"Критские хроники: Месть Альтея" (перевод)


Пн Июл 08, 2013 19:02
Jumangee
Во всех бочках затычка


Критские хроники I: Месть Альтея

Критские хроники – фэнтэзи-трилогия книг-игр написанная Джоном Баттерфилдом, Дэвидом Хонигманом и Филипом Паркером, и иллюстрированная Дэном Вудсом. Критские Хроники издавались между 1985 и 1986. Читатель окажется в роли Альтея, брата легендарного героя Тесея, который в этой книжной серии погиб, когда отправился убить Минотавра. Узнав об этом, Альтей решается отомстить.

Открыть проект

Вт Июл 09, 2013 7:13
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

Honour – Слава
Shame – Позор
Thebes – Фивы
Delos – Делос
Cythera – Китира или Кифера
Phoenicians – это финикийцы

Altheus – предлагаю вариант "Альтей". Соображения насчет "ф" в имени мне известны, но ради благозвучности предлагаю пренебречь)

в txt, кстати, править страшно неудобно. можно перенести в word, а потом обратно в txt? или что-то собьется?

Вт Июл 09, 2013 12:06
Jumangee
Во всех бочках затычка

Отделил тему, и, сразу встал ещё один вопрос – название. Надо бы определиться как мы будем рекламировать наш проект Smile

Итак, какие есть предложения по переводу названия?

THE CRETAN CHRONICLES I: BLOODFEUD OF ALTHEUS

Пт Июл 12, 2013 13:35
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

Хорошая новость, ребята) большинство ошибок скана исправлены. Осталась последняя проверка на всякие раздражающие лишние символы (типа запятых, скобок т.п.), и текст будет импортирован на сайт.

Обращаю внимание будущих переводчиков! Афина в этом приключении "шепелявит") В ее речи везде R заменено на W. Это НЕ ошибка, так у автора. Причины этого "фефекта фикции" мне пока не ясны. Как переводить ее речь – решим совместно.


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Пт Июл 12, 2013 20:43
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

поправила, как могла. качество скана чудовищное, поэтому наверняка что-то осталось
+ добавила некоторые названия и термины


Пт Июл 12, 2013 21:54
Jumangee
Во всех бочках затычка

Импортировал файл в систему, можно начинать добавлять переводы терминов (перевод параграфов специально заблокирован)
При добавлении терминов учитывайте, добавлю такую фишку: термин может состоять из нескольких вариантов разделенных "/", в этом случае, для "подсветки" перевода в тексте такой термин будет дополнительно разделён.
Например: "favour/disfavour" – при отображении параграфа, будут искаться отдельно слова "favour" и "disfavour".

Пт Июл 12, 2013 22:39
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

есть проблемка. параграфы с хинтами немаркированы. будем указывать это прямо в переводе?


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Сб Июл 13, 2013 1:09
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

Параграфы со скрытым переходом:


2
21
28
41
45
54
59
61
62
64
68
73
92
108
109
110
111
152
155
158
163
170
175
182
185
197
200
204
209
219
225
236
238
273
294
297
310
312
324
325
337
339
350
361
376
379
382
392
399
400
408
416
417
419
427
441
448
465
466
476
508
514
518
531
539
547
554
561
571
578
583
585
589
600
Сб Июл 13, 2013 13:22
Jumangee
Во всех бочках затычка

Что-то меня смущают варианты перевода honour и shame как "слава" и "позор" – в дальнейшем, в тексте будет увеличение и уменьшение этих характеристик, будем переводить "увеличьте свой позор на 2"? Smile

Сб Июл 13, 2013 20:46
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

а когда перевод откроется?) а то "Сердце" кончилось, и мы простаиваем))


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Сб Июл 13, 2013 21:53
Jumangee
Во всех бочках затычка

Мы не определились с некоторыми нюансами перевода: таки как ты переводим "turn to", "время" и славопозорность Smile
Я думаю, что раньше чем это решится, открывать перевод неправильно, не?

Сб Июл 13, 2013 22:03
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

Замечу, что в тексте гораздо чаще встречается go to, чем turn to, время по умолчанию настоящее, со славопозорностью вопрос)
с одной стороны, конечно, прав, а с другой нет))

поактивнее, товарищи, поактивнее) а то злой Jumangee никогда не откроет нам перевод))


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Сб Июл 13, 2013 22:14
Jumangee
Во всех бочках затычка

Да, я такой! Пипец
Лучше чем слава/позор мы врядли придумаем, поэтому важно решить как мы переведём добавление/вычет, если фраза будет звучать вроде "добавьте себе 2 единицы позора" то всё не так плохо ведь, а?
По поводу переходов – может проведём эксперимент? Тематика книги специфичная, может быть используем другое слово, например "прочтите"? Будет имхо более атмосферно.

Вс Июл 14, 2013 8:28
Vo1t
25  10  1  Герой легенд

Просто выкиньте эти слова. Нет слов – нет проблем с переводом Smile


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Вс Июл 14, 2013 8:44
Ulrick
5  2  Свободный искатель

можно не ПОЗОР, а ДУРНАЯ СЛАВА, например – она вполне может увеличиваться)

Вс Июл 14, 2013 9:20
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

Насчет go to/turn to.

У меня есть три мнения на этот счет))
1. использовать "перейдите на...". Это удачная и нейтральная форма
2. сделать а-ля Браславский и опустить эти слова вообще, как советует Alex Range
3. сделать что-то интересное и атмосферное. но здесь, как мне кажется, просто "прочтите..." мы не отделаемся) это должно быть слово, описывающее поворот эпического сюжета, соответствующее имиджу героя древнегреческих мифов. ау, креативщики, где вы?))


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Пн Июл 15, 2013 15:30
Jumangee
Во всех бочках затычка

Чтото каждый добавил по своему варианту и всё. Давайте так, чтобы дело сдвинулось – каждый кто предложил свой вариант перевода "you" или "turn to", плюсует и один из чужих вариантов Smile

Вт Июл 16, 2013 11:13
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

я проголосовала за "убрать")

с единственной поправкой – если переводчику придет в голову оригинальный вариант перехода (типа тех, что предложил ageres), все же попробовать перевести атмосферно. а мы уж посмотрим в каждом конкретном случае)

нашла пояснение про загадочную laevendia)

"Он пришел за последними напутствиями, но услышал неожиданный вопрос: — Что такое левендья? — Греческое слово,— недоумевая, ответил Орион. — Это я уже знаю,— улыбнулся Кобецкий.— Что оно значит? — Непереводимое понятие. Народный идеал силы и красоты, добра и справедливости. Одновременно и чистая любовь, и уважение к матери, невесте, другу, всем людям. И привязанность к детям. Все это вместе и в то же время нечто большее. Короче, левендья — идеал настоящего человека и настоящей жизни. Есть ещё слово „левендис“ — так греки называют людей, жертвующих собой ради общего счастья."

_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Вт Июл 16, 2013 11:16
Jumangee
Во всех бочках затычка

Значит с "turn to" более-менее разобрались:
Это по ситуации либо "перейдите на", либо "отправляйтесь" либо без слова – фактически также как было в сердце льда
(фиксирую решение)

А "you"?

Вт Июл 16, 2013 14:29
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

большинство и так переводит "вы")

а вот со временем не мешает определиться. очень много правки, когда то настоящее, то прошедшее


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Вт Июл 16, 2013 20:11
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

параграф 499 не загрузился


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Вт Июл 16, 2013 23:57
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

как оказывается сложно переключаться с одного стиля на другой. после постапокалипсиса – бац, и античная Греция)

но будем стараться. и хотелось бы больше соучастников) тем более, что правила-предисловия я как обычно игнорирую)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Ср Июл 17, 2013 9:10
Johny Lee
2  Свободный искатель

Violet-crowned Athens – как переводится понятно. даже почитал, почему их так называли, но как это красиво перевести??? Пурпурно-коронованные? Город фиолетовой короны?.. или не заморачиваться и просто Афины написать?

P.S. Ничего что я попробую свои силы вместе с Вами?


_________________
"Забавно, что каждый раз, когда подходишь к реальной преграде своему развитию - снова становишься ребенком..."
Ср Июл 17, 2013 10:21
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

этот эпитет встречается у древнегреческого поэта Пиндара, в его дифирамбе переводят как "увенчанные фиалками"

не то, что ничего, а даже очень хорошо) присоединяйтесь)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Ср Июл 17, 2013 10:46
Jumangee
Во всех бочках затычка

Johny Lee, пожалуйста, не используйте переход на параграф вида (номер)! Используйте ту форму, которая есть в оригинале – [go]номер[/go]!

В описание проекта (на странице перевода) добавил правила, чтобы избежать таких казусов.

Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума