Высшее наслаждение - книга-приключение.

 
Путник

А. Добромиров
Повелитель Тьмы

Эта брошюра-игра когда-то, лет десять тому назад, продавалась у нас в Саратове во всех киосках.
Сама игра позиционируется автором как продолжение серии Браславского. В ней Элгариол рассматривается как одно из королевств, входящих в состав Средиземья, а события "предыдущих" книг происходят незадолго перед походом к Ородруину, в котором вы принимаете на себя роль, отведенную в книге Толкина хоббиту Фродо. По пути вы встретите многих персонажей, знакомых по ВК, "Хоббиту" и даже "Сильмариллиону". Для тех из них, с кем предстоит сражаться, игровые параметры подобраны так, чтобы всех (включая майяр Smile) было под силам победить нашему герою.

Интерактивная версия

Повелитель Тьмы.pdf

15.81 МБ

Скан книги 

Загрузок: 701 раз(а)
Сказали спасибо(5): Златолюб, Vo1t, OMu4, Jumangee, UrthamArRang


Последний раз редактировалось: LastElf (Пн Мар 28, 2016 15:58), всего редактировалось 3 раз(а)
Свободный издатель

А можно нескромно попросить либо скан, либо текст? Очень уж хочется одним глазком глянуть на книгу, которая

писал(а): LastElf
позиционируется автором как продолжение серии Браславского.

Тем более что в оформлении книги принял участие сам Борис Валеджо!!! Это далеко не всем по карману....


_________________
Главное качество издателя — умение отстраняться от собственного вкуса. (с) Виталий Пищенко
Отравленный клинок критики

Честно скачал. Но в интерпретаторе не нашёл даже исполняемого файла.

Путник

Добавил скан книги (нераспознанный) к заголовку темы. Внутри архива с игрой также есть текст книги, правда, адаптированный для интерактивной игры в стиле "Пути Героя" на диске "Игровая матрица" (убраны номера параграфов, добавлены гиперссылки, авторские указания, предназначенные для читателей книжного варианта, закомментированы).

писал(а): Donkey
Тем более что в оформлении книги принял участие сам Борис Валеджо!!! Это далеко не всем по карману....

Внутри книги есть еще несколько иллюстраций. Не подскажете, кому они принадлежат?

Balatron
Путь к исполняемому файлу: QueSTation\bin\Debug\. Но я не гарантирую, что он запустится. Готовую версию интерпретатора с инсталлятором выложу чуть позже, как и саму игру, а это скорее рабочие материалы.

Сказали спасибо(1): Donkey
Отравленный клинок критики

С моей системой не запускается.

Путник

Под Virtual PC должен запуститься. Скажите мне, те, кто скачал, у кого-нибудь работает?


_________________
Онлайн-интерпретатор текстовых приключенческих игр и книг-игр polyquest.github.io
Свободный издатель

LastElf
Спасибо, полистал.
Как я понимаю, от продолжения серии Браславского там только полнейший копи-паст (читай, плагиат) системы правил. Такой копи-паст, что даже ошибки типографские перетащили. Я даже возьмусь точно сказать, что правила взяты из второго издания либо Подземелий, либо Шелтона второго издания. Точнее определить не удалось, потому что в обеих этих книгах макеты в части правил идентичны.
Сюжета касаться не буду, ибо не специалист и не критик. Оставим это на усмотрение брата Балатрона. А вот про техническое исполнение скажу, пожалуй.
Брошюра-игра – название верное. Согласно принятым нормам, брошюрой считается издание, имеющее до 80 страниц включительно. Здесь их меньше 80, значит это действительно именно брошюра.
По поводу продажи во всех киосках... На брошюре указано, что отпечатана она тиражом 100 экземпляров. Т.е. либо в каждом киоске по одной брошюре лежало, либо всё-таки, как это частенько происходило, в выходных данных указывался один тираж, а в свет выходил совсем иной (гораздо больше официального). Ну да это мы вряд ли узнаем когда-нибудь....
Вёрстка ужасна. В наличии весь набор наиболее распространённых ляпов. Вычитки так же не было. Очень похоже на то, как у нас в университете преподаватели издавали свои методички. Главное – содержание, форма не важнА абсолютно. Но то, что простительно учебной литературе (хочешь сдать, и так выучишь), абсолютно "не канает" в данном случае.
Огромный отступ (красная строка). Более того, он разный! Так, на странице 2, первые два абзаца с отступом в три буквы, следующие два – в пять букв, и последние два – снова в три.
По всему тексту кавардак со знаком тире. В правилах везде стоит длинное тире (как отсканировали-распознали, так и стоит), в тексте – короткое, иногда соскакивающее на знак "минус" (парграф 31 – первые два знака – короткое тире, третий – минус). В выходных данных уже всегда просто "минус".
Сильно бросается в глаза постоянно-разное расстояние между буквами. Напрягают как и монолитные строки без пробелов вообще (стр.6 "И что бы не случилось в пути....") Так и до безобразия растянутые слова (стр.12 последняя строка).
Неприятно (явно в угоду экономии) отсутствие каких-либо разделителей между параграфами. Особенно, учитывая, что нижний отступ больше верхнего. Получается, что номер следующего параграфа визуально выглядит не как начало нового, а как часть предыдущего. Часто встречаются строчки, которые начинаются с тире (а это грубейшая небрежность, если это не прямая речь, конечно). В боёвках параметры смещены относительно имён врагов. И вообще нет единообразности в оформлении боёвок. То так выровнено, то иначе. В глаза бросаются орфографические ошибки, которые есть следствие не безграмотности автора, но компьютерного набора. Очень заметно, что чем дальше, тем меньше хотелось верстальщику заниматься этим делом. Вёрстка к концу текста становится всё небрежнее и небрежнее...
Видно, что текст изначально был скорее всего в формате txt. Обычно при небрежном преобразовании из этого формата случаются такие казусы, как в параграфе 73 (Вместо "Саурон" написано "Са- урон"). На эту же мысль наводят огромные отступы.
Удручают висячие строки, как например, в параграфе 148.

писал(а): LastElf
Внутри книги есть еще несколько иллюстраций. Не подскажете, кому они принадлежат?

Да я, в общем-то не эксперт. Просто не узнать Валеджо очень сложно Smile Конечно же всем понятно, что иллюстрация на обложку просто "взята", как говорил сельский милиционер Грищенко из "Зелёного фургона", "во временное пользование". А проще говоря, стырена. То же самое, как мне кажется, касается и иллюстраций внутри книги. Во-первых они очень разные по стилю, а во вторых, они нифига не тематические. Т.е. я не нашёл параграфов, которые они иллюстрировали.
В общем, сложилось мнение, что вёрсткой занимался сам автор текста (вероятно для удешевления проекта). Можно было бы и на издателя подумать, глядя на такие перлы как "обероссийский" вместо "общероссийский", "впечать" вместо "в печать".
Так что, ИМХО, Учредителю, издателю, главному редактору Полянскому И.А. большой незачёт.
Хотя, поскольку брошюра позиционируется как "приложение к газете", то, наверное, и так сойдёт...

Если кто дополнит сие своим мнением о самой игре, будет неплохо Smile


_________________
Главное качество издателя — умение отстраняться от собственного вкуса. (с) Виталий Пищенко
Герой легенд

Подозреваю, автор писал книгу лет в 12 под впечатлением от Толкиена и книг-игр, потом для себя решил издать SmileИнтересно было бы послушать его самого, наверняка, читает этот форум. Спасибо за скан.


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Путник
писал(а): Donkey
Как я понимаю, от продолжения серии Браславского там только полнейший копи-паст (читай, плагиат) системы правил.

Да, а еще упоминания Элгариола, Майлина в тексте и бросающиеся в глаза знакомые выражения речи, как, например:

спойлер

Параграф 207.
Бой кровопролитный, но не долгий, и смерть для израненного тучей стрел тела кажется избавлением...

А вот, интересно, система боёв с участием двух союзников против одного или двух врагов – либо попарно, либо по правилам сражения с несколькими противниками "наоборот", когда удар принимает на себя союзник ГГ, но сам ГГ при этом тоже сражается – представляет из себя что-то новое для книг-игр? Подозреваю, что расчет по таким правилам скажется головной болью для игрока. Для меня, например, даже после ПЧЗ было затруднительно все это алгоритмизировать (особенно в отсутствии отладчика яваскриптов). Из-за двух частных случаев боя с участием союзников за всю игру глючила вся система боя (и все еще глючит, кстати).

Вообще хотелось бы услышать ваше мнение о сюжетных находках автора и общее впечатление от тех, кто возьмется исследовать игру. На мой взгляд, автор не всегда дает однозначные указания в тексте, достаточные для прохождения игры. Например, согласно правилам, можно есть, не дожидаясь специального приглашения в любой момент, когда почувствуете голод. Но в то же время в книге несколько раз даются прямые указания на то, что надо поесть, или ваша сила уменьшится на столько же единиц. Несколько раз говорится, что вы поели, но непонятно, расходуется ли при этом дорожная еда – а ее всего 2 шт. по 4 силы каждая на всю игру, и это при таких-то сложных противниках, как:

спойлер

Балрог, Турингвэтиль, тролли и сам Саурон. Не говоря уже о назгулах с их моргульскими клинками – но тут уже расчет на чистое везение (всего одно ранение – и никакой Элронд из Ривенделла вас уже не спасет). Кстати, почему автор не ввел исцеляющее растение целема – может, кто-нибудь здесь, на форуме возьмется за расширение этой книгры?

Герой легенд

Правила не лицензируются, только сами термины, вроде Обаяния, что позволяет широко использовать не только ретро- но и просто клоны (в книгах-играх, в виду упрощенности системы правил, это не используется, а в ролевых – кстати, в прошлом году вышло очередное сольное приключение под современный клон старых "Подземелий и Драконов" – явление довольно распространенное. Скажем, параллельно с AD&D1 от TSR выпускалась серия Role Aids от Mayfair Games, использующая ту же систему правил, но с другими терминами, для которой, кстати, тоже есть есть сольное приключение MFG722 "Final Challenge").

А вообще вопрос, кто у кого какие ходы заимствовал крайне интересный! Но для меня неподъемный.

Но на самом деле инициативу Добромирова можно только приветствовать.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Свободный издатель

Златолюб
М... Если поднимать вопрос заимствования, то тут уже не важно, что лицензируется, а что нет. Тут имеет место плагиат чистой воды. И этого достаточно. Тут не просто система правил позаимствована. Тут текст под копирку переписали. Как я уже выше указывал, даже с сохранением всех ошибок. Плюс ещё одну от себя добавили (ошибка закралась во время распознавания текста) Smile
Не могу сказать, приветствую я такое начинание или нет. Если бы я точно знал, что это просто "порыв души" и попытка продвинуть жанр (как бы это высокопарно не звучало), то честь и хвала. А если в основе лежала коммерческая составляющая, тогда – плагиат и недобросовестная попытка использовать имя Браславского.

Добавил через 15 минут 11 секунд:

писал(а): Vo1t
Подозреваю, автор писал книгу лет в 12 под впечатлением от Толкиена и книг-игр, потом для себя решил издать

Вряд ли двенадцатилетний. В 12 так не напишешь, только если вундеркинд какой Smile
Но вот сейчас случайно попался на глаза параграф 527. Улыбнуло сильно.

С первыми лучами солнца, когда едва опускается подъёмный мост, вы разбиваете мечом ворота конюшни и, вскочив на спину столь необычного седока....

Во-первых, это так нехило надо мечом помахать, чтобы ворота разбить. Но главное!!! Врываешься ты в конюшню с мечом наперевес, там кони кругом всех мастей. Но конь тебе не нужен! Это не модно! Ты вскакиваешь на СЕДОКА! Бедолага, видимо как раз выехать с утра хотел....
Такая фигня бывает у всех. И у Браславского есть "проливной ливень" и т.д. Но куда смотрел главный редактор Полянский? Хотя, судя по тексту, этот редактор даже и не смотрел в брошюру. Просто гордо отметился в выходных данных.

Сказали спасибо(1): Disel

_________________
Главное качество издателя — умение отстраняться от собственного вкуса. (с) Виталий Пищенко
Герой легенд

Не думаю, что там есть коммерческая составляющая. По-моему, выпустив книгу тиражом в 100 экземпляров, не уйти в минус – уже достижение.


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Свободный издатель
писал(а): Vo1t
По-моему, выпустив книгу тиражом в 100 экземпляров, не уйти в минус – уже достижение.

Весьма неопределённо. Выпустив книгу, возможно и достижение. Но такая брошюрка – её себестоимость копеешная. И, раз в каждом киоске продавалась, было главное! Был канал сбыта! А это дорогого стоит. Саратов – город отнюдь не маленький.


_________________
Главное качество издателя — умение отстраняться от собственного вкуса. (с) Виталий Пищенко
Отравленный клинок критики

Спасибо за .pdf-файл. Брату Донкею респект за профессиональную критику.

Свободный искатель

Как по мне, так пусть это и плагиат Толкиена-Браслвского, но зато ещё одна книгра, коих не так много вообще есть))


_________________
Жду новых и старых новых книгр...
Герой легенд

Плагиат, это когда чужое выдают за свое, например мемуары Брежнева (кстати, как для человека, о чьем косноязычии рассказывают анекдоты, довольно неплохо написанные).

В данном случае можно говорить о нарушении товарного знака (слово hobbit – это товарный знак, потому во всех компьютерных играх их называют halfling). Но если говорить о "товарных знаках Толкина", так их у нас нарушали все, кому не лень – время было такое, вот не догадались братья Чапеки слово "робот" залицензировать! А Азимов с Кемпбеллом "три закона робототехники"! Короче, я могу привести много примеров маразматичности такого подхода.

Переписывание правил из Браславского слово в слово – ну, тут спорный вопрос, потому что художественная ценность у собственно правил нулевая, в отличие от слова "назгул" или "Ородруин", а лицензироваться сами правила не могут! Более того, если автор открытым текстом пишет based on the works of Tolkien and Braslavsky (книга-игра по мотивам), значит он признает, что не сам выдумал правила и мир.

Так что претензии может вызывать разве что халтурность исполнения – грамотно скопировать не смог. Ну, господа, как мне объяснили в типографии, коррекция стоила бы столько же, сколько издание небольшого тиража.

Самиздат, он и есть самиздат, в нем главное содержание.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.