Товарищ, оковы сюжета стряхни!
Героя место вакантно.
Играя книгу, читая игру,
Живи невероятно!

 
Во всех бочках затычка

Давно хотел обсудить довольно животрепещущий вопрос – то в каком виде и как публиковать игры в целом и книги-игры в частности.
К этому вопросу относится довольно обширный спектр задач как то: оформление текста, наличие ссылок, форматы файлов, описание игры в теме и т.д. и т.п.
Надеюсь, что результатом этого обсуждения станет некая "технология" публикации игр, которая поможет нам сделать процедуру публикации "прозрачной" и понятной.

Для начала обсуждения условимся, что:

Автор — человек (либо группа) создавший игру
Релизер — человек, осуществляющий публикацию (релиз) игры на сайте (оно-же — издание)
Модератор — проверяющий игру
Игра — любая игра как то книга-игра, текстовый квест, интерактивный рассказ и т.д.
Сайт — "Книги-игры и текстовые игры"

Момент начала релиза как такового начинается после окончания работ над игрой, но на разных этапах релиза это могут быть разные люди. Моё мнение, что все, кто участвовал в публикации должны быть причислены к релизерам, думаю это честно.

Теперь разделим процесс релиза на этапы:

1. Оформление игры

1.2. Книги-игры, интерактивные рассказы (текстовый формат)
Под оформлением текстовых игр подразумевается оформление как самого текста, так и обложек и информационных страниц.
Релиз книги-игры должен содержать:

  • обложку (если есть)
  • титульный лист с названия, указанием авторов
  • (для переводов) реквизитов оригинала (название, авторы, художники) в меньшем стиле чем реквизиты на русском, это должен быть текст, а не иллюстрация
  • (для переводов) список переводчиков (для переводов)
  • автора вёрстки
  • версию релиза
  • упоминание сайта: "Книги-игры и интерактивные рассказы(перевод строки)http://quest-book.ru"

В названии файла книги также необходимо указывать версию релиза (наверняка впоследствии найдутся ошибки, и их могут исправить)

В тексте книги:
1. Если используется шапка страниц, в ней НЕ указывать название книги, кроме случая, когда книга является сборником
2. Номера страниц не использовать, либо использовать только для разделов введение, правила и т.п. И только если эти разделы занимают значительное количество страниц

1.3. Электронные игры – текстовые игры, квесты и др. (программы)
К требованиям по оформлению компьютерных игр можно только причислить наличие ссылки на сайт, как у текстовых игр.

2. Формирование "дистрибутива"

Под дистрибутивом понимается та форма, в которой игру скачивают пользователи.

2.2. Книги-игры, интерактивные рассказы (текстовый формат)

Для текстовых игр это должен быть файл PDF + (дополнительно) форматы по-возможности (fb2, epub и т.д.). Т.е. формат PDF является обязательным минимумом.

2.3. Электронные игры – текстовые игры, квесты и др. (программы)

Желательно делать играм инсталлятор, особенно это касается stand-alone игр (Высотка, Камень Шэди Сэндс). Если игра парсерная – очень правильно по отношению к скачивающим делать два варианта – инсталлятор "всё-в-одном": игра+парсер и архив просто с игрой. Такой способ максимально удобен и тем игрокам которые не знакомы с технологическими нюансами парсерных игр или не хотят тратить время на его поиски, и тем, которые предпочитают всё сделать сами или съэкономить траффик.

3. Публикация на сайте

Под публикацией на сайт подразумевается создание новой темы обсуждения игры и закачка файлов дистрибутива. Результатом обсуждения этого этапа должны стать некие шаблоны для единообразного оформления этих тем. Особенно важно прийти к общему знаменателю сейчас, когда в сообщения появилась возможность вставлять информацию из КТИ.

При создании/обновлении темы обсуждения игры (в форуме согласно типу), необходимо придерживаться шаблона:

Автор
Название произведения
SerieName (Название серии) №N
Author, "BookName"

индивидуальные особенности произведения (фанфик и т.п.)
перевёл, озвучил и т.д. и т.п.

Если релиз – единственный для игры, то можно указать дополнительную информацию не принадлежащую этому релизу. Например для издания-PDF указать реквизиты оригинального печатного издания.

В параметрах новой темы поставить "Показывать первое сообщение на всех страницах темы", "Статус создаваемой темы:" выбрать тип. Тему желательно тему называть: Автор, "Название".

Если игра выходила в серии, желательно создать тему обсуждения серии, где помимо описания серии перечислить все издания и если есть – на каждое издание дать ссылку.

Если релиз игры не единственный, желательно дать ссылку на оригинальную игру и в теме обсуждения оригинальной игры дать ссылку на новый релиз.

4. Добавление в КТИ

Добавить игру в КТИ может любой пользователь форума. При этом главное – понимать что какое поле означает.

[подробное описание позднее]



Последний раз редактировалось: Jumangee (Вс Сен 04, 2016 17:11), всего редактировалось 3 раз(а)
Герой легенд

"Автор перевода" – как-то странно звучит. Почему не одним словом "переводчик"?

Защита от копирования – она для честных людей и ленивых драконов (да я все равно играю только в то, что распечатаю). Захотят скрысить – скрысят и защиту сломают.

Ага, это сколько же мне тем создавать для обсуждения серий?
1 Fabled Lands
2 Bloodsword
3 Golden Dragon
4 Tunnel & Trolls
5 D&D (с учетом того, что все три перевода относились к разным Редакциям – а в D&D различия между Редакциями носят принципиальный характер, в отличие от T&T – можно аж три темы!).


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Во всех бочках затычка
писал(а): Златолюб
Ага, это сколько же мне тем создавать для обсуждения серий?

Хорошо, тогда такой вариант – создавать тему обсуждения серии при наличии(имеется в виду релизов на сайте) двух и более игр из этой серии. Но создавать темы серий всё-таки нужно, правильно это )

Герой легенд

Никто не спорит, что правильно, но где мы возьмем участников для обсуждения?

PS Приму к сведению – буду переводить только по одной книге из каждой серии. Evil or Very Mad


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Во всех бочках затычка

Описание правил релизов необходимо в первую очередь для "разрушения" текущей сложившейся ситуации, когда релизы делаю фактически только я. Объясню почему я считаю это неправильным:
-Один релизер может не справляться когда появляется сразу несколько новых проектов. Особенно актуально для меня, когда мне надо не только релизами заниматься, но и сайтом как таковым, про реальную жизнь я вообще молчу.
-Нет конкуренции. Странно звучит для некоммерческого хобби, но действительно так: я хоть и стараюсь улучшать свои результаты, но нет никого кто пытался бы сделать лучше. Т.е. никто ни у кого не учится.
-Зависимость от одного человека: если я занят, или в отпуске – релизы "стоят".
-Оформление релиза зависит только от сиюминутно принимаемых решений – никто ж не "проверяет", стандартов нет. В результате – отсутствие информации там где она нужна, и неправильная там где она не нужна и т.п.

писал(а): Златолюб
буду переводить только по одной книге из каждой серии

А ты до этого разве не так делал? )

писал(а): Златолюб
Никто не спорит, что правильно, но где мы возьмем участников для обсуждения?

А много и не надо, те кому это интересно или уже "вышли" на эту тему, или выйдут в ближайшее время. Правила которые я пытаюсь создать действительно вряд ли сильно скажутся на жизни сайта, поэтому и назвать эту тему жизненно важной тоже не получается.

Во всех бочках затычка

Хотелось бы на примере релиза Vo1t‘а "Корпорация СТРАХ" обсудить нюансы оформления текстовой игры.
В релизе с одной стороны есть всё необходимое, с другой – "сделано для себя": обложка книгры, титульный лист, лист персонажа, но все они на английском языке, в результате в тексте вообще нету переведённого названия игры.
Моё мнение, что если обложку на английском вполне допустимо добавлять в оригинале, но титульный лист должен быть сделана на русском, а оригинальные реквизиты должны быть меньшим шрифтом добавлены.
Например:

Герой легенд

Мне просто нравится, как они оформаляют книжки, и я стараюсь оставить как можно больше. Форзацы (или как там это называется) тоже иногда бывают довольно клевые ))

P.S. Кстати, во всех трех книжках, которые я выкладывал, клик по обложке ведет на первый параграф, тоже можно добавить в правила Smile


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Во всех бочках затычка
писал(а): Vo1t
Мне просто нравится, как они оформаляют книжки

Оформляй заголовок в их стиле, при желании это не так проблемно как кажется )
У меня к сожалению просто нет времени делать для каждой книгры полную стилистику оригинала

Герой легенд

Сегодня привёл к удобочитаемому виду все титульники выложенных книг-игр.
На будущее, старайтесь, пожалуйста:

1. придерживаться одного стандарта:

Автор
Название произведения
SerieName (Название серии) №N
Author, "BookName"

индивидуальные особенности произведения (фанфик и т.п.)
перевёл, озвучил и т.д. и т.п.

2. указывать версию выкладываемого файла
(наверняка впоследствии найдутся ошибки, и их могут исправить)

Сказали спасибо(2): Nori, Златолюб

_________________
Брату Леталю – пулю... эээ... медалю!