Книги-игры - это счастье, достояние, красота! Только с ними про компьтер позабудешь навсегда!

На страницу 1 2  >

 
Герой легенд

Собственно вопрос. В ряде книгр, прежде всего в серии "Золотой дракон" hp персонажа измерялось в VIGOUR, дословно "сила, энергия". Но дело в том, что "Сила" у нас уже была, а писать "Энергия" мне почему-то не хочется – у меня этот атрибут ассоциируется с очками Магии или Псионики.

От себя предлагаю "Живость", но это не более, чем рабочий вариант – мне он тоже не нравится.

Если в течении недели не появится нормальных вариантов перевода, оставлю Силу – это будет неправильно, но лучше так, чем никак.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Знаменитый приключенец

А почему-бы не просто Хиты? По моему достаточно распространенная единица измерения.


_________________
Редактор книг-игр "Я - Мастер Книг"
Путник

Только не Хиты! Какой смысл использовать в переводе такой абсурдный англицизм? Как насчёт Бодрости?

Знаменитый приключенец

писал(а): Случайный Прохожий
Какой смысл использовать в переводе такой абсурдный англицизм?

Это англицизм, но не абсурдный, а широко используемые в ролевых играх, в том числе и в exUSSR. Набери в поисковике "доспех 2 хита" Wink


_________________
Редактор книг-игр "Я - Мастер Книг"
Герой легенд

В русском языке слова "хиты" нет! (Если мы не о шлягерах). Есть "очки повреждений".

Следующая версия.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Знаменитый приключенец

Не понял, что требуется назвать: параметр (очевидно, Здоровье) или единицу измерения (смешнее всего – Тонус)? А англицизм абсурден не потому, что английский, а потому, что сам параметр – идиотский (порожден чисто математическими заморочками модели, но никак не антуражем или реализмом).


_________________
Конкретный анализ конкретной ситуации - вот суть и живая душа марксизма!
Герой легенд

Параметр измеряется сам в себе (ну если честно, в оригинале все измерения ведутся в очках).

Тонус. Хороший вариант, напоминает компьютерную игру "Носильщик".


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Во всех бочках затычка

Я за "единицы здоровья", это самый близкий и правильный вариант имхо, ибо hp это здоровье, а никак не сила.
Ну или вариант "от обратного" как в подземной дороге – считать ранения, а здоровье измерять в "неполученных ранениях" – здоров = 0 ранений.

Герой легенд

Дословно hit points – это очки попаданий. Означает сколько попаданий может выдержать фигурка, прежде чем чем ее убирают с поля. В русском издании Warhammer использовался термин "Рана".

Измерять здоровье в Ранах мы не будем! И в Здоровье тоже – потому что в оригинале его не было.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Путник
писал(а): Jumangee
Я за "единицы здоровья", это самый близкий и правильный вариант имхо, ибо hp это здоровье, а никак не сила.

Я так понял, что в английском первоисточнике используется слово Vigour, а не сокращение HP.

Герой легенд

Случайный Прохожий
Логично. Атрибут назывался именно VIGOUR, и, как это принято в книграх, измерялся в очках самого себя.

Hp – общее название "здоровья".


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Путник

Вдогонку к Бодрости ещё пришла в голову Энергичность. Длинновато, но зато ближе всего по смыслу и звучит гораздо более ‘биологично’ чем просто Энергия.

Знаменитый приключенец
писал(а): Случайный Прохожий
Вдогонку к Бодрости ещё пришла в голову Энергичность.

"Это энергичный танец" / к/ф "Афоня"/ Very Happy


_________________
Конкретный анализ конкретной ситуации - вот суть и живая душа марксизма!
Герой легенд

Бодрость как-то по смыслу не подходит.

Пока есть два варианта: Сила (как у Браславского) и Тонус (как в старой компьютерной игре).


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Путник

А Endurance там есть? Потому что если нет, то может сгодится и Выносливость.

Во всех бочках затычка

Проблема высосана из пальца – реши для себя, ты переводишь дословно, или по-смыслу? Если второе – "здоровье" – единственный нормальный вариант.

Герой легенд

Случайный Прохожий
Если бы там была Endurance я бы ее так и перевел, несмотря на сходство со Stamina.

Jumangee
Так неинтересно. Для чего тогда вообще этот раздел? Very Happy


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Путник

А как насчет того чтобы использовать слово сила во множественном числе – Силы? Так получается более точно, чем Сила в единственном числе. Но тогда измерять этот показатель придётся не в очках, а просто в Силах.

Во всех бочках затычка
писал(а): Златолюб
Так неинтересно. Для чего тогда вообще этот раздел?

Кто вообще пустил сюда дракона? Когда они слушали чужих советов? Very Happy

Герой легенд
писал(а): Случайный Прохожий
А как насчет того чтобы использовать слово сила во множественном числе – Силы

Пришёл к такой же мысли, поддерживаю.


_________________
Брату Леталю – пулю... эээ... медалю!
Герой легенд

papichulo
Хороший вариант, но, увы, это не перевод, а просто подбор русскоязычного аналога. "Живучесть" это, скорее всего, Vitality.

Lethal Weapon
Если Сила как единица измерения, то Браславский так и делает. Если как название атрибута, то я чего-то не понял – зачем там множественное число?

PS Кто-нибудь знает как снимать защиту от копирования с файлов?


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Путник

Именно как название атрибута. А множественное число чтобы было как в “у меня ещё остались Силы”, а не как в ”моя огромная Сила позволяет мне поднимать стокилограммовую штангу”.

Герой легенд
PS Кто-нибудь знает как снимать защиту от копирования с файлов

Если pdf, то этим


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Герой легенд

Vo1t
Файл на нашем сервере не найден.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.

На страницу 1 2  >