"Критские хроники: Месть Альтея" (перевод)


Ср Июл 17, 2013 16:20
ageres
1  Свободный искатель

воу-воу! вроде говорили прямую речь пафосируем, нет?

Ср Июл 17, 2013 16:23
Johny Lee
2  Свободный искатель

Упустил этот момент... Вроде писали, что не сдюжим пафосный стиль?


_________________
"Забавно, что каждый раз, когда подходишь к реальной преграде своему развитию - снова становишься ребенком..."
Ср Июл 17, 2013 16:26
Jumangee
Во всех бочках затычка

Мне тоже казалось, что решили не пафосничать )

Ср Июл 17, 2013 16:30
Johny Lee
2  Свободный искатель

Прогресс пошел)) 1 %


_________________
"Забавно, что каждый раз, когда подходишь к реальной преграде своему развитию - снова становишься ребенком..."
Ср Июл 17, 2013 16:30
ageres
1  Свободный искатель

ну не весь текст. хотя бы прямую речь. ну хотя бы божественную тогда. ото обидно, больше часа шлифовал 4 строчки, а холоднокровный Джуманджи взял и минусанул)))

Ср Июл 17, 2013 16:33
Johny Lee
2  Свободный искатель

Ну наверное можно.. хотя придется отсебятину добавлять.. Что можно в речи Ареса спафосничать – Good choice. God of War. И далее в том же духе сразу видно немногословный мужик))


_________________
"Забавно, что каждый раз, когда подходишь к реальной преграде своему развитию - снова становишься ребенком..."
Ср Июл 17, 2013 17:12
Jumangee
Во всех бочках затычка

ageres, ничего личного! Но у тебя там была ошибка с туннелями – это главное. Ну и действительно – такой стиль поддержать будет практически невозможно.

Ср Июл 17, 2013 23:29
Piligrim
3  Меценат

поясните темному, что это значит, кто сталкивался.
if you take a look twenty numbers on and there is no hint.
посмотреть на 20 параграфов вперед есть ли там хинт (в смысле параграф с хинтом)?


_________________
Все движется... Иногда даже вперед!
Чт Июл 18, 2013 15:21
Johny Lee
2  Свободный искатель

у меня не открывается она(


_________________
"Забавно, что каждый раз, когда подходишь к реальной преграде своему развитию - снова становишься ребенком..."
Сб Июл 20, 2013 12:55
fermalion
2  Путник

Эх, а описание морфологии имен собственных так и не прикрутили Smile Ну там, всякие «мужской род, несклоняемое» и т. д.

Сб Июл 20, 2013 14:21
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

итак, я встретилась-таки с Афиной, которой нужно к логопеду)

Напомню, в английском варианте ее речи все R заменены на W. нужно решить, как переводить


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Сб Июл 20, 2013 15:02
fermalion
2  Путник

Поприветствуем зубодробительный 280 параграф, в частности, второй абзац:

They are Might 5, Protection 14 (basic Might 3, Protection 10, plus sword of Might 3, plus great shield of Might – 1, Protection 4). Remember the rules for fighting multiple opponents.

(может, кто уже сдюжил нечто подобное, я не в курсе).

Очевидно, это невозможно перевести красиво и литературно. Вопрос в том, как перевести это наиболее понятно.

Их сила равна 5, Защита 14 (основная сила 3, защита 10, модификаторы: меч (+3 к силе) и большой щит (-1 к силе; +4 к защите). Вспомните правила битвы с несколькими противниками.

Пойдет?

Сб Июл 20, 2013 17:35
fermalion
2  Путник

Вопрос по игровой механике (понимаю, что рано, имея 1% перевода, но все же).

If Altheus is fighting more than one opponent, the procedure is very; slightly different. Altheus will fight them one by one, but each one’s Might is increased by 1 for each surviving companion. For example, if Altheus fights three wolves (Might 2, Protection 12), the first wolf has effective Might 4, the second Might 3, and the last its own 2. In such multiple combats an opponent drops out when Seriously Wounded, and leaves the fight to his unwounded companions, if any; if all are Seriously Wounded, the text will give instructions as to what to do.

Мой вариант:

В случае сражения с несколькими врагами одновременно процедура расчета немного другая. Альтей сражается с ними по очереди, но Сила каждого из них возрастает на 1 для каждого из оставшихся в живых их союзника. Если, например, Альтей сражается с тремя волками (Сила 2, Защита 12), то показатель общей силы первого волка равен 4 (2 ед. своей собственной Силы + 2 ед. за двух союзников), сила второго — 3 (2 ед. собственной + 1 ед. за оставшегося в живых союзника), сила последнего — 2. В таких коллективных схватках каждый враг отступает, когда получает Тяжелое Ранение, уступая место не раненым союзникам; в случаях, когда все они имеют Тяжелые Ранения, следуйте специальным инструкциям в тексте параграфа.


Я позволил себе небольшие пояснения в скобках, и теперь вот у меня вопрос по поводу того, кто как понимает расчет очков.
Тут сказано, что двое живых союзников добавляют атакующему 2 очка Силы, а если игрок добил противника до состояния Тяжелого Ранения, то тот отступает, а на его место выходит Здоровый союзник.
Вопрос: второй враг имеет модификатор силы +2 или уже +1? По тексту примера выходит, что +1, но ведь первый все еще жив, хотя и тяжело ранен, то есть, должно быть +2. Так сколько же? И как это считать?

Сб Июл 20, 2013 20:59
fermalion
2  Путник

И по поводу отношения богов к герою тоже есть неоднозначность.

В глоссарии предлагается «благосклонность / немилость», но в правилах рассматривается также какое-то нейтральное отношение, которое я пока что перевел как «равнодушие».
Более того, в оригинале эти три отношения в скобках сопровождаются буквой-сокращением:

Altheus is either in Favour (F), at Neutral (N), or in Disfavour (D).

Я, соответственно, пока перевожу их как благосклонность (Б), равнодушие (Р) и немилость (Н), но мне кажется, что такие буквы — это не вариант, легко запутаться. Предлагаю изобрести какую-то другую маркировку божественного отношения, например, так:

Божественное благоволение (Б+), нейтралитет (Б= ) или божественная немилость (Б-).

Не знаю, будет ли это где-то еще использоваться в тексте, но, по крайней мере, точно не запутаемся.

Вт Июл 23, 2013 15:11
Синеглазый Хаджит
Путник

а может есть где ссылочка на оригинал, я там сам попробую как-то по переводить?


_________________
Я после долгой отключки снова в строю!
Вт Июл 23, 2013 17:09
Ergistal
9  306  7  5  Герой легенд

http://quest-book.ru/translate/?id=4#94

В таверне только слухи... Перевёл как мог но может где-то в сюжете это пригодится? Нет во фразах скрытого смысла?


_________________
Стремится вперёд и побеждать собственную лень, слабость и отговорки, чтобы достичь цели.
Вт Июл 23, 2013 23:49
Ajenta
1  16  1  Знаменитый приключенец

Не уверена, но не знаю как ещё это перевести

"and as the hours pass you drink deeply of the vine’s fruit"

"так проходят часы – вы пьете густое фруктовое вино"

Вроде бы и не вино, но по смыслу сложно сформулировать и непонятно что хотел сказать автор. Deeply явно в значении густое, а не глубоко напиваетесь, хотя вариант – напиваетесь в стельку тоже уместен наверное Smile а vine’s fruit вообще непонятно. Фруктовый напиток, фруктовая лоза? Я в замешательстве.

http://quest-book.ru/translate/?id=4#10


_________________
"Никогда не думай, что ты иной, чем мог бы не быть иначе, чем будучи иным в тех случаях, когда иначе нельзя не быть." (Кэрролл)
Ср Июл 24, 2013 1:10
Ajenta
1  16  1  Знаменитый приключенец

Я, пожалуй, по порядку пойду, насколько это возможно. Так, как-то проще, чтобы дырки заполнялись. Smile Хоть и контекст не всегда понятен, но он и по переходам не всегда очевиден, так что...
Английский подтяну заодно. Smile


_________________
"Никогда не думай, что ты иной, чем мог бы не быть иначе, чем будучи иным в тех случаях, когда иначе нельзя не быть." (Кэрролл)
Ср Июл 24, 2013 20:34
Тара-сан
2  Путник

Случайно попала на параграф со словосочетанием ‘the keeper belches’, которое смутило меня.
...at the end the keeper belches in your face.
Дословно – хранитель срыгнул тебе в лицо. Но по контексту этот "хранитель" – сам герой, отведывавший плохой стряпни.
Проще всего перевести "вам не удается сдержать отрыжку", но может, кто-то что-нибудь другое сообразит))

Чт Июл 25, 2013 15:07
Ajenta
1  16  1  Знаменитый приключенец

Ребят, я там позаморачивалась тоже на всяких словосочетаниях, но мне надоело. Я не буду их сюда постить, как переведу, так переведу, а потом поправит кто-нибудь, если не понравится, хорошо? Sad А то если на каждом таком моменте мне заседать, то это ужас будет.


_________________
"Никогда не думай, что ты иной, чем мог бы не быть иначе, чем будучи иным в тех случаях, когда иначе нельзя не быть." (Кэрролл)
Чт Июл 25, 2013 16:04
Vo1t
25  10  1  Герой легенд

Ты начинаешь понимать суть Smile


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Сб Июл 27, 2013 13:06
fermalion
2  Путник

Ребята, посмотрите § 391, там вводятся дополнительные правила, касающиеся гонок на колесницах.
Кажется, я достаточно точно перевел, но все же перепроверьте: я ничего не наврал в методике расчета? (Кое-что добавил от себя в скобках, но только так, чтобы точнее пояснить правило, как я его понял. Ничего не выдумывал.)

Вс Июл 28, 2013 22:46
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

Jumangee,

а добавь, пожалуйста, параграф 129


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Вт Июл 30, 2013 1:30
Ergistal
9  306  7  5  Герой легенд

Подскажите.

http://quest-book.ru/translate/?id=4#43

The priest smiles, and the smile is as the frost that takes hold on the field of golden com, and the harvest is lost. Go to 126.


Мой перевод.
Жрец улыбается, и его улыбка словно мороз, выпавший среди лета на поле золотого зерна, после которого урожай потерян. Идите на 126.

field of golden com – может какой-то гэг или устойчивое выражение? Я не нашёл адекватного перевода.


_________________
Стремится вперёд и побеждать собственную лень, слабость и отговорки, чтобы достичь цели.
Пт Авг 09, 2013 2:11
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

Дорогие переводчики)

Занимаюсь тут редактированием "Сердца льда", и созрело несколько пожеланий
Я вас очень-очень прошу:

– правильно оформлять прямую речь
– не писать "вы" с большой буквы
– работать над единообразной терминологией в процессе перевода (т.е. вносить новые термины в словарь и употреблять те из них, за которые проголосовало большинство)
– избегать орфографических ошибок (при переводе их подчеркивает красным)

Я все понимаю – сама бывает перевожу, а мысль летит и стремится)) не до мелочей)
конечно, мы потом все исправим. но все перечисленные вещи не править невозможно (глаз режет), а времени это сжирает очень много.
Но при минимальной внимательности есть шанс сильно сократить срок появления перевода на сайте в доведенном до ума виде)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума