Сбрось сюжетные оковы! Каждое чтение - будет новым!

 
Pale master

Снова лето, и снова пора заняться чем-нибудь полезным.

Помнится, я обещал, что мой первый перевод последним не останется, пора бы это обещание выполнить. Больше всего мне понравились книги серии Fightinf Fantasy: своим сюжетом, иллюстрациями, единством исполнения и в том числе тем, что книги серии между собой не связаны (исключением являются лишь несколько внутрисерийных объединенных друг с другом персонажами книг), что не накладывает на меня дополнительных обязательств. Smile По доброй традиции завожу тему здесь, а не в переводах. И по не менее доброй традиции выкладывать аннотацию не буду, поскольку перевожу ее в последнюю очередь, а оригинал таковой можно прочитать, скачав саму книгу. В этой теме буду отписываться о количестве переведенных параграфов и периодически просить помощи у отзывчивых форумчан. Smile


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Свободный искатель
писал(а): Эреб
В этой теме буду отписываться о количестве переведенных параграфов и периодически просить помощи у отзывчивых форумчан. Smile

Отписывайся обязательно, я, к примеру, смогу подмогнуть ссылкодобавлением, орфографоправлением и моральноподдержкой Smile

Сказали спасибо(1): Эреб
Отравленный клинок критики

- Я в деревне молока попрошу! – А я в молоко хлеба накрошу!

(из старинного анекдота)

Соответственно, с моей стороны едкая критика. Которую, как мы знаем, народ не усваивает на стадии post-production. Так что будет здорово, если брат Эреб будет время от времени выкладывать параграфы на умиление и разгром трудящихся всего форума. Ну, и я всегда доступен по аське. Не напрашиваясь на подзатыльники, скажу, что бесплатный совет квалифицированного специалиста в области перевода (коим я являюсь, если верить красной корочке и синей вкладочке ) всегда поможет энтузиасту долбить в нужном направлении.
Во всяком случае, очень не хочется повторения ляпов из "Цитатели мёртвого владыки".

Но, даже если этот добрый совет задвинут на дальнюю полку – УДАЧИ, ЭРЕБ!

Drinks or Beer
Сказали спасибо(1): Эреб
Pale master

Апдейт. Переведено 100 параграфов. Стихов в книге не обнаружено, и это просто прекрасно. Могу это с точностью сказать, поскольку в этот раз сначала пару раз прошел, а уже потом взялся переводить, дабы не возникало интересных ситуаций, при которых приходилось потом подгонять друг к другу параграфы, с трудом между собой согласующиеся из-за незнания переводчиком предыстории и продолжения. Не возникнет, надеюсь, и ситуаций, подобных той, что в "Цитадели" практически до самого конца "бараки" были "хижинами" ну и т.д. Сама книга-игра мне весьма понравилась, присутствует и экзотика для ФФ в виде владения главного героя различными способностями, финальной битвы, заключающейся совсем не в простой драке с сильным и выносливым противником, попыткой внедрения логической задачи и разумным балансом между эпичностью и личными интересами главного героя. В общем, ФФ во всей ее красе.

Спасибо всем, коих немного, отписавшимся и предложившим свою помощь. Особенно за это:

писал(а): Balatron
Во всяком случае, очень не хочется повторения ляпов из "Цитатели мёртвого владыки".

Умеешь же ты, брат Балатрон, подбодрить и зарядить энтузиазмом. Very Happy

писал(а): Balatron
Так что будет здорово, если брат Эреб будет время от времени выкладывать параграфы на умиление и разгром трудящихся всего форума.

На это пойти не могу. У меня предубеждение против выкладывания незаконченного перевода на всеобщее обозрение. То есть выложить сюда десять-двадцать произвольных параграфов могу, а вот все во избежание страшного спойлера и "непричесанного" текста, который улучшится только после получения полной картины и проверки согласованности переходов, не хочется.


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Свободный искатель

Софтом для перевода пользуешься? Дежавюшкой там или ещё чем Question

Pale master

danner

писал(а): danner
Софтом для перевода пользуешься

Ничего необычного. MS Word, Блокнот, электронный словарь. Весело получается с использованием Adobe Reader‘а, поскольку некоторые книги (в зависимости, наверное, от параметров сканирования) получаются с возможностью скопировать оттуда текст, другие – без таковой, словно множество картинок. Но даже при переносе текста в текстовый редактор искажения бывают настолько сильными, что проще было бы вручную набрать.

писал(а): danner
Дежавюшкой

Не знаю, что это, но предположу (если не так, открой истину), что программа, позволяющая напоминать переводчику о сходствах или полной идентичности в параграфах, кусках параграфов, предложениях, дабы ему не приходилось еще несколько раз переводить с неизбежными различиями в вариантах.

В любом случае, нет, не пользуюсь. Память пока не подводит. А после пары инцидентов я взял за правило, прежде чем копировать куски перевода при внешнем сходстве, сначала прочитывать оба похожих фрагмента в оригинале, чтобы попытаться отыскать различия, если они есть, даже в отдельных словах.


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Во всех бочках затычка

Эреб
Больше полугода прошло, есть новости по проекту?

Герой легенд

Прошёл ещё год... можно закрывать Very Happy


_________________
Брату Леталю – пулю... эээ... медалю!