Надоели серые будни? Начни играть! Выбор за тобой!

На страницу 1 2  >

 
Герой легенд

Анна Шрафф
Колдунья и Книга заклинаний
Narnia Solo Games (Приключения в Нарнии) №2
Anne Schraff, "The Sorceress and the Book of Spells"

Перевод: Смелый Хвост

Основываясь на творчестве одного из величайших писателей в жанре фэнтези, Narnia Solo Games и форум книг-игр приглашает читателя в волшебную страну бесстрашных детей, говорящих животных, ужасных ведьм, льва Аслана и благородных королей и королев. Зачарованная земля Нарнии, полная битв и чудес, – превосходное место для соло-игр. Добро пожаловать в фантастическую, волнующую Нарнию К.С.Льюиса!

Колдунья и книга заклинаний.pdf

1.78 МБ

Формат PDF, ссылки кликабельны 

Загрузок: 4113 раз(а)
Сказали спасибо(12): Jumangee, ЮркийСлон, Златолюб, Piligrim, heruer, Vilman_WW, APROMIX, вован, Seregatlt, Disel, Микеля, Alex Range
Свободный искатель

Стесняюсь спросить,как книжка то? Спасибок наставили и ни одного мнения, кто прочитал отзовитесь АУ!!! Такое ощущение будто в этой теме только скачивают, или нет?


_________________
Гипножаба смотрит недовольно, свирепо, и в то же время как-то грустно и с недоумением.
Герой легенд

Вот и мне тоже интересно!


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Во всех бочках затычка

Вот с чем у нас реально плохо, так это с отзывами и рецензиями Sad
Сам ещё не читал к сожалению, руки ещё не дошли

Очень понравилось, несмотря на пару глюков. Одна из ссылок "Вперед" не вела на карту, но это мелочи.
Перевод очень хороший. Хотелось бы увидеть и остальные книги. *размечтался
Я даже остальные 3 книги скачал, буду теперь проходить. Smile
Было желание перевести самому, но такой большой проект мне не потянуть. Перевожу медленно и уровень хуже вашего.

Вот только не понял, для чего в документе макрос? Пугает только пользователей предупреждением.

Герой легенд

Kovur, спасибо за добрые слова!!!
Можно поконкретнее про глюки: какие и где? Старался не допускать, если есть, значит, надо исправить. С помощью макросов в вордовом документе создавались закладки и переходы. А что творится в PDF – не знаю.

А что же остальные 339 скачавших? Не нашли минуты, чтобы черкнуть сюда "понравилось\не понравилось"?


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!

Проклацал все ссылки, очень уж люблю Нарнию...
Баги:
Стр.48 пункт 304
Ссылка "Вперед" переносит на начало документа.

Стр.82 пункт 506
то же самое

Стр.15 пункт 119
то же самое

Стр.12 пункт 6A
ссылка 187 переносит на начало

Это все.
Еще меня обзывание "Баклан" немного покоробило. Как-то нехарактерно оно для Нарнии. "Осел, дурак, глупец" – больше подошло бы.
Мальчик из современного мира может так обзываться, но не нарнийский гном...(стр. 9)

в оригинале "poor jackanapes".
jackanapes – нахал, обезьяна

Герой легенд

Ай-яй-яй! и НИКТО не заметил, что Мудрое Перо несколько раз обозван Пернатым Мудрецом!!!! Как же это вы все читали?

Всё исправил, и кое-что ещё по тексту. Kovur, спасибо!
Как только Jumangee зальёт исправленную версию, можно будет скачивать.


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Во всех бочках затычка

Файл книги-игры в первом сообщении обновлён

Путник

Спасибо за перевод

Герой легенд

Скорее всего, вы пропустили в одном из параграфов текст вроде "Поставь отметку 14". А после этого при возвращении в тот же квадрат придётся переходить по другой ветке.

Корректировать её мне запретили...

Ну предъявите хоть один исправленный параграф, избавленный от всяких "круто", "ОК" и "навроде"? Может быть, она только и ждала вашего появления на форуме!

А вот, специально для любознательных: "люди, что трясутся" – вполне допустимо.

Специфические особенности относительного слова что тесно связаны с особенностями его функционирования. Помимо употребления, охарактеризованного в § 1686, это местоимение может выступать в качестве заместителя целого предложения (Мальчик засмеялся, что было неучтиво), а также функционировать в условиях, аналогичных условиям функционирования местоименных слов какой и который (см. § 1686). В последнем случае местоимение что не реализует своей способности к падежным изменениям и в то же время свободно соотносится не только с названием предмета (Сквозь цветы, что стоят на окне, Пробивается солнце лучами. Суриков), но и с названием лица (Чужие письма. Кто знает, где теперь эти люди, что писали их. Кавер.).

Отсюда: http://rusgram.narod.ru/1669-1688.html


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Путник

Смелый Хвост
А... понял... Вы то и есть переводчик...
Ну хорошо... Внимательно перечитайте что я писал. И не надо валить всё в одну кучу. Если бы я писал по поводу вашего перевода, я бы так и сказал. У вас то-то и то-то.
Про ваш первод, конкретно, я сказал только то, что пытаюсь привести к нормальному литературному языку.
И понятие нормальный литературный язык относится не только к словам-паразитам, но и к стилю и разным другим мелочам.
Пока что я не вдавался в подробности слов-паразитов. Хотя мельком замечал их. И не только у вас...
Так вот... О стиле игр, котрые я читал...
Это не литературный язык.
Во-первых – обращение на Ты. Пора бы знать, что существуют некотрые критенрии вежливости.
Во-вторых – назидательно-подавляющий тон.
В-третьих – Настоящие время, с которым надо обращатся осторожнее...
Но это уже мой вкус...
Теперь по поводу перехода... Я вообще-то немного в программировании разбираюсь. И к флагам отношусь щипетильно.
Вот, скажем, тот же самый эпизод со спасением мальчика.
Я его, например отказался спасать...
Это приводит к эпизоду 343
Я теряю еденицу внутренней силы. И всё.
Я в квадрате 2Б. Предлагается телепортироватся.
И я опять телепортируюсь в тот-же квадрат.
Флаги относятся только к оленю и к желанию.
Но у меня не было встречи с оленем
Я опять иду на пункт 258
И так далее по кругу.
Флага на мальчика нет

Путник

В одном из эпизодов в квадрате 2Б есть слово "баклан"
Поскольку никакой птицы рядом нет и не предвидится, предпологаем (ну те кто пока не знает), что это сленг...

Читаем в словарях... Они единодушны.
Баклан (уголовный сленг) глупый, недалекий человек.

Причём не всемирный сленг, а чисто русский.

Сомневаюсь, чтобы английский мальчик (а всё указывает на это), мог так себя назвать...

Трус!, Тупица!

Эти слова были бы более уместны

Герой легенд

С "бакланом" согласен, он там, может быть, и не очень к месту. (но и встречается он во всем тексте один раз)
Насчет переходов между параграфами – никаких ошибок нет, вы просто невнимательны Smile
Jumangee – перенеси это обсуждение в нарнийскую ветку?


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Путник

2 Смелый Хвост
Значит так...
Я переделывал ваш перевод под себя, для того, чтобы сделать игру.
И даже уже состряпал картинки-пейзажи некотрых квадратов.
В тексте изменил
1. Способ общения...
У меня просто повествование...
Игрой управляют "второе я" и "совесть"
То есть к каждому выбору добавляется ещё один.
Ну например
В самом начале он встречает колдунью, которя просит что-то взять у неё.
1. Взять
2. Не брать

Добавляется
3. Пусть решает сам.

И так далее...

2. Измененён способ перемещения.
Прыжки с помощью карты возможны в самом ограниченном количестве, поскольку эта телепортация будет стоить энергии...
Пешком передвигатся можно будет только по дорогам.
Что касается карты.
Её даст Аслан, поскольку она утеряна и никто не может её найти, о чём в самом начале сообщит гном.
Проснувшись утром герой найдёт её на столе. Но это будут листы из атласа. Для того чтобы карта действовала её надо "склеить"
Следует простейшая игра головоломка...

3 В игре Два готовых героя на выбор. Один заносчив, как в оригинале, другой нерешителен. Под каждого соответствующий текст.
Введён такой параметр как "Совесть". Чем больше второе я (игрок) высказывает зверства, тем выше противостоит совесть самого мальчика. Тем самым повышается уровень непослушания второму я в некотрых ситуациях. таким образом в процессе игры Заносчивый исправляется... а нерешительный становится более увереным.

Ну ладно... Это только самое малое что будет изменино.

Но...

Что-либо делать с текстом мне запретели и сослали к английскому оригиналу.
Причём в очень наглой и грубой форме...

В общем я нашёл и скачал пока только 4 первых книги (на английском) из этой серии.
Так что буду работать с ними.
Вот 2-ую перведу, потом за 3-ью...

Хозяин подземелья
писал(а): leoparrd
Что-либо делать с текстом мне запретели и сослали к английскому оригиналу.
Причём в очень наглой и грубой форме...

а кто запретил?
в грубой форме это как?

Путник

Продолжаю придираться...
Как говорят у вас – параграфы 273 – 229 – 222

Мальчик ест рахат-лукум. Сидя на песке. Леди садится на камень. Очевидно рядом. Мальчик кладёт голову на её колени. Значит он впереди её. Если сбоку то только на одно колено или на бёдра, если леди сидит достаточно низко
Потом он падает...
Как можно упасть, если он сидит? Тем боле опёрся о леди?
Упал куда?...
Он мог только повалится набок....
Ну упал.. а леди ворошит его волосы... Нагнулась что ли?
Вот в чём беда. Нет последовательности и связующих звеньев.
Если Леди села на камень... то нужно было хоть как-то сориентировать читателя. Размер... положение.... Если леди смотрела, как мальчик, сидя впереди и, возможно, немного сбоку, ест... То она должна была достаточно нагнутся....
Ну ладно....
Мальчик предполагает. Неужели это колдунья?
Но не утвердившись в этой мысли теряет сознание.
Приходит в себя в повозке.
Повествование от первого лица. Мальчик только очнулся.. И сразу – колдунья сидит... Если было предположение, то должно было быт и утверждение... А только потом уже идентифицировать её косвенно.
Он только очнулся. Рядом.. за спиной... Но как он увидел сразу в кого запряжена повозка? Это надо было обыграть...
Теперь... Грифы... Ну ладно... Пусть будут грифы... Но грифы летели? Бежали?
Грифы вообще-то не могут долго бежать... Им лапы даны только для разбега чтобы подняться в воздух. Они даже добычу не могут нести в лапах. Слабоваты они... Гриф это не страус.
Повозка катилась или летела?
Ну хорошо... Вообще-то глянул я в оригинал. Там вроде бы Грифоны.. но это надо уточнить...
Ну вот Стервятники остановились...
!!!!
Остановились!!!!
Значит они бежали?
Если летели то опустились...
Ну можно было бы так...
Наконец грифы стали опускаться и вскоре уже бежали, перебирая своими лапами по каменистой площадке. Всё медленнее и медленнее... Наконец они остановились перед расщелиной....

Вот.. Расщелина... Откуда известно что она сырая? Снаружи вряд ли определишь. Не забываем, что повествование от лица героя, несмотря на угнетающее "ты"...
Вот...

Из неё выскочил гном и потащил мальчика в пещеру...
Так пещера или расщелина? Это разные вещи... И Расщелина это вообще-то трещина... И она неглубокая для проходимости...

Значит потащили его в трещину...

А за трещиной оказалась пещера... Вот.. теперь видно что это пещера...

Перед тем как тащится за гномом мальчик уже мог определить сырость...
Гном потащил Джеймса в трещину... Из неё дыхнуло сырым спёртым воздухом... Мальчик зажал свободной рукой нос, а гном продолжал тянуть его глубже и глубже.
Внезапно щель расширилась и превратилась в небольшую пещеру.

В общем как-то так... Это только эскиз... Над этим работать и работать...

И так по всем параграфам...
Это не литературный перевод... Это просто почти дословный слепок с оригинала...

Меценат
Это не литературный перевод... Это просто почти дословный слепок с оригинала...

Вспомнился "Стилист", по-моему Кивинова.
Повторю, не раз высказанное, уже в нескольких темах, мнение. Мы будем только благодарны за любую помощь, в том числе и литературную обработку. Только вот, постоянные напоминания о том что все здесь присутствующие необразованны, чуть ли не намеренно принижают русский язык и постоянно "выставляют за дверь" мягко говоря надоели.

Что-либо делать с текстом мне запретели и сослали к английскому оригиналу.
Причём в очень наглой и грубой форме...

На мой взгляд, было предложено, хотя бы спросить у автора перевода разрешение.
Развитое эго, вещь хорошая, но есть какие-то пределы?

Сказали спасибо(2): Donkey, Balatron

_________________
Все движется... Иногда даже вперед!
Свободный издатель
Из неё дЫхнуло сырым спёртым воздухом...

К вопросу о знании русского языка: есть мнение, что дОхнуло, образовано от слова "вздох", а не "дышать"...

http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%BE%D1%85%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%8C
http://ushdict.narod.ru/257/w77307.htm
http://www.ubrus.org/dictionary-units/?id=7335


_________________
Главное качество издателя — умение отстраняться от собственного вкуса. (с) Виталий Пищенко
Герой легенд

leoparrd, критику вашу я оценил. При желании ей можно так же устроить разгромный разбор.
Тем не менее, раз вы так рьяно взялись за дело, прошу вас написать, как, по вашему мнению, должны целиком выглядеть параграфы 273 – 229 – 222 с учетом исходного английского текста.
Если вам хватит энергии для такого же подробного разбора на все 500 параграфов, думаю, мы все от этого только выиграем.


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Путник

2 Смелый Хвост
Очень странное противоречие...

При желании ей можно так же устроить разгромный разбор.
Если вам хватит энергии для такого же подробного разбора на все 500 параграфов, думаю, мы все от этого только выиграем.

Вы уж определитесь. Или моя точка зрения вас не устраивает или вы с ней согласны... Иначе зачем мне делать что-то для того кто не согласен? А что 500 параграфов... Вы же осилили...

Герой легенд

leoparrd, я всего-то прошу у вас три параграфа. Это не должно занять много времени и поможет нам оценить реальность ваших заявлений о знании русского языка, последовательности изложения текста и точности перевода. Ваша точка зрения весьма и весьма спорна, но, может быть, вам удастся то, что не удалось мне, почему нет?

Что касается "Колдуньи..." – готов исправить любое место, про которое будет доказано, что оно:
1) является неверным переводом (т.е. грубо искажает смысл исходного текста), думаю, что таких не будет;
2) содержит ошибки, связанные с переходами по параграфам (пока таких найдено не было);
3) содержит обороты русского языка, неверно или не к месту употребленные (тут хотелось бы получить ссылки на авторитетных лиц, я уже указывал, каких). Такие могут быть, признаю.
4) содержит имена собственные, имеющиеся в широко распространённых переводах "канонических" книг,которые я перевел по-другому.
Всё остальное предлагаю считать "авторским переводом".
Пока что, кроме "баклана", ничего сверхкриминального замечено вроде не было.

А лучшим для всех вариантом будет, если вы переведёте ещё одну книгру.

Добавил через 21 минут 5 секунд:

Отличительной особеностью данного форума является самодостаточность участников: каждый, сам по себе, находит (переводит или придумывает) книгру по душе, каждый сам переводит, сам форматирует и оформляет текст.
Как программист не может протестировать собтвенный код, так и переводчику сложно адекватно оценить текст, над которым он работал. Но для общего редактирования у нас недостаточно ни сил, ни времени, ни желания, ни возможностей. Нам нужен литредактор. Но должен не пафосно восклицать "все козлы!", а грамотно исправлять текст, согласовывая с автором и аргументируя своё видение (иначе мы рискуем получить две одинаково паршивые версии).
leoparrd, не хотите попробовать?


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Путник

2 Смелый Хвост
Я никому и ничего доказывать не собираюсь. Язвить и стебаться по поводу моих убеждений можете сколько угодно. Делать за вас вашу работу я не собираюсь.
Одно горько... Время профессионалов ушло. Пришли дилетанты.
Почитайте литературу прошлого.... Слог их авторов и ваш – день и ночь. Я уже говорил что у вас просто дословный перевод. Сухой и безвкусный. А ловить на удочку – а ну-ка давай сделай а мы посмотрим – меня не надо. Это вовсе не конструктивное предложение, а просто желание поглумиться.
И ещё потуги на авторские права... Сомневаюсь что вы сами спрашивали разрешение на перевод...
PS В вашем слогане, что внизу, есть ошибка.

Герой легенд
писал(а): leoparrd
Я никому и ничего доказывать не собираюсь. Язвить и стебаться по поводу моих убеждений можете сколько угодно. Делать за вас вашу работу я не собираюсь.

Да я, в общем, тоже никому ничего не должен Smile И не называл себя профессионалом ни разу.

x x x

PS В вашем слогане, что внизу, есть ошибка.

Да ну? Ну расскажите, какая. И, пожалуйста, ссылку на правило.


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!


Последний раз редактировалось: Смелый Хвост (Чт Фев 11, 2010 3:10), всего редактировалось 1 раз
Хозяин подземелья

Время профессионалов ушло. Пришли дилетанты. Почитайте литературу прошлого.... Слог их авторов и ваш – день и ночь.

Я полностью согласен, день и ночь, но, leopard, во-первых, выбирать не приходится, во-вторых, потом, может, кто-то и станет профессионалом. Гарантии нет, я понимаю, но что же нам делать? Все бросить? Если же ты профи, то нам тебя упускать не следует.

На страницу 1 2  >