Сокровище в обложке – книга-игра!

 
Бывалый авантюрист

Оставляю для перевода книгу, которая в атачменте.
Отписываться по ходу перевода буду в данном теме.

Evil or Very Mad ДОПОЛНЕНИЕ Evil or Very Mad
Добавил в Google Docs текущие наработки по переводу. На данный момент переведено 60 параграфов. К сожалению переводчик долго молчала. Радует, что дело сдвинулось с мертвой точки.
У кого есть желания поучаствовать в коллективной правке перевода – отправляйте мне в личку адрес почтового ящика на google (для ас будет расшарен документ)
Ссылка для просмотра текущей версии документа: goo.gl/e10Qq

ozmodeons_reise.pdf

3.66 МБ

Файл оригинала 

Загрузок: 80 раз(а)

Приключение Осмодея.pdf

561.22 КБ

Полная версия правил от 11 августа 2011 года! 

Загрузок: 99 раз(а)
Сказали спасибо(1): Lethal Weapon


Последний раз редактировалось: Yakudza (Ср Янв 04, 2012 21:13), всего редактировалось 5 раз(а)
Герой легенд

Я думаю, наиболее интересную в плане технических решений.

Добавил через 1 час 47 минут 48 секунд:

Yakudza
Нам хотелось бы увидеть ответы на следующие вопросы:
Кто автор? (Я уже посмотрел Falko Michael Kötter)
Входит ли книга в какую-нибудь серию?
Общие черты системы правил (если аналогичная система используется в более известной книге, можно просто назвать известный аналог). Насколько я понял, используется четыре атрибута: Сила (для нападения в бою), Защита (способность противостоять нападению), Очки Энергии (все поняли, если падают до 0 – spiel verloren. Кто не помнит, мемуары фон Манштейна назывались "Проигранные победы – Verlorene siege") и Очки Магии. Используется система магии в количестве пяти заклинаний (огненный шар, молния, лед, щит, исцеление). Система боя с претензией на тактичность (можно выбирать между "нападением", "нейтральностью" и "обороной"). В общем, мне аналоги не известны (не буду врать, что я сильный знаток книг-игр).
Количество параграфов: 600
Используемые многогранники: по-моему, их там вообще нет.

На мой взгляд, перевод данной книги-игры будет иметь большую познавательную ценность.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Бывалый авантюрист

Златолюб
Перевожу с немецкого не я лично, а знакомый преподаватель немецкого языка (девушка). Она далека от игр как таковых, так что попросила сильно за перевод не пинать. Я постараюсь придать ее переводу более-менее литературную форму. Она свяжется со мной как только закончит перевод правил (это для начала). Я все отредактирую и размещу для ознакомления на форуме.
Переводить она начала уже вчера.


_________________
Skype: sergey_e100
Свободный искатель

Полистал. Ни фига не понял. Хоть и ссылки есть, но многие параграфы без переходов. Какая-то уж очень сложная схема. Через карту?


_________________
Жду новых и старых новых книгр...
Бывалый авантюрист

Да, через карту. Читающий может свободно перемещаться по карте, но обязан преодолеть то или иное препятствие, которое встретит на своем пути.

Давайте подождем готового перевода правил...


_________________
Skype: sergey_e100
Бывалый авантюрист

Все-таки решил разместить то, что пока наработано.
В первом сообщении новый аттачмент. Файл будет заменен, когда Юлия завершит перевод, а я отредактирую оставшиеся разделы правил: сражения и магия.

Перевод: Юлия Суржик
Верстка/дизайн: Сергей Драчев (Yakudza)

Интересно выслушать всех, у кого накипит...

Просьба не лопаться от гнева, а спокойно указать на недочеты. Исправимся... Ведь это первый перевод и первая моя редакторская правка...

Спасибо...

Сказали спасибо(1): Златолюб

_________________
Skype: sergey_e100
Герой легенд

Неужели по правилам имя персонажа действительно транслитерируется, как [s]А[/s]Осмодей? (А кто мне скажет, на каком торренте анимешники держат "Сатаникуса", тому будет от меня большое спасибо).

М-да, чувствуется, что переводили ролевики для ролевиков. Шутка.

Насчет локаций – поиграем, разберемся, хотя "прежде, чем получить возможность перейти из локации, необходимо преодолеть препятствие этой локации", а не саму локацию. Чем-то мне это напомнило поползновения TSR на данном поприще, "Лабиринт загадывающего загадки минотавра".

Пункты в русском языке сохранились лишь для биржи да карточных игр (если честно, читал репринт дореволюционных правил, возможно, что уже и в картах так не говорят), поэтому правильнее будет "очки". Эпитет "свободный" лучше выкинуть, как не несущий в русском смысловой нагрузки (разумеется, играй мы в какой-нибудь point-buy, вроде GURPS, там подобный эпитет был бы чрезвычайно важен, несмотря на нерусское звучание фразы).

Мне вот интересно, принцип скрытых переходов (скрытых знаний) и в оригинале был так невразумительно описан, или просто переводчик не знал, что имеется в виду?

Сказали спасибо(1): Yakudza

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Бывалый авантюрист
Неужели по правилам имя персонажа действительно транслитерируется, как [s]А[/s]Осмодей?

Был предложен такой перевод и я с ним согласился... Осмодей – это вы, главный герой приключения.

переводили ролевики для ролевиков

Девушка не ролевик и к играм вообще никакого отношения не имеет. Я говорил об этом. Так построена книга-игра, которую она переводит и ничего не поделать... Пусть будут ролевики Smile

Насчет локаций – поиграем

Локация – тот же параграф... Я считаю, что будет реалистичнее называть эти параграфы локациями.

Пункты в русском языке сохранились лишь для биржи да карточных игр

С этим соглашусь и обязательно в следующей редакции правил поменяю на очки.

Эпитет "свободный" лучше выкинуть, как не несущий в русском смысловой нагрузки

С этим тоже соглашусь. Исправим. Спасибо.

принцип скрытых переходов (скрытых знаний) и в оригинале был так невразумительно описан, или просто переводчик не знал

В принципе и то и то. Переводчик не совсем знаком с принципами книг-игр. Объясняю потихоньку, чтобы она немного вникла. Ее перевод именно этой части правил был неочень, так как она простоне понимала о чем идет речь. Если я коряво отредактировал этот раздел правил, то буду рад услышать ваши предложения по правке.


_________________
Skype: sergey_e100
Знаменитый приключенец

Все, что я нашел про имя Ozmodeon, это версию происхождения его, как сетевого ника: Oz-Mode-On. В немецком "Z", читается как "Ц", поэтому истинно арийской транскрипцией здесь и не пахнет.
В целом, правила очень напомнили соло-модуль к перестроечной "Заколдованной стране". За исключением дурацкой системы секретных знаний. Почему дурацкой? Потому, как автору подгонять номера параграфов затруднительно, а игроку все равно надо какое-то число помнить. Уж лучше, как в "Диверсанте" предметы записывать. Да и мое отношение к эмуляции знаний "пешим по машинному", вы знаете. Мы с братом Yakudza уже обсуждали нечто подобное.
Я не ругаюсь. Просто, авторы еще сами экспериментируют. Они изобрели новый фэнтэзийный мир и сейчас пытаются найти наиболее симпатичную форму его утилизации.

Сказали спасибо(1): Yakudza

_________________
Конкретный анализ конкретной ситуации - вот суть и живая душа марксизма!
Бывалый авантюрист

gudleifr
Я не смогу избавить эту книгу-игру при редакторской правке от скрытых знаний. Это есть в книге, значит должно быть в переводе. Такой создал свою книгу-игру автор.

Добавил через 1 минута 4 секунд:

Есть другие стоящие предложения перевода ozmodeons?


_________________
Skype: sergey_e100
Знаменитый приключенец

Yakudza
Нет, конечно, ничего исправлять не надо. Просто у меня дурацкая привычка – выдергивать из прочитанного только самое интересное. Сама идея совмещения игровых полей с кнИгрой – неисчерпаема. Поэтому подобные попытки надо переводить, даже если не удастся привести в литературный вид. Для копилки и анализа.

Добавил через 11 минут 59 секунд:

А, на счет перевода имени... Надо сначала закончить перевод. Тогда
1) станет понятен характер героя и стилизация его мира
2) может оказаться, что имя героя где-то обыгрывается

Сказали спасибо(1): Yakudza

_________________
Конкретный анализ конкретной ситуации - вот суть и живая душа марксизма!
Бывалый авантюрист
А, на счет перевода имени... Надо сначала закончить перевод. Тогда
1) станет понятен характер героя и стилизация его мира
2) может оказаться, что имя героя где-то обыгрывается

Тоже верно... Значит пока оставим Осмодей


_________________
Skype: sergey_e100
Герой легенд

Кстати, у автора будет глюк в названии заклинаний: огненный шар (англ. fireball) и шаровая молния (англ. fireball). Зачем он так поступил, я не знаю. В конце концов, настоящая шаровая молния очень похожа на волшебный снаряд (англ. magic missile). Или это тонкий немецкий юмор, которого я не понимаю?


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Знаменитый приключенец
писал(а): Златолюб
Или это тонкий немецкий юмор, которого я не понимаю?

Он и есть. Первое – Feuerball (т.е. букв. перевод английского fireball), второе Kugelblitz (шаровая молния по-немецки). Причем, при разъяснении второго понятия, авторов клинит и они называют его тоже Feuerball-ом.


_________________
Конкретный анализ конкретной ситуации - вот суть и живая душа марксизма!


Последний раз редактировалось: gudleifr (Сб Авг 06, 2011 17:22), всего редактировалось 1 раз
Бывалый авантюрист

а разумно ли будет просто напросто обозвать заклинания по-своему... Либо хоть ка-то разделить их, чтобы не путаться?


_________________
Skype: sergey_e100
Знаменитый приключенец

Эка спросил. Я при каждом новом переводе, спрашиваю себя, не выкинуть ли половину текста. Переводить буквально – плодить повторы и приумножать банальности, а пересказывать – вдруг пропустишь что-то важное?
В предпоследний раз пытался классифицировать фрагменты "по смыслу":

спойлер

  • Антуражные иллюстрации. Пропускаем.
  • Пояснительные иллюстрации – надо их вырезать и вставлять в перевод.
  • Антуражные тексты – моих знаний английского языка явно недостаточно не только для литературного перевода, но даже для оценки качества и полезности этих художественных вставок. Пропускаем.
  • Сопроводительные тексты, в которых авторы пытаются обосновать оригинальность игры, рассказать о ее истории, посоветовать, какими модельками в нее играть... передают приветы родственникам, в конце концов. Пропускаем без вопросов.
  • Собственно правила. Придется переводить.
  • Типовые сценарии игры. Переводить, но – потом, если руки дойдут.
  • Конструирование подразделений и техники – самые для меня интересные разделы правил. Конечно, переводить.
  • Таблицы, краткие памятки-шпаргалки, примеры. Очень удобная для переводчика вещь. Почти билингва. По ним можно проверить правильность перевода правил. Полезны в этом смысле и упомянутые выше пояснительные иллюстрации с подписями под ними.
  • Описания типовой вселенной. Ничего интересного, за исключением некоторых примеров, относящихся к предыдущему разделу.
А в последний раз – просто плюнул и начал гнать текст парами абзацев, исходный/перевод.

Сказали спасибо(1): Yakudza

_________________
Конкретный анализ конкретной ситуации - вот суть и живая душа марксизма!
Герой легенд

Такой сложный вопрос. Если бы переводил я, то в зависимости от настроения, либо опустил эпитет "шаровая", оставив просто молнию – красиво, но с нарушением смысла, либо обозвал по сути "волшебным снарядом" (насколько я помню описание волшебного снаряда, это шаровая молния и есть).

Тут проблема в другом. Автор, хоть и написал на немецком, но не может не знать названия основных заклинаний на английском – просто это уже общеизвестное знание. Он знал, что при переводе на английский возникнет путаница, но зачем-то оставил эти названия.

Кстати, очень даже может оказаться, что magic missile в немецком переводе правил действительно называется кугельблиц. А возможно, что в немецких ролевых играх действительно есть заклинания "огненный шар" и "шаровая молния" – в немецком, как и русском, языке путаницы не возникает (вот только экспорт такой игры весьма затруднителен).


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Бывалый авантюрист

Первое сообщение обновлено.

Для скачивания доступен окончательный перевод правил с теми изменениями, которые были указаны в этой ветке форума.

Перевод: Юлия Суржик
Верстка/дизайн: Сергей Драчев (Yakudza)

Что-то надо изменить? Или подправить? Пишите...


_________________
Skype: sergey_e100
Герой легенд

"Боевой круг" – имеется в виду боевой раунд?

Сказали спасибо(1): Yakudza

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Бывалый авантюрист

Омг Smile Точно... Спасибо за подсказку Smile Не подумал, что можно переделать именно так Smile

То, что выделено красным цветом требует еще некоторого пояснения...

Исправим "Боевой круг" на "Боевой раунд"

Бывалый авантюрист

первый пост обновлен. смотрите раздел ДОПОЛНЕНИЕ


_________________
Skype: sergey_e100

Мне нравится книга, с удовольствием читаю. Единственное все же не могу понять если я пошарил допустим по полкам выбрав соответствующую ссылку на параграф, почему я не могу вернуться назад и пошарить по сундукам или все же могу?.... Еще крайне непонятна система боя, пришлось играть как сам себе смог ее объяснить: Допустим есть враг Wache (4): (1,2) (2,3) (3,4). Когда я могу менять оружие? перед каждой новой скобкой, или же выбрав раз, в следующий раз смогу откинуть копье только после того как прогоню все позиции (1,2) (2,3) (3,4) и вернусь назад к (1,2).
Думаю, что в переводе правил боевки все же уместнее писать не круг, а раунд.
Кстати это не единственная книга автора, на след. сайте можно скачать все остальные его работы:
http://www.relegatia.com/index.php?page=welcome&choice=