Обыграй книгу.Прочти игру.

 
Герой легенд

Эти карлики, обитающие в канализациях Редпойнта и других мест, настолько злобные (просто сочатся злобой), что даже свое название dwarf произносят с рычанием – dwargg (резкая остановка звука).

У кого какие версии, как их переводить на русский? (Разумеется, можно вместо злобности подчеркнуть место обитания и назвать их "сраликами" – а в чем еще они могут быть вымазаны? – но пока хотелось бы этого избежать).


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Герой легенд

Дварф – карлик?

Карлец – Карлецц
или Гномуз.

Добавил через 3 минут 56 секунд:

Трындец – Дварфец

Сказали спасибо(1): Златолюб

_________________
Я - Эргистал, игру не написал.
Меня убила лень и я устал.
Емелей на печи лежу я, как гиппопотам.
Кто хочет, дайте щукой мне по щщам.
Отравленный клинок критики

Гнорры.

Сказали спасибо(1): Златолюб
Герой легенд

Эргистал
Нет рычания – не подходит.

Balatron
Идея хорошая, но даже я помню, что кнорр – вкусен и скор, а меня просили придерживаться более серьезного и пафосного подхода.

Всем
И да, в мире Тирина (Tyrin) есть раса Gnome, поэтому Dwarf может быть только карлик.

Пока, как рабочий вариант, предлагаю перенести рычание в начало, скажем, грр-карлик. (Можно и карлик-грр, но в таком случае будет неудобно склонять).


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Знаменитый приключенец

Карл? Можно несколько р-р-р.

Сказали спасибо(1): Златолюб
Знаменитый приключенец
писал(а): Златолюб
а меня просили придерживаться более серьезного и пафосного подхода.

Если имелось в виду моё мнение – то лично я считаю "Гнорров" удачным вариантом. Dwarf -> гном (популярная версия перевода; с другой стороны – попробуйте Толкиеновскому Гимли с топором наперевес сказать в лицо, что он "карлик", хе-хе Smile ), dwargg -> гнорр – дан и смысловой, и оттеночный (рычание в конце сохранено) перевод термину (полагаю, именно так мыслил Балатрон, предлагая свой вариант)

писал(а): Златолюб
но даже я помню, что кнорр – вкусен и скор

Вот пока Вы не сказали, даже не думал о таком созвучии. Да и после Ваших слов у меня "гнорр" с "кнорром" не ассоциируется – вероятно это из-за того, что я читаю эти слова, а не слушаю (возможно ухо такое созвучие мне резало бы, а вот глаз не режет)
Недостаток такого варианта перевода – если в dwargg‘е явно виден искажённо-переделанный dwarf, то в "гнорре" рассмотреть гнома уже сложнее (без объясняющей предысторийки может быть непонятно). Но варианты "гномр" и "гнорм" ИМХО звучат хуже "гнорра" Sad

Ну, как бы там ни было – переводите Вы (за что Вам огромное спасибо!), и конечно же окончательное решение за Вами Smile

Сказали спасибо(1): Златолюб
Отравленный клинок критики

"Крарлики".

Или "карлирры".

Герой легенд

А если "карлиг(ы)рр"?


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Отравленный клинок критики

Ein karlig – mange karligor. Типа того?

"Карлигрр" неплохо. Потому что "грр". И потому что скандинавским отдаёт. "Гудлейфр", "Бальдр"...

Путник

Может, кварг(г)лы?

Сказали спасибо(1): Златолюб

_________________
Онлайн-интерпретатор текстовых приключенческих игр и книг-игр polyquest.github.io
Герой легенд
писал(а): LastElf
Может, кварг(г)лы?

Русскоязычному читателю это слово скажет ровно столько же, сколько и дваргг.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Путник

Из статьи ЛКИ "Гномы и карлики":

Викинги и другие германские народы именовали гномов цвергами или двергами.

Можно тогда оставить "дверги" как близкое по звучанию к "dwargg", к тому же имевшее хождение название расы.

Бывалый авантюрист

гнорм/гнормы.

из ранее перечисленного нравятся гнорры. как и гнормы это не очень понятное слово. dwarf/dwargg всё же как-то более похоже.

и ещё нравится карлигрр. и по звучанию похоже на карлик. но только ведь это не то же самое, что и гномы.

Сказали спасибо(1): Златолюб
Путник

В книге-игре "Повелитель Тьмы" для обозначения злобного карлика используется слово "гномлин" (по-видимому, здесь имеется в виду та же раса, что и введенные Перумовым в Средиземье карлики, или нидинги). Это один из двух неологизмов Добромирова. Вторым примером его скрещения ужа с ежом является "Хобборотень".

Герой легенд

Гномлин, судя по названию, помесь гнома с гремлином. Кто такие гремлины – не знает толком никто, они появились лишь с изобретением авиации. Но самого Добромирова найти будет затруднительно, а с Бретом Уинтерсом (автор большинства приключений Legends of the Ancient World) я уже пообщался.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
писал(а): LastElf
дверги

лучший из варианов несомненно

Сказали спасибо(1): Златолюб
Герой легенд

writer
И где в нем "сочение злобой" (Уинтерс) или "рычание собаки перед атакой" (я, Уинтерс согласен)? Проще тогда вообще ничего не трогать и писать дваргг.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Меценат

злоблины Very Happy Very Happy

Сказали спасибо(1): Златолюб

_________________
Ситуация воспринятая, как "Реальная" - становится реальной по своим Последствиям
Путник

Шуточный вариант (наподобие "сраликов") – гуаномы.


_________________
Онлайн-интерпретатор текстовых приключенческих игр и книг-игр polyquest.github.io
писал(а): Златолюб
writer
И где в нем "сочение злобой" (Уинтерс) или "рычание собаки перед атакой" (я, Уинтерс согласен)? Проще тогда вообще ничего не трогать и писать дваргг.

можно и не трогать, в дваргах ровно столько же сочения злобой и рычания собаки как и в любом другом слове – их там нет, окраску придает значение слова а не его звучание. если по тексту необходимо именно преобразовать известное широкому читателю карлики/гномы в нечто более грубое – блестящий вариант тут прозвучал – "гномры". но мне кажется лучше не зацикливаться на игре слов и дать мелким злобным уродцам название имеющее в русском языке соответствующую смысловую нагрузку, но редкое и потому для широкого читателя неизвестное, а значит пугающее )) точность перевода очень важна, но не всегда дословное следование за автором может передать то настроение с котрым он обратился к читателю на "своем языке"

выглядеть может примерно так

Эти карлики, обитающие в канализациях Редпойнта и других мест, до того злобные создания... да они просто сочатся злобой. Даже племя свое называют они с грозным рычанием – Дверррги.

Бывалый авантюрист

writer

можно и не трогать, в дваргах ровно столько же сочения злобой и рычания собаки как и в любом другом слове – их там нет, окраску придает значение слова а не его звучание

тогда лучше- дварги.