Книги-игры... Всё остальное – просто книги!

На страницу 1 2 3 4  >

 
Во всех бочках затычка

Сможете ли вы покончить с ужасным правлением графа Хейдриха?
Вы прибыли к ледяным горам Мауристатии в поисках славы и богатства, но то, что вы там обнаружили, заставляет кровь стыть в жилах. Вам удается узнать страшную тайну жителей местной деревни, сможете ли ВЫ освободить их от тирании ужасного графа или, так же как они, покоритесь его власти?


О книге (англ)

Хотите поддержать проект? Выразить благодарность переводчикам, помочь тем, кто делает вычитку и редакторскую правку можно пожертвованием:

Доступ к содержимому возможен после денежной поддержки
Оплата через банковскую карту или Яндекс.Деньги
Оплата через банковскую карту или PayPal
Вносимая сумма

Внимание! Т.к. Вы не представились системе, оплата будет внесена анонимно!

Это означает, что несмотря на внесение суммы, Вы НЕ получите доступ к закрытой части сообщения!
Войти под своим именем / Регистрация на форуме

За что взимается оплата?

     Сайт не является магазином, выполняя оплату Вы соглашаетесь, что сайт не обязан передавать Вам какой-либо товар - за что взимается оплата описано в тексте сообщения. Если цель сбора средств не ясна, или нарушает законодательство, сообщите об этом администратору.

FF38VaultoftheVampire.txt

189.39 КБ

 

Загрузок: 61 раз(а)


Последний раз редактировалось: Jumangee (Пт Апр 18, 2014 15:11), всего редактировалось 6 раз(а)
Во всех бочках затычка

Проект добавлен в систему перевода, но пока, можно только переводить термины! Начинаем с них...

Знаменитый приключенец

Надо добавить в список текущих проектов на сайте.

Отравленный клинок критики

Да, Гейдрих – тот ещё упырь был.

Знаменитый приключенец

Кстати, можно как-нибудь разбить фразы из глоссария?
А то, например, вряд ли в тексте будет так уж часто идти подряд "Count Reiner Heydrich". Логичнее разбить его на 3 отдельных слова со своим переводом, чтобы они подсвечивались в тексте и по-отдельности, и в любых сочетаниях. Конечно, их можно создать заново, но удалять ведь нельзя.

Герой легенд

Я вообще это имя переводить отказываюсь! (Райнер Гайдрих)


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Знаменитый приключенец

Кстати, да.. По поводу имени уважаемого графа. Если считать его немецкого происхождения, то есть определённые правила переноса немецких имён в русский язык.
Например, "ei", хотя в немецком и читается как "ай", но в русский переносится как "эй" или "ей".
Отдельная "h" в начале слова – почти всегда как "Г".

Примеры:
Heine – Гейне (а не Хайне)
Einstein – Эйнштейн (а не Айнштайн)

Так что и в нашем случае не должно быть никакого "Райнер Хайдрих", должно быть "Рейнер Гейдрих".

Знаменитый приключенец

Джу, можно будет потом ещё выложить на скачивание текстовую версию? А то поиска пока нет...

Знаменитый приключенец

Ссылка с сайта ведёт на проект "Месть Альтея".

Герой легенд

Мне почему-то больше нравится Хейдрих.


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Знаменитый приключенец

В этот абзац случайно попал заголовок (Stamina and Provisions).

Добавил через 11 минут 13 секунд:

Здесь лишний слэш.

Во всех бочках затычка

Не надо писать об ошибках в оригинальном тексте, просто исправляйте их в вереводе

Знаменитый приключенец

По первому пункту согласен. Я просто забыл, что у нас на выходе просто неразмеченный текст, так что перенос строки внутри одного абзаца на выходе будет аналогично разделению абзацев.
Но вот на второе стоит обратить внимание. Это ведь глоссарий, эти выражения должны подсвечиваться в тексте. Но там кто-то опечатался, поставил лишний слэш, так что и подсвечиваться перевод не будет.

P.S. А ещё в глоссарии есть ненужное словосочетание, которое лучше удалить совсем.

Герой легенд

большая просьба ко всем – любые находки обязательно добавлять в словарь
даже если перевод кажется вам очевидным. а то плавали, знаем, как оно потом бывает)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Знаменитый приключенец

В правилах один абзац случайно разделили на три. Я перевёл их вместе, но как обозначить, что 2 оставшихся фрагмента тоже переведены – не знаю. Пробовал ввести только пробел – не принимает.

Знаменитый приключенец

Что-то я запутался.
В предыстории говорится, что вы отправляетесь к западу от Фемфри в Мавристацию.
Однако, согласно вики, Фемфри находится на западе Старого Света, на севере от неё находится Галлантария, на востоке – Мавристация, а ещё дальше, на северо-востоке Старого Света, – Кахабад.
Тогда почему в тексте Мавристация к западу от Фемфри? Ошибка автора?

Добавил через 14 минут 3 секунд:

Нашёл даже карту Старого Света:

Так что, описывать согласно карте?

Знаменитый приключенец

Собрал небольшую статистику по названиям стран и земель, подобных Femphrey:

Dahomey – Дагомея
Turkey – Турция
Guernsey – Гернси
Alderney – Олдерни
Jersey – Джерси

Соответственно, на русском будет звучать как Фемфри (текущий вариант) или Фемфрея. Второй вариант мне нравится больше из-за возможности склонения.

Знаменитый приключенец

Перевёл надписи на карте:



Последний раз редактировалось: Xpromt (Ср Дек 18, 2013 11:26), всего редактировалось 1 раз
Знаменитый приключенец

Раз уж по карте возникли вопросы, как было в оригинале, напишу список.

Текущий перевод названий географических объектов на карте Старого Света:

спойлер

Моря
спойлер
The Western Ocean – Западный океан
Eelsea – Море угрей
Kakhabad Sea – Кахабадское море
Onyx Sea – Ониксовое море
Brackish Bay – Горькая бухта
Nankunu Bay – Бухта Нанкуну
Bay of Gumm – Бухта Гамма

Водоёмы

спойлер
Lake Cauldron – о. Котёл
Lake Eerie – о. Ири
Lake Libra – о. Либра
Lake Lumlé – о. Лумле
Goldwater Lake – Златоводное озеро
Lake Ilklala – о. Илклала
River Mhynnh – р. Миннх
Siltbed River – Илоруслая река
Chalanna River – р. Чаланна
River Eede – р. Эде
River Weir – р. Вир
Dagga River – р. Дагга
Border River – р. Пограничная
Jabaji River – р. Джабаджи
Schoolfish River – Стаерыбная река
Kharabak River – р. Харабак
Whitewater River – Беловодная река

Рельеф

спойлер
Anvils of the Gods – Наковальни Богов
Witchtooth Line – Ведьмины зубы
Cragrock Peaks – Утёсные пики
Cloudcap Mountains – Облачные горы
Zanzunu Peaks – Пики Занзуну
Shamutanti Hills – Холмы Шамутанти
Great Wall of Analand – Великая Анландская стена

Страны

спойлер
Mauristatia – Мавристация
Femphrey – Фемфрея
Kakhabad – Кахабад
Gallantaria – Галлантария
Brice – Бриция
Ruddlestone – Радлстон
Analand – Анландия
Far Analand – Дальняя Анландия
Lendleland – Лендландия
The Northlands – Северные земли

Поселения

спойлер
Quill – Квилл
The Forbidden Fortress – Неприступная крепость
City of Mazes – Город мазов
Harabnab – Харабнаб
Port of Crabs – Крабий порт
Mampang – Мампанг
Demonkeep Outpost – Форпост Демонодержец
Weirtown – Виртаун
Puss – Пусс
Casper – Каспер
Fickling – Фиклинг
Royal Lendle – Королевский Лендл
Eerieside – Ирисайд
Forrin – Форрин
Chalannabrad – Чаланнабрад
Tannatown – Таннатаун
Kharé – Харе
Scarton – Скартон
Arkleton – Арклетон
Canunie – Канунья
Rorutuna – Рорутуна
Pollua – Поллуя
Gummport – Гаммпорт
Crystal City – Хрустальный город

Знаменитый приключенец

Есть у кого нибудь идеи, как можно в переводе обыграть название таверны, с которой всё начинается? Она называется "Hart’s Blood", но подразумевается "Heart’s Blood".

Герой легенд

Фемфрея ок
Галлантарию переводить, пожалуйста, не надо Smile
Оленья кровь, по моему, нормально.
С географией особо не заморачивайся – они там писали кто во что горазд Smile
В крайнем случае есть целый атлас этого мира.


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Знаменитый приключенец

Короче, вставил в текст ещё и английские названия таверны (абзацы 70 и 73), чтобы было понятно.

Добавил через 58 секунд:

Хотя просторечные выражения старухи передать не удалось.

Добавил через 22 минут 34 секунд:

А по поводу географии... На Титане проходят события многих книг из серии FF. Желательно, чтобы перевод названий в них совпадал. Можно всю эту географию вынести в отдельную тему.

Знаменитый приключенец

Решил перевести Лист приключений. Может стоит увеличить число ячеек под сражения? А то в оригинале всего на 4 схватки.

Знаменитый приключенец

Сообщение случайно было удалено.

А вот и лист игрока для Логова вампира. Перевёл надписи, а ещё увеличил число схваток до шести.

Если кому надо будет, могу выложить в большем размере или исходники.

Знаменитый приключенец

Думаю, пришла пора определиться с переводом бестиария.
Собственно, тему я решил поднять в связи с лидерством перевода "Wraith – призрак". Да, безусловно, это призрак. Но с таким переводом теряется уникальность названия.
Ведь только в этой книге к призрачным сущностям можно отнести Wraith, Spectre, Shadow. А ещё в этом мире в других книгах встречаются Ghost, Spirit, Phantom, Apparition, Ethereal Undead, Chiller. И это только простые варианты.
Как и в большинстве фэнтезийных миров всё это не синонимы, а отдельные сущности со своими особенностями, различные виды существ.
Почти всё вышеперечисленное можно перевести как "призрак". Но для каждого из них надо подобрать свой отдельный перевод, так чтобы это стало названием конкретных существ.
Что касается наших "призрачных" существ, то я предлагаю такие варианты перевода:
Ghost – призрак
Spirit – дух
Phantom – фантом
Apparition – видение
Spectre – спектр (не совсем верно, но лучше пока ничего не придумал)
Shadow – тень
Wraith – сварт

Последнее было взято отсюда:

SWARTH, swath, wraith (сварт, привидение) – призрачный двойник в фольклоре Камберленда в Англии.

А вообще, я за то, чтобы перевести сразу весь бестиарий, попутно разобравшись в сеттинге, а потом во всех переведённых книгах серии использовать единую терминологию в названиях. Конечно, это будет уже предметом отдельной темы форума.

P.S. Полный бестиарий книги:

спойлер

Animated Armour
Baobhan Sith
Brown Bear
Demon Steed
Giant Raven
Great Rat
Gnome
Homunculus
Horned Vampire Bat
Huge Ghoul
Mastiff
Minor/Major Thassaloss
Necrotic Jelly
River Snake
Shadow
Spectre
Stench Ghoul
Tigerskin Rug
Vampire Mist
Wolve
Wood Golem
Wraith
Zombie

Добавил через 10 минут 33 секунд:

Добавил недостающих тварей из бестиария в глоссарий.
Кое-что вызывает затруднения с переводом, вроде "Horned Vampire Bat" или "Necrotic Jelly"

На страницу 1 2 3 4  >