Динамика букв. Философия игр. Книги-игры.
Бывалый авантюрист

Поскольку переведенная мной третья часть серии "Sherlock Holmes: Solo Mysteries" – "Смерть В Эплдор Тауэрс", судя по всему, пришлась форумчанам по вкусу, решил перевести первую книгру этой серии "Murder at the Diogenes Club". Благо, желание сделать что-нибудь полезное для форума появилось, а вот желание дописать "Огненную медузу" почему-то нет ))

Всего в книгре – 674 параграфа.
Как и в прошлый раз, в этой ветке буду периодически отписывать о количестве переведенных параграфов. Хочу попробовать переводить одновременно играя. Посмотрим, что из этого получится ))

Скан оригинала и распознанная версия – во вложении.

sherlock1.pdf

6.95 МБ

Скан оригинала 

Загрузок: 190 раз(а)

sherlock1.rar

2.48 МБ

Распознанная и откорректированная версия скана оригинала 

Загрузок: 161 раз(а)

_________________
И бесконечность - не предел!


Последний раз редактировалось: ЮркийСлон (Вт Авг 18, 2009 16:38), всего редактировалось 3 раз(а)
Отравленный клинок критики

Удачи, дорогой брат Юркий!

На меня можешь всегда рассчитывать. И здесь – и в аське.

Бывалый авантюрист

Ок, брат Балатрон, твоя помощь – бесценна Wink
Спасибо за имена!


_________________
И бесконечность - не предел!
Бывалый авантюрист

Итак, с почином...
Распознанная версия оригинала приведена в более-менее божеский вид – на днях обновлю вложение.
Перенесен перевод правил из предыдущей части.
Переведены действующие лица и первые 10 параграфов.


_________________
И бесконечность - не предел!
Бывалый авантюрист

В первом сообщении обновлен файл с распознанным сканом оригинала. Исправлены неверно распознанные символы, проведена корректировка формата.


_________________
И бесконечность - не предел!
Герой легенд

есть прогресс?


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Бывалый авантюрист

Проект перевода разморожен. Буду вечерами в охотку переводить по несколько параграфов. На работе, как бы это странно ни звучало, некогда... Wink


_________________
И бесконечность - не предел!
Путник

Перевод заглох? Дело в том, что я тоже перводил эту книгу когда-то. Дошёл до половины только. И мне что-то перестало нравиться. Следствие ведёт не сам Холмс, а молодой человек, родственник Ватсона, кажется... Вроде бы племянник. А Холмс играет роль некого вышибалы. Ужас...

Свободный издатель

А жаль. У брата Юркого слона здорово получалось. Работать было одно удовольствие.


_________________
Главное качество издателя — умение отстраняться от собственного вкуса. (с) Виталий Пищенко
Бывалый авантюрист

Не прошло и 8 лет, как блудный сын вернулся в родные Пенаты. По собственным ощущениям, в этот раз – всерьез.
Перевод книгры снова разморожен. В связи с утерей прошлых наработок, его пришлось начать заново.
В этот раз с использованием средств автоматизации, а конкретно – Каптала, над которым мы с уважаемым Connect‘ом сейчас активно работаем.
Перевод совмещен с тестированием и потоком обсуждения необходимых Капталу фич и способов их реализации. Поэтому движется медленнее, чем мог бы, но все равно быстрее, чем это было в Ворде.
За сегодня переведено (с удовольствием от возврата к Шерлоку и удобств нового инструмента) 15 параграфов.


_________________
И бесконечность - не предел!


Последний раз редактировалось: ЮркийСлон (Ср Мар 01, 2017 9:31), всего редактировалось 1 раз
Бывалый авантюрист

Спасибо за поддержку, друзья Smile


_________________
И бесконечность - не предел!
Бывалый авантюрист

Не везет, так не везёт Smile

Придется мне, похоже, эти первые 30+ параграфов Шерлока по третьему разу переводить...

Когда искал наработки 2009-10 годов, обнаружил, что бэкап-винт, на котором они хранились сдох.
Перевёл заново – сегодня сдох конторский контент-сервер, на котором хранился новый перевод.

Как же я не люблю делать одну и ту же работу по несколько раз... Smile

Лишь радует, что это было 30, а не 300 параграфов. Облака, теперь вы мое все...


_________________
И бесконечность - не предел!
Свободный издатель
писал(а): ЮркийСлон
Как же я не люблю делать одну и ту же работу по несколько раз...

Та же фигня. Ужасно напрягает и отбивает всякое желание.

Дима! Мы верим, надеемся и ждём!


_________________
Главное качество издателя — умение отстраняться от собственного вкуса. (с) Виталий Пищенко
Бывалый авантюрист

Частично утерянный объем переведенного восстановлен, переведен доп. объем. На текущий момент всего переведено 42/674 параграфов. По ощущениям – эта часть интереснее, чем была третья. Как минимум по тому, что сюжет не из ранее прочитанных рассказов/просмотренных фильмов. Камень преткновения в виде игровой системы, в которой случай в расследовании решает больше чем скилл, конечно же остался. Но тут уж ничего не поделать... Переводить с использованием Каптала – одно удовольствие...


_________________
И бесконечность - не предел!
Бывалый авантюрист

С Божьей и Каптальей помощью: 75/674.


_________________
И бесконечность - не предел!
Бывалый авантюрист

100!


_________________
И бесконечность - не предел!
Бывалый авантюрист

140/674


_________________
И бесконечность - не предел!
Бывалый авантюрист

165/674

На следующей неделе скорее всего будет пауза, важное дело на работе, имеющее существенное потенциальное значение для карьеры...


_________________
И бесконечность - не предел!
Бывалый авантюрист

Несмотря на критическую загрузку на работе и вопреки здравому смыслу – 190/674.


_________________
И бесконечность - не предел!
Бывалый авантюрист

"Жара" на работе начала спадать. 200/674. Из них парочка оказалась по размеру как 7-10 рядовых .


_________________
И бесконечность - не предел!
Бывалый авантюрист

На работе отлегло окончательно.
240/674.


_________________
И бесконечность - не предел!
Бывалый авантюрист

Далее – полуспойлер:

спойлер
Напоролся на задачку – автор заложил в текст одного из писем зашифрованное по сюжету сообщение. Шифр базируется на вычленении из достаточно связного и осмысленного текста отдельных слов и получения альтернативного сообщения путем их соединения. Та еще будет задачка для переводчика – сохранить в переводе идею шифра и смысл/ связность оригинальных текстовок базового и вложенного сообщений.
Да благословенен будь русский язык с его несущественностью места слова в предложении!
Но самый забавное, что в книге, конечно же, есть параграф, обьясняющий как читать шифр, только ключ к шифру... зашифрован тем же шифром Smile
То есть, как в той шутке: "Чтобы понять что такое рекурсия, нужно сначала понять, что такое рекурсия"Smile


_________________
И бесконечность - не предел!


Философия игр. Динамика букв.

Хотите принять участие в обсуждении?

Войдите в свою учётную запись, или зарегистрируйтесь