 7 8 12 20 21 23 42. Области ссылок лучше увеличить на всё предложение с номером рисунка целиком
  • В местах гибели (10 31 34 41 45) добавить ссылку на последнюю (или первую) страницу

Сказали спасибо(2): Jumangee, Златолюб
Герой легенд

Кстати о комиксах и Зельде (ну и Линке заодно). Понятно, что больше комиксов для перевода у нас пока нет, поэтому в данном направлении ничего предпринять не получится, но ведь есть же книга типа CYOA (59 параграфов и примерно 128 страниц) про Линка и Зельду. Будет ли кто-нибудь ее переводить?

спойлер
Толпа монстров
– Я должен выяснить, что на самом деле замыслил Карл Морийский. Времени для прогулок не будет, – сказал Линк, пришпорив Облачко в болото Мидоро.

Он поскакал галопом по илистой тропе. По обеим сторонам росли высокие, шишковатые деревья. Вниз свисали длинные побеги, хлещущие его по лицу. Единственным звуком была дробь копыт Облачка.

«Ни единого толпина», – подумал Линк.

Хрусть! Плюх!

Гигантское дерево упало перед ним поперек тропы. Облачко присел на задние ноги, тормозя, и как раз в этот момент Линк заметил блеск красных глаз толпина в лесу. В считанные мгновения его окружила стая отвратительных тварей. Из их пастей свисали мокрые языки.
– Ням-ням! – Прорычал самый крупный толпин.

Ой-ёй! Как Линк спасется от толпы толпинов? Только от тебя зависит, какое принять решение, чтобы провести его через это приключение!

Уважаемый Игрок,

Вскоре ты поведешь меня через великое приключение. Когда ты будешь читать эту книгу, ты будешь помогать мне решать, куда пойти, и что делать. Добьюсь ли я успеха или потерплю неудачу – зависит только от тебя.

В конце каждой главы ты будешь делать выбор, от которого зависит, что случится дальше. Специальные головоломки помогут тебе решить, что мне следует делать – если ты сумеешь их разгадать. Главы в этой книге идут в особом порядке. Иногда ты должен будешь вернуться назад или пройти вперед, если ты понимаешь, о чем я.

По дороге тебе встретится много разных предметов, которые помогут мне в поисках. Когда будешь читать, что я что-то нашел, например часы, ты увидишь окошко вроде вот этого:

*** Теперь у Линка есть часы ***
Перейди на страницу 14


Собранные предметы и набранные очки отмечай на странице 121.

Удачи!
Твой собрат Защитник Тривластья,
Линк


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Герой легенд

Попробуйте здесь
http://www.abandonia.com/en/gamebooks#Nintendo+Adventure+Books

Если не откроется в нужном месте страницы, надо найти пункт списка Nintendo Adventure Books, а в нем выбрать обложку The Shadow Prince.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Во всех бочках затычка

Обновил файлы – исправил некоторые ошибки (кроме перевода "Wizzrobe")

Свободный искатель

http://madefirestudios.deviantart.com/art/Star-Trek-Episode-1-396284939
Комиксы двадцать первого века выглядят как-то так. Осталось только добавить игру. Smile