"Критские хроники: Месть Альтея" (перевод)


Вт Дек 03, 2013 8:42
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Кстати, вчера здесь пытался вставить символ буквы о с ударением (о́), чтобы понятно было, что речь идёт именно о духах. Так при сохранении этот символ, как и всё, что идёт за ним, обрезало, сообщение заканчивалось на "дух".

Это ограничения на ввод символов? Если я правильно понимаю, то в этот диапазон должно быть несложно добавить ударные гласные, не трогая кодировку.

Добавил через 39 минут 48 секунд:

Оказалось, не в диапазоне дело. Просто не происходит преобразование о́ в .
Если вводить код символа, то всё работает.

Вт Дек 03, 2013 12:52
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

В параграф 253 попало содержимое параграфа 254.

Чт Дек 05, 2013 17:03
Alex Blade
Путник

п.252
Have 2 Shame points for killing

перевод
Получите 2 очка Позора за то, что

в оригинале переход а в переводе нет – почему ?

Чт Дек 05, 2013 17:05
Jumangee
Во всех бочках затычка

Вы считаете, что в ориганале правильный переход? Smile
Прочитайте тему, посмотрите правила проекта.

Пт Дек 06, 2013 11:43
Johny Lee
2  Свободный искатель

Блин( у меня опять переводы не добавляются... глючный комп(


_________________
"Забавно, что каждый раз, когда подходишь к реальной преграде своему развитию - снова становишься ребенком..."
Сб Дек 07, 2013 10:59
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Уже переведено почти всё, но многое не проверено. Нужно как-то выделять параграфы с ещё непроверенными абзацами, а то сейчас их сложно находить.

Сб Дек 07, 2013 14:07
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

ребята, я и для "Сердца" такой список делала, когда проект был близок к завершению. довольно удобно

к тому же, вдруг кто-то изъявит желание нам помочь?) а фронт работ вот он)

непроверенные параграфы, первая часть: 1, 352, 71, 42, 30, 168, 117, 571, 315, 61, 400, 277, 36, 255, 199, 157, 333, 553, 110, 228, 528, 600, 374, 216

Добавил через 16 минут 34 секунд:

продолжение: 316, 584, 437, 192, 152, 172, 16, 224, 393, 338, 425, 247, 268, 555, 470, 206, 63, 369, 149, 438, 451, 522

Добавил через 14 минут 29 секунд:

98, 156, 539, 219, 213, 51, 478, 483, 57, 264, 359, 215, 413, 92, 511, 466, 486, 297, 554, 480, 181, 115, 392

Добавил через 28 минут 43 секунд:

412, 311, 111, 467, 616, 362, 210, 13, 258, 354, 506, 84, 542, 70, 184, 217, 140, 313, 27, 24, 249, 75, 267

Добавил через 18 минут 55 секунд:

560, 472, 330, 116, 576, 423, 9, 618, 99, 14, 426, 534, 434, 489, 502, 62, 332, 82, 129, 91, 405, 494, 49, 87

Добавил через 13 минут 4 секунд:

328, 7, 270, 382, 457, 402, 234, 491, 590, 569, 561, 581, 170, 389, 505, 546, 96, 160, 307, 335, 456, 50, 123


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Сб Дек 07, 2013 15:46
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Кстати, у меня тут вопрос к Джу. Эта система перевода самописная или просто прикручена сторонняя разработка? А то я постоянно пишу её недочёты и предложения по улучшению, а какова вероятность такого улучшения – непонятно.

Сб Дек 07, 2013 17:18
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

окончание списка: 175, 222, 431, 293, 242, 259, 320, 52, 411, 373, 108, 573, 367, 128, 517, 550, 252, 8, 102, 124, 375, 572, 275, 527, 529, 376, 396, 150, 597, 510, 283, 379, 585, 612, 605, 439, 458, 83, 357, 520, 153, 142, 167, 327, 179, 577, 547, 562, 567, 298, 602, 477, 453, 484, 523, 361, 579, 498, 408, 525, 611, 173, 368, 106, 122, 326, 614, 475, 358, 452, 586, 465, 296, 276, 570, 485, 59, 387, 519, 254, 596, 565, 305, 552, 360, 449, 593, 95, 492, 424, 619, 363, 578, 409, 395, 141, 278, 530, 253, 292, 583, 178, 549, 162, 384

параграфы, для которых не было перевода, когда я начинала составлять список) 377, 460, 260, 299, 265, 281, 433, 289, 516, 613, 399, 558, 303, 463, 501, 599, 371, 504, 428, 487, 390, 532, 430, 471, 365, 617, 464, 540, 469, 336

конечно же, после перевода их тоже надо будет проверить)

вот и все, что нам осталось, друзья)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Сб Дек 07, 2013 23:41
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

Осталось ровно 10 параграфов) как-нибудь дотянет последние мили..))

Персональная просьба – переведите кто-нибудь финал, параграф 336. Я последний параграф принципиально не перевожу) как и первый)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Вс Дек 08, 2013 4:56
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

раздел с правилами (index) еще не до конца проверен


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Вс Дек 08, 2013 16:41
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Перевёл надписи на карте из скана книги:

Если понадобится, могу потом полностью перерисовать карту.

Пн Дек 09, 2013 1:18
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

ПЕРЕВОД ЗАКОНЧЕН

Осталось только проверять и шлифовать) Поздравляю всех участников проекта! Вы молодцы и лучше всех))


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Пн Дек 09, 2013 10:40
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

GalinaSol, меньше работы – это я люблю))

давайте, наконец, решим "вечные вопросы")
как указываем ранения? с большой буквы или с маленькой? обычным текстом или курсивом?
"серьезно ранен" надо везде поменять на "тяжело ранен". и решить уже, как мы переводим mother’s gem/jewel)
пришла пора побороться за единообразие)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Пн Дек 09, 2013 10:45
Jumangee
Во всех бочках затычка

Предлагаю ранения – с маленькой буквы, но курсивом. Только не знаю как мы будем этот курсив в переводе указывать – там же его нет. Можно ставить [i][/i] но ранее мы его не пользовали в переводе..
И я за jewel

Пн Дек 09, 2013 10:56
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

можно не указывать курсив в переводе. главное (если мы остановимся на этом варианте), чтобы везде было ранен, тяжело ранен с маленькой буквы, а потом прямо в txt курсив проставим. работы на 15 минут)

хорошо, что за jewel)) а вот как его переводить?)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Пн Дек 09, 2013 13:55
Jumangee
Во всех бочках затычка

Добавил экспериментальную фичу – "сравнение" блоков перевода. Теперь если к блоку есть более одного перевода (т.е. есть с чем сравнивать), то изменения выделяются следующим образом: за основу берётся самый "верхний" перевод, если в следующем чтото удалено – перечёркивается, если добавлено – выделено жёлтым. Самое главное – не пугайтесь когда видите перечеркнутую ё и желтую е – это так отмечается замена ё на е.
Пока это тест, потому что логика проверки всё-таки отличается, думаю сделать что сравнить можно будет два выделенных куска, а не вот так жёстко как сейчас. Готов выслушать предложения.

Пн Дек 09, 2013 14:06
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Может всё-таки сделать какую-то кнопку для такого сравнения? Чтобы по умолчанию было отключено.
А то если предложение перефразировано, его довольно сложно прочитать:

Добавил через 1 минута 43 секунд:

Или надо дорабатывать алгоритм сравнения.

Пн Дек 09, 2013 14:21
Jumangee
Во всех бочках затычка

Да, сделал по-другому,добавил кнопочку "изменения" которая показывает версию текста с исправлениями, и вместо зачеркнутых символов теперь красная обводка.

Пн Дек 09, 2013 18:02
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

В описании гонок на колесницах иногда проскакивают "наездники", что неверно, поскольку верхом там никто не ездит.
Если попадутся, исправляйте на "возница", "возничий", "кучер", в конце концов. Также можно сказать "управляющий колесницей", "правящий колесницей" и т.п.

Пн Дек 09, 2013 18:05
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

а вам не кажется, что у амазонок должны быть шатры, а не палатки?)
по крайней мере, у царицы)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Пн Дек 09, 2013 18:24
GalinaSol
11  Герой легенд

А можно сделать так, что если в параграфе все переводы "в минусе", то он бы снова становился синим в списке?

Пн Дек 09, 2013 18:28
Jumangee
Во всех бочках затычка

Слишком сложно составить такой критерий (((

Пн Дек 09, 2013 18:34
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Для удобства навигации пригодились бы кнопки перехода на предыдущий и следующий параграфы.

Пн Дек 09, 2013 22:26
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Ещё добавить бы возможность отменять свой голос. Например, тут я нажал вместо понижения повышение, и теперь никак не убрать, пока кто-нибудь случайно не заметит.

Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума