Приключение начинается...

На страницу 1 2 3 4 5  >

 
Во всех бочках затычка

Dave Morris
Heart Of Ice

Совместный перевод книги-игры

Сердце льда это соло-приключение Дэйва Морриса. Изначально оно было издано как часть серии книг-игр "Виртуальная реальноть", но позже было переиздано отдельно в 2000. Особенностью приключения является то, что здесь нет случайных элементов, нопри этом есть несколько путей как выжить на страницах этой книги, и даже несколько успешных концовок. Для книги-игры, в которой есть продвижение по сюжету, эта считается довольно открытой игроку.

http://quest-book.ru/translate/?id=3



Последний раз редактировалось: Jumangee (Ср Апр 16, 2014 11:10), всего редактировалось 4 раз(а)
Во всех бочках затычка

В этот раз, перед началом непосредственно работ по переводу, считаю необходимым обсудить терминологию книги, для того, чтобы не разойтись кто-куда. Для этого, сейчас можно только добавлять переводы и термины в подразделе "glossary"
Но, т.к. я уже начал перевод книги-игры ранее самостоятельно, то, чтобы перевод не пропадал, свои блоки уже добавил Smile

Герой легенд

То есть, нам предлагают обращаться к игроку на Вы?


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Во всех бочках затычка

Да, я так предлагаю. Разве плохо?

Герой легенд

Jumangee
Да в общем-то без разницы. Главное с самого начала определиться.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Во всех бочках затычка

А что думаешь по поводу местной валюты? Звучит очень уж странно, только чем заменить?

Герой легенд

С непривычки мучился с первым параграфом полчаса, не меньше Smile Не самая простая книга, но и ничего особенно сложного, вроде, тоже нет.
Терминология и тому подобные вещи сейчас не так важны – с первого раза все равно нормальный перевод не получается (по крайней мере, у меня ни разу не получалось), главное побыстрей заменить английский текст на русский Smile
Валюта – скудо. Италия же Wink


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Во всех бочках затычка

Так, надо бы определиться всё-таки с оформлением речи, ибо уже начинается "кто как". Собственно, как прямая речь, или диалоги? Я предлагаю не изменять стиль оригинальной книги и использовать прямую речь.

Бывалый авантюрист

Слово "chirpily" – терра инкогнита. "Chirp" переводится как "Щебетать". Может ли фраза "he says chirpily" переводиться как "прощебетал он"? Жду комментариев.

Во всех бочках затычка

Просьба не убирать в переводах [go] для номеров параграфов, и наоборот убирать их там, где они использованы неправильно – это нужно для последующей конвертации текста в pdf с гиперссылками.

И не забывайте читать (и оценивать) то, как переводят другие – "работа над качеством" должна быть постоянной

Герой легенд

Лол случайно вбил фразу не в переводчик, а в поиск, нашел онлайн-версию ))) http://antibesnice1562.site44.com/


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Свободный искатель

а поподробнее про PARADOXING можно узнать? Это предмет, или умение. А то have можно и туда и туда применить в предложенииIf you have PARADOXING...

Герой легенд

относительно перевода географических названий.

у меня сложилось впечатление, что все названия в книге – это искаженные реальные топонимы. На примере последнего, с чем столкнулась: Bezant – это не Византия, но слово явно отсылает к ней. Есть даже такая византийская монета.

Соответственно вопрос коллегам-переводчикам: как переводить названия? Варианты:

1. так, как читается ("Безант" или "Бизант")
2. использовать исходное название ("Византия").
3. попробовать тоже исказить исходное название) но чтобы угадывалось к какому месту идет отсылка ("Византий", "Византин" в данном случае)

замечу, что второй вариант не кажется мне оптимальным, т.к. автор видимо намеренно искажал названия. Типа прошло много времени, мир изменился, даже старые названия утрачены и т.п. Мне кажется, это часть авторской концепции

Во всех бочках затычка

Я думаю – либо первый, либо третий вариант. Проще – первый, и не даст запутаться.

Герой легенд

О, уже пять процентов. Круто.
Я везде использовал второй вариант. Можно и третий, но первый точно не годится.


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Во всех бочках затычка

Vo1t, почему? Я считаю непригодным второй, он меняет оригинальный текст даже больше чем третий.

Герой легенд

Любительский перевод тем и хорош, что не обязательно делать так, как хотел автор Smile


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Герой легенд

Вообще-то это "византин" – читаться в русском как безэнт он не может при всем желании (потому что в русском такого слова нет!). -Ин это явно описательный суффикс, так что по корню будет Визант.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Герой легенд

хм, я все-таки попробую поискажать))

параллельно добавляя варианты в glossary


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Свободный искатель

надо что-то делать с дройдами. каратек – это, конечно, тоже вариант, но как-то невкусно звучит. каждый раз читать ремонтный дройд – так можно и язык сломать. давайте их как-нибудь ласково обзовем?

Путник

Простите, ежели я нуб и лезу, куды не следует со своими рекомендациями, но я все ж считаю целесообразным внести пару соображений.

1. «Бой-книги» как-то приучили меня, что книга обращается к игроку на «ты». В самом деле, у нас, допустим, идет кровавый хоррор-замес с переломанными позвоночниками, роботами-пауками и прочим боевиком, а тут обращение на «вы». Как-то странно. По-моему, «тыканье» сразу настроит игрока на то, что щас будет жесть, и никто с ним цацкаться не будет. Ну, то есть такая почти НЛПшная техника создания атмосферы.

2. Опять же «Бой-книги» приучили к тому, что переходы между параграфами описываются более внятными предложениями, чем «если то-то — 28». Что «28»? Что это вообще за странное предложение такое: «если вы хитрый — то 44». И чего — сорок четыре?
Не лучше ли написать так: «если то-то — переходите на 28». Или: «если вы хитрый — попробуйте прокрасться на 44». То есть даже каким-то глаголом можно обыграть ситуацию. Нет?

Спасибо.

Герой легенд

В английском варианте везде turn to. Не думаю, что это надо переводить – чем меньше в параграфе лишнего текста, тем лучше.
Ну и, в основном, все познакомились с жанром на книгах Браславского, потому что они появились раньше, а там везде "вы".


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Во всех бочках затычка

1. По дроидам – от "каретеков" избавляйтесь, оставляйте "тех-дроид" и "рем-дроид", этот второй варинт запасной – будет синонимом
2. По поводу "ты-вы", несколько лет назад мы пришли к общему знаменателю, что автор, обращаясь к игроку и используя игровую механику должен использовать "вы", т.к. иначе просто некультурно. Т.е. персонажу можно "тыкать" сколько угодно, но когда обращение идёт к игроку-читателю, всё-таки нужно "выкать".
3. Каждый раз писать "перейдите-переходите" конечно же излишне, но как минимум одно упоминание на каждую группу случаев всё-таки должно быть. Например так: "Если Вы владеете Управлением парадоксом (и пси-фокусировщиком) то перейдите на 158. Если нет, но есть ВЫЖИВАНИЕ то на 180." Этот вариант является компромиссом между краткостью и удобочитаемостью.

Герой легенд
писал(а): Jumangee

2. По поводу "ты-вы", несколько лет назад мы пришли к общему знаменателю, что автор, обращаясь к игроку и используя игровую механику должен использовать "вы", т.к. иначе просто некультурно. Т.е. персонажу можно "тыкать" сколько угодно, но когда обращение идёт к игроку-читателю, всё-таки нужно "выкать".

И почему я об этом узнал только сейчас? (Разумеется, я и не спрашивал. Тем не менее, кто-то же мои переводы читал, мог бы обратить внимание).

PS К игроку идет обращение только в секции с правилами.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Путник

Насчет «Перейдите-переходите» — это я и имел в виду, хотя бы раз употребить глагол перехода в каждом параграфе. А дальше уже сокращать можно.

«Ты-вы» — понятно, что привычка — дело въедливое. Лично я терпеть не могу, когда мне «тыкают» незнакомые люди (что поделать, такой вот болезненный пунктик по поводу фамильярности), но в книгах-играх это кажется как-то очень уместно. Автор, который «меня» может убить десятком разных способов, по-моему, имеет право перейти со мной на такой личный уровень общения. Это получается как-то очень по-дружески, локально.

Ну а так-то я, в общем, не настаиваю. Но к «ты» в данном случае отношусь вообще отлично (несмотря на то, что в остальном по жизни очень болезненно воспринимаю панибратство).

На страницу 1 2 3 4 5  >