Хочешь быть героем? Будь им. Книга-Игра.

На страницу 1 2  >

 
Знаменитый приключенец

Яцек Цесельский
Дрожь
Jacek Ciesielski, "Dreszcz"

В 1993 году в Белоруссии издана как «Лабиринт», составитель С.М.Щекин. Оригинальная обложка польского издания 1988 года.:

Это о тебе говорят, что в венах течёт ледяная кровь, а мускулы крепче стали? Если это так, то проснись в Стране Заходящего Солнца. Там на границах королевства Алманхагор начинается страна подземных жителей, и только ты можешь узнать их Великую Тайну, скрытую в хитроумных лабиринтах. Дерзай! В путь!

Об издании
Лабиринт: Приключенческая игра-роман (триллер)
Составитель С.М.Щекин
Художник Ю.Кубарев
Сдано в набор 25.05.93 г.
Подписано к печати 5.06.93 г.
Печать офсетная. Формат 60х84/32
Бумага газетная. Усл. п. л. 1,86
Тираж 50 000 экз. Заказ 3138
Цена договорная
Издание ГОУТ

Лабиринт.pdf

1.5 МБ

 

Загрузок: 506 раз(а)
Сказали спасибо(4): Lethal Weapon, Златолюб, Luxuary, remover83


Последний раз редактировалось: kiot (Вт Июл 12, 2011 14:22), всего редактировалось 7 раз(а)
Герой легенд

Национальные государственные библиотеки просто кладезь какая-то. Столичным везёт, только они не всегда активность проявляют. Sad


_________________
Брату Леталю – пулю... эээ... медалю!
Герой легенд

Каталог – это дело такое. Давно, еще в 1999 обнаружил в каталоге районной библиотеки "Верную шпагу короля", первое издание. Когда попросил принести книгу из хранилища, выяснилось, что а) это не "Шпага", а "Подземелье"; б) в книге не хватало половины страниц.

Всегда надо проверять лично, особенно, если речь идет о чем-то нестандартном (того же Браславского запихнули в отдел "психология" или "педагогика", вместо "художественная литература").


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Свободный искатель

Для прикола сделал запрос в омскую центр. гос. библиотеку (им. А.С.Пушкина) по книграм. Обнаружилось:
Браславский в первом издании весь (но, т.к. по 1 штуке, то на вынос не дают)
Браславский+Голотвина – только первые 4 (и тож по одному)
Третьего издания нет)))

PS: "Лабиринт" Щекина не обнаружен((
Причем, последний раз книги 1 издания читались в 2009 году.


_________________
Жду новых и старых новых книгр...
Путник

Лабиринт есть у меня в отличном состоянии могу продать ,если что пишите в личку 8)

Герой легенд

Хотелось бы увидеть это самое состояние Smile


_________________
Брату Леталю – пулю... эээ... медалю!
Путник

Книга уходит kiotu Wink

Свободный искатель

Надеюсь позже появится тут...


_________________
Жду новых и старых новых книгр...
Отравленный клинок критики

Небольшой оффтоп.

Брату Омичу:

Подари своей библиотеке по экземпляру третьего издания и получи признательность партячейки! Smile

Свободный искатель

Оффтоп2:
Как начнут отличаться от первых двух – так сразу! Wink


_________________
Жду новых и старых новых книгр...
Отравленный клинок критики

А они что, ничем не отличаются?

Там даже редакторская правка произведена местами.

Свободный искатель

Брату Балатрону (чисто IMHO):
Нужно не в библиотеки дарить книги, а осуществлять посильный вклад в их рекламу и распространение. Боюсь, что библиотека не совсем способствует этому, потому как на молодежь (а именно на романтиков, ну, и немножко на нас, вспомнивших детство) и рассчитана книга. А наша молодежь в большинстве своем в библиотеках новинок книг не ищет. Основная поисковая система – Яндекс (это я погуглил))), сарафанное радио (тобиш друззя), потом уже полки книжных магазинов и прилавки забегаловок, и вот после этого всего только биЛБиотеки (и то во втором часу ночи и только как тудой пройти)))

спойлер
PS: Признательность партячейки получу только после разговора с Серегой!

PS2: Потопали в отдельную тему, типа "Как повысить интерес к книграм?"?


_________________
Жду новых и старых новых книгр...
Знаменитый приключенец

http://ifolder.ru/24670184
Название: labirint.zip
Размер: 4.85 Мб
Описание: Яцек Цесельский: «Дрожь» («Лабиринт», сост. С.М.Щекин). Необработанная версия – скан в формате TIFF.

P.S. Исправил архив.

Сказали спасибо(6): Jumangee, Златолюб, Lazy cat, Lethal Weapon, OMu4, remover83


Последний раз редактировалось: kiot (Ср Июл 13, 2011 9:29), всего редактировалось 1 раз
Отравленный клинок критики

По тому, что я увидел в оригинальном тексте и переводе, могу составить не очень хорошее впечатление о русском тексте.

К примеру:

ОРИГИНАЛ:

Kopnij drzwi. Otwieraja sie i uderzaja o skale. Wchodzisz do srodka z mieczem gotowym do zadania ciosu. Na pewno potwor nigdzie sie nie ukrywa. Czuje sie zbyt potezny. Tak, widzisz go przed soba. Stoi na szeroko rozstawionych nogach. On tez ma miecz. Czub wbil sie w piasek. Opiera dlonie na rekojesci. Czeka. Ty nie czekaj! Jesli masz helm, zaloz go koniecznie, zapewni ci +3W na czas trwania tej walki.
GARAZAN Z:10 W:10
Po kazdej rundzie mozesz sie ratowac Ucieczka – patrz 372.
Jesli zwyciezyles – patrz 380.

ПЕРЕВОД:

Толкни дверь. Она открылась и ударилась о скалу. Выходи на середину с обнажённым мечом. Несомненно, что чудовище и не думает укрываться. Чувствуй себя сильным. Стой на широко расставленных ногах. У чудовища тоже есть меч. Он его воткнул в песок. Опирается на рукоятку. Ждёт. А ты не жди! Если есть шлем, непременно его надень. Будь уверен, что ты прибавишь (+3В) в этой битве.
ГОБЛИН 10Л, 10В
После каждого тура битвы мошешь спастись бегством, в этом случае см. 272. Если победил, см. 380.

Коснусь только первого абзаца. Да, польский не мой профильный язык, и, конечно, нюансы есть нюансы, но что допустимо Юпитеру – недозволено пюпитеру. Возьмём, например, конструкции предложений. Для западнославянских языков вообще характеро опущение личных местоимений – их используют лишь как подчёркивание. В этом плане верно переведено: "А ты не жди!" Именно! "Ty" здесь – не просто "ты", а "а ты" или "ты-то". В других случаях предложения, которые по-русски мы дали бы как МЕСТОИМЕНИЕ+ГЛАГОЛ (пример: "Ты идёшь".) в польском односоставные ("Идёшь"). И это норма языка, а не "стиль автора", как может показаться.

Кроме того, часть текста переведена в корне неверно. "Czuje sie zbyt potezny. Tak, widzisz go przed soba. Stoi na szeroko rozstawionych nogach", – говорится о чудовище, а не о герое-протагонисте ("ты").

Предложение "Tak, widzisz go przed soba", – пропущено в принципе.

Я бы перевёл абзац так:

Ты толкаешь дверь, она отворяется и упирается в скалу. Ты выходишь на середину с обнажённым мечом. Чудовище, без сомнения, и не думает укрываться, чувствуя в себе силу. Да, ты видишь его перед собой. Оно стоит, широко расставив ноги. У него тоже есть меч. Воткнув его в песок, чудовище опирается на рукоятку. Ждёт. Но ты не жди. Если у тебя есть шлем, непременно его надень и тогда не забудь прибавить себе +3В на время битвы.

Вот такие дела.

Свободный искатель

kiot, в скане нет разворота 12-13 Sad

Balatron, единственный, кто толково переводил с польского – Вайсброт. В принципе, можем попробовать освоить самостоятельный перевод... 8)


_________________
Жду новых и старых новых книгр...


Последний раз редактировалось: OMu4 (Вт Июл 12, 2011 17:09), всего редактировалось 1 раз
Отравленный клинок критики

Вайсброт – конечно, первая величина, но Цесельский – не Лем и не Сапковский. Он очень беден грамматически. Тут нужен просто грамотный перевод, изыски не потребуются.

Знаменитый приключенец

OMu4, хорошо, завтра перезалью архив.

Знаменитый приключенец

Исправленный архив:
http://ifolder.ru/24670184

Название: labirint.zip
Размер: 4.85 Мб
Описание: Яцек Цесельский: «Дрожь» («Лабиринт», сост. С.М.Щекин). Необработанная версия – скан в формате TIFF.

Сказали спасибо(1): OMu4
Знаменитый приключенец
писал(а): OMu4

единственный, кто толково переводил с польского – Вайсброт. В принципе, можем попробовать освоить самостоятельный перевод... 8)

К Вайсброту тоже были вопросы www.sapkowski.su/modules.php?name=Articles&pa=showarticle&artid=28

Свободный искатель

Пардон за оффтоп:
Disel, но так как переведен "Свет вечный" (Сага о Рейвенане 3). Так лучше бы вообще не переводили. Умер Вайсброт и загнулся пока и перевод с польского... Выращивать новых литературных переводчиков некому...


_________________
Жду новых и старых новых книгр...
Свободный искатель

Делаем как есть или сами переводим?


_________________
Жду новых и старых новых книгр...
Знаменитый приключенец

Если бы были знатоки польского, то лучше было бы перевести заново, ибо там такая околесица нагорожена, что читать противно.

Свободный искатель

Будем учить... Пересмотрим 4 танкиста, Сексмиссию и Ведьмака... И вперед)))

Дайте текст на Пользьком, пжл))


_________________
Жду новых и старых новых книгр...
Герой легенд

Не раджу (или как там по-польски). Пытался в молодости читать на языке оригинала книжку о войне – на английском оно пошло бы веселее.

Да, а может где-то есть английский перевод?


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Знаменитый приключенец

писал(а): OMu4
Пардон за оффтоп:
Disel, но так как переведен "Свет вечный" (Сага о Рейвенане 3). Так лучше бы вообще не переводили.

Абсолютно согласен. Да еще и редакторы постарались – нет элементарных запятых, ошибки в словах и т.д. и т.п. Сам Сапковский писал, что после того , как ознакомился с русским перевод, со злости швырнул книгу об стену.

На страницу 1 2  >