Анна Шрафф, "Колдунья и Книга заклинаний"


Чт Апр 23, 2009 10:50
Смелый Хвост
4  8  1  Герой легенд


Анна Шрафф
Колдунья и Книга заклинаний
Narnia Solo Games (Приключения в Нарнии) №2
Anne Schraff, "The Sorceress and the Book of Spells"

Перевод: Смелый Хвост

Основываясь на творчестве одного из величайших писателей в жанре фэнтези, Narnia Solo Games и форум книг-игр приглашает читателя в волшебную страну бесстрашных детей, говорящих животных, ужасных ведьм, льва Аслана и благородных королей и королев. Зачарованная земля Нарнии, полная битв и чудес, – превосходное место для соло-игр. Добро пожаловать в фантастическую, волнующую Нарнию К.С.Льюиса!


Пн Июн 01, 2009 23:06
Эйвик
Свободный искатель

Стесняюсь спросить,как книжка то? Спасибок наставили и ни одного мнения, кто прочитал отзовитесь АУ!!! Такое ощущение будто в этой теме только скачивают, или нет?


_________________
Гипножаба смотрит недовольно, свирепо, и в то же время как-то грустно и с недоумением.
Сб Июл 18, 2009 13:40
Kovur

Очень понравилось, несмотря на пару глюков. Одна из ссылок "Вперед" не вела на карту, но это мелочи.
Перевод очень хороший. Хотелось бы увидеть и остальные книги. *размечтался
Я даже остальные 3 книги скачал, буду теперь проходить. Smile
Было желание перевести самому, но такой большой проект мне не потянуть. Перевожу медленно и уровень хуже вашего.

Вот только не понял, для чего в документе макрос? Пугает только пользователей предупреждением.

Вс Июл 19, 2009 1:39
Смелый Хвост
4  8  1  Герой легенд

Kovur, спасибо за добрые слова!!!
Можно поконкретнее про глюки: какие и где? Старался не допускать, если есть, значит, надо исправить. С помощью макросов в вордовом документе создавались закладки и переходы. А что творится в PDF – не знаю.

А что же остальные 339 скачавших? Не нашли минуты, чтобы черкнуть сюда "понравилось\не понравилось"?


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Вс Июл 19, 2009 13:31
Kovur

Проклацал все ссылки, очень уж люблю Нарнию...
Баги:
Стр.48 пункт 304
Ссылка "Вперед" переносит на начало документа.

Стр.82 пункт 506
то же самое

Стр.15 пункт 119
то же самое

Стр.12 пункт 6A
ссылка 187 переносит на начало

Это все.
Еще меня обзывание "Баклан" немного покоробило. Как-то нехарактерно оно для Нарнии. "Осел, дурак, глупец" – больше подошло бы.
Мальчик из современного мира может так обзываться, но не нарнийский гном...(стр. 9)

в оригинале "poor jackanapes".
jackanapes – нахал, обезьяна

Вт Июл 21, 2009 0:08
Смелый Хвост
4  8  1  Герой легенд

Ай-яй-яй! и НИКТО не заметил, что Мудрое Перо несколько раз обозван Пернатым Мудрецом!!!! Как же это вы все читали?

Всё исправил, и кое-что ещё по тексту. Kovur, спасибо!
Как только Jumangee зальёт исправленную версию, можно будет скачивать.


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Вт Дек 15, 2009 10:34
Pygblk
Путник

Спасибо за перевод

Пт Фев 05, 2010 3:47
Смелый Хвост
4  8  1  Герой легенд

Скорее всего, вы пропустили в одном из параграфов текст вроде "Поставь отметку 14". А после этого при возвращении в тот же квадрат придётся переходить по другой ветке.

Корректировать её мне запретили...

Ну предъявите хоть один исправленный параграф, избавленный от всяких "круто", "ОК" и "навроде"? Может быть, она только и ждала вашего появления на форуме!

А вот, специально для любознательных: "люди, что трясутся" – вполне допустимо.

Специфические особенности относительного слова что тесно связаны с особенностями его функционирования. Помимо употребления, охарактеризованного в § 1686, это местоимение может выступать в качестве заместителя целого предложения (Мальчик засмеялся, что было неучтиво), а также функционировать в условиях, аналогичных условиям функционирования местоименных слов какой и который (см. § 1686). В последнем случае местоимение что не реализует своей способности к падежным изменениям и в то же время свободно соотносится не только с названием предмета (Сквозь цветы, что стоят на окне, Пробивается солнце лучами. Суриков), но и с названием лица (Чужие письма. Кто знает, где теперь эти люди, что писали их. Кавер.).

Отсюда: http://rusgram.narod.ru/1669-1688.html


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Пт Фев 05, 2010 10:44
leoparrd

Смелый Хвост

А... понял... Вы то и есть переводчик...
Ну хорошо... Внимательно перечитайте что я писал. И не надо валить всё в одну кучу. Если бы я писал по поводу вашего перевода, я бы так и сказал. У вас то-то и то-то.
Про ваш первод, конкретно, я сказал только то, что пытаюсь привести к нормальному литературному языку.
И понятие нормальный литературный язык относится не только к словам-паразитам, но и к стилю и разным другим мелочам.
Пока что я не вдавался в подробности слов-паразитов. Хотя мельком замечал их. И не только у вас...
Так вот... О стиле игр, котрые я читал...
Это не литературный язык.
Во-первых – обращение на Ты. Пора бы знать, что существуют некотрые критенрии вежливости.
Во-вторых – назидательно-подавляющий тон.
В-третьих – Настоящие время, с которым надо обращатся осторожнее...
Но это уже мой вкус...

Теперь по поводу перехода... Я вообще-то немного в программировании разбираюсь. И к флагам отношусь щипетильно.
Вот, скажем, тот же самый эпизод со спасением мальчика.
Я его, например отказался спасать...
Это приводит к эпизоду 343
Я теряю еденицу внутренней силы. И всё.
Я в квадрате 2Б. Предлагается телепортироватся.
И я опять телепортируюсь в тот-же квадрат.
Флаги относятся только к оленю и к желанию.
Но у меня не было встречи с оленем
Я опять иду на пункт 258
И так далее по кругу.
Флага на мальчика нет


В одном из эпизодов в квадрате 2Б есть слово "баклан"
Поскольку никакой птицы рядом нет и не предвидится, предпологаем (ну те кто пока не знает), что это сленг...

Читаем в словарях... Они единодушны.
Баклан (уголовный сленг) глупый, недалекий человек.

Причём не всемирный сленг, а чисто русский.

Сомневаюсь, чтобы английский мальчик (а всё указывает на это), мог так себя назвать...

Трус!, Тупица!

Эти слова были бы более уместны



Значит так...
Я переделывал ваш перевод под себя, для того, чтобы сделать игру.
И даже уже состряпал картинки-пейзажи некотрых квадратов.
В тексте изменил
1. Способ общения...
У меня просто повествование...
Игрой управляют "второе я" и "совесть"
То есть к каждому выбору добавляется ещё один.
Ну например
В самом начале он встречает колдунью, которя просит что-то взять у неё.
1. Взять
2. Не брать

Добавляется
3. Пусть решает сам.

И так далее...

2. Измененён способ перемещения.
Прыжки с помощью карты возможны в самом ограниченном количестве, поскольку эта телепортация будет стоить энергии...
Пешком передвигатся можно будет только по дорогам.
Что касается карты.
Её даст Аслан, поскольку она утеряна и никто не может её найти, о чём в самом начале сообщит гном.
Проснувшись утром герой найдёт её на столе. Но это будут листы из атласа. Для того чтобы карта действовала её надо "склеить"
Следует простейшая игра головоломка...

3 В игре Два готовых героя на выбор. Один заносчив, как в оригинале, другой нерешителен. Под каждого соответствующий текст.
Введён такой параметр как "Совесть". Чем больше второе я (игрок) высказывает зверства, тем выше противостоит совесть самого мальчика. Тем самым повышается уровень непослушания второму я в некотрых ситуациях. таким образом в процессе игры Заносчивый исправляется... а нерешительный становится более увереным.

Ну ладно... Это только самое малое что будет изменино.

Но...

Что-либо делать с текстом мне запретели и сослали к английскому оригиналу.
Причём в очень наглой и грубой форме...

В общем я нашёл и скачал пока только 4 первых книги (на английском) из этой серии.
Так что буду работать с ними.
Вот 2-ую перведу, потом за 3-ью...




Продолжаю придираться...
Как говорят у вас – параграфы 273 – 229 – 222

Мальчик ест рахат-лукум. Сидя на песке. Леди садится на камень. Очевидно рядом. Мальчик кладёт голову на её колени. Значит он впереди её. Если сбоку то только на одно колено или на бёдра, если леди сидит достаточно низко
Потом он падает...
Как можно упасть, если он сидит? Тем боле опёрся о леди?
Упал куда?...
Он мог только повалится набок....
Ну упал.. а леди ворошит его волосы... Нагнулась что ли?
Вот в чём беда. Нет последовательности и связующих звеньев.
Если Леди села на камень... то нужно было хоть как-то сориентировать читателя. Размер... положение.... Если леди смотрела, как мальчик, сидя впереди и, возможно, немного сбоку, ест... То она должна была достаточно нагнутся....
Ну ладно....
Мальчик предполагает. Неужели это колдунья?
Но не утвердившись в этой мысли теряет сознание.
Приходит в себя в повозке.
Повествование от первого лица. Мальчик только очнулся.. И сразу – колдунья сидит... Если было предположение, то должно было быт и утверждение... А только потом уже идентифицировать её косвенно.
Он только очнулся. Рядом.. за спиной... Но как он увидел сразу в кого запряжена повозка? Это надо было обыграть...
Теперь... Грифы... Ну ладно... Пусть будут грифы... Но грифы летели? Бежали?
Грифы вообще-то не могут долго бежать... Им лапы даны только для разбега чтобы подняться в воздух. Они даже добычу не могут нести в лапах. Слабоваты они... Гриф это не страус.
Повозка катилась или летела?
Ну хорошо... Вообще-то глянул я в оригинал. Там вроде бы Грифоны.. но это надо уточнить...
Ну вот Стервятники остановились...
!!!!
Остановились!!!!
Значит они бежали?
Если летели то опустились...
Ну можно было бы так...
Наконец грифы стали опускаться и вскоре уже бежали, перебирая своими лапами по каменистой площадке. Всё медленнее и медленнее... Наконец они остановились перед расщелиной....

Вот.. Расщелина... Откуда известно что она сырая? Снаружи вряд ли определишь. Не забываем, что повествование от лица героя, несмотря на угнетающее "ты"...
Вот...

Из неё выскочил гном и потащил мальчика в пещеру...
Так пещера или расщелина? Это разные вещи... И Расщелина это вообще-то трещина... И она неглубокая для проходимости...

Значит потащили его в трещину...

А за трещиной оказалась пещера... Вот.. теперь видно что это пещера...

Перед тем как тащится за гномом мальчик уже мог определить сырость...
Гном потащил Джеймса в трещину... Из неё дыхнуло сырым спёртым воздухом... Мальчик зажал свободной рукой нос, а гном продолжал тянуть его глубже и глубже.
Внезапно щель расширилась и превратилась в небольшую пещеру.

В общем как-то так... Это только эскиз... Над этим работать и работать...

И так по всем параграфам...
Это не литературный перевод... Это просто почти дословный слепок с оригинала...

Пт Фев 05, 2010 15:37
Смелый Хвост
4  8  1  Герой легенд

С "бакланом" согласен, он там, может быть, и не очень к месту. (но и встречается он во всем тексте один раз)

Насчет переходов между параграфами – никаких ошибок нет, вы просто невнимательны Smile
Критику вашу я оценил. При желании ей можно так же устроить разгромный разбор.
Тем не менее, раз вы так рьяно взялись за дело, прошу вас написать, как, по вашему мнению, должны целиком выглядеть параграфы 273 – 229 – 222 с учетом исходного английского текста.
Если вам хватит энергии для такого же подробного разбора на все 500 параграфов, думаю, мы все от этого только выиграем.

Что касается "Колдуньи..." – готов исправить любое место, про которое будет доказано, что оно:
1) является неверным переводом (т.е. грубо искажает смысл исходного текста), думаю, что таких не будет;
2) содержит ошибки, связанные с переходами по параграфам (пока таких найдено не было);
3) содержит обороты русского языка, неверно или не к месту употребленные (тут хотелось бы получить ссылки на авторитетных лиц, я уже указывал, каких). Такие могут быть, признаю.
4) содержит имена собственные, имеющиеся в широко распространённых переводах "канонических" книг,которые я перевел по-другому.
Всё остальное предлагаю считать "авторским переводом".
Пока что, кроме "баклана", ничего сверхкриминального замечено вроде не было.
А лучшим для всех вариантом будет, если вы переведёте ещё одну книгру.

Отличительной особеностью данного форума является самодостаточность участников: каждый, сам по себе, находит (переводит или придумывает) книгру по душе, каждый сам переводит, сам форматирует и оформляет текст.
Как программист не может протестировать собтвенный код, так и переводчику сложно адекватно оценить текст, над которым он работал. Но для общего редактирования у нас недостаточно ни сил, ни времени, ни желания, ни возможностей. Нам нужен литредактор. Но должен не пафосно восклицать "все козлы!", а грамотно исправлять текст, согласовывая с автором и аргументируя своё видение (иначе мы рискуем получить две одинаково паршивые версии).
leoparrd, не хотите попробовать?


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Сб Фев 06, 2010 19:42
Piligrim
3  Меценат
Это не литературный перевод... Это просто почти дословный слепок с оригинала...

Вспомнился "Стилист", по-моему Кивинова.
Повторю, не раз высказанное, уже в нескольких темах, мнение. Мы будем только благодарны за любую помощь, в том числе и литературную обработку. Только вот, постоянные напоминания о том что все здесь присутствующие необразованны, чуть ли не намеренно принижают русский язык и постоянно "выставляют за дверь" мягко говоря надоели.

Что-либо делать с текстом мне запретели и сослали к английскому оригиналу.
Причём в очень наглой и грубой форме...

На мой взгляд, было предложено, хотя бы спросить у автора перевода разрешение.
Развитое эго, вещь хорошая, но есть какие-то пределы?


_________________
Все движется... Иногда даже вперед!
Вс Фев 07, 2010 15:03
leoparrd

2 Смелый Хвост
Я никому и ничего доказывать не собираюсь. Язвить и стебаться по поводу моих убеждений можете сколько угодно. Делать за вас вашу работу я не собираюсь.
Одно горько... Время профессионалов ушло. Пришли дилетанты.
Почитайте литературу прошлого.... Слог их авторов и ваш – день и ночь. Я уже говорил что у вас просто дословный перевод. Сухой и безвкусный. А ловить на удочку – а ну-ка давай сделай а мы посмотрим – меня не надо. Это вовсе не конструктивное предложение, а просто желание поглумиться.
И ещё потуги на авторские права... Сомневаюсь что вы сами спрашивали разрешение на перевод...
PS В вашем слогане, что внизу, есть ошибка.

Вс Фев 07, 2010 15:35
Алекс
1  124  Хозяин подземелья
leoparrd
Что-либо делать с текстом мне запретели и сослали к английскому оригиналу.
Причём в очень наглой и грубой форме...

а кто запретил?
в грубой форме это как?

leoparrd
Время профессионалов ушло. Пришли дилетанты. Почитайте литературу прошлого.... Слог их авторов и ваш – день и ночь.

Я полностью согласен, день и ночь, но, leopard, во-первых, выбирать не приходится, во-вторых, потом, может, кто-то и станет профессионалом. Гарантии нет, я понимаю, но что же нам делать? Все бросить? Если же ты профи, то нам тебя упускать не следует.

Вс Фев 07, 2010 16:13
Смелый Хвост
4  8  1  Герой легенд
leoparrd
Я никому и ничего доказывать не собираюсь. Язвить и стебаться по поводу моих убеждений можете сколько угодно. Делать за вас вашу работу я не собираюсь.

Да я, в общем, тоже никому ничего не должен Smile И не называл себя профессионалом ни разу.

leoparrd
Надо отметить, вообще-то, что как раз исходные тексты весьма не отличаются глубиной и сочностью.

Ну дак это и не роман, над которым по десять лет работали "профессионалы прошолго".


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Пн Авг 21, 2017 2:37 Обзор
Ergistal
9  306  7  5  Герой легенд

Всё таки проводить конкурсы рецензий очень полезно, бывает конкурсанты откапывают такие произведения, которые затерялись в глубинах сайта и, словно алмаз в горной породе, скрываются в толще тем. На этот раз такое чудо откопал брат Binki Edwards.
Давненько я искал, во что можно поиграть с ребёнком. Дочке 7 лет. С удовольствием рубимся с ней в настольные, карточные игры, шашки, придумываем свои миры и приключения. Играли и в книги-игры. Приключения Лешеньки – было интересно, красочно, но немного фантасмагорично. Из Браславского ей больше всего понравилась "Тайна Капитана Шелтона", она там после боя каждую рыбу рисовала.
И тут в глубинах форума лежит такая замечательная игра Колдунья и Книга заклинаний, которую написала Анна Шрафф, а перевёл брат Смелый Хвост, уже 8 лет назад!
А мы с дочкой недавно погрузились в этот волшебный мир: прочитали все книги из Хроник Нарнии, и пересмотрели все фильмы. Дочка в восторге от вселенной Аслана. Её любимый герой мышонок-рыцарь Рипичип. Она даже свой рассказ писала про его приключения.
Увидев такое чудо, я немедленно распечатал, даже не удосужившись толком разглядеть, что же мне попало в руки. К счастью, игра оправдала мои ожидания.


СОВЕТ
Если будете распечатывать игру, разделите на две части. Первые 12 страниц + последние 95 и 96: отложите, можно их даже не скреплять. Там правила (они вам понадобятся 1 раз, потом запомните), длинное вступление, карта и лист персонажа. А с 13 страницы можно скрепить степлером или сшить сам текст игры.

Я – читал вслух, дочка делала выборы в параграфах, кидала кубики, считала результат, рисовала маршрут на карте Нарнии. Неспешная игра заняла 3 вечера, примерно по полтора часа. Судя по отметкам, мы смогли побывать примерно в половине из возможных приключений.

Чтобы лучше вжиться в роль, мы в лист персонажа вписали её имя. Кроме того, читая, я переделывал мужской род в книге в женский (несколько раз, правда, прокололся). Кроме того, мальчик по книге нырял в Ла-Манш. А мы начали с пляжа в Севастополе, где недавно отдыхали. (Дочка очень удивилась, неужели в книге так и написано? Мы же там были недавно!).

Понравилось оформление игры. Рисунки чёрно-белые, но атмосферные.
Понравилось, что прилагается карта Нарнии, где чертишь маршрут (очень вовлекает в игру).
Удобный лист персонажа, который можно распечатать столько раз, сколь хочешь сыграть. Там есть отметки для посещения локаций, разных встреч и действий. Сами отметки цифровые, но оставлено поле, чтобы записать текст. Тоже интересно, мы писали, к чему относится отметка. Например "желание Белого Оленя" "Великан Банглбаффин" или даже "Наглый гном!".

Интересно реализована механика с повторным посещением локаций. Очень приятно, что игра помнит, что ты здесь уже бывал. Чувствуешь, что ситуация меняется в зависимости от твоих поступков. (Хотя, при повторном посещении, там редко бывает новая ситуация. Чаще – параграф-заглушка, вроде "Тебя приветствует великан, ты больше его не опасаешься").

Ролевая система совсем не сложная. Есть 6 параметров: Хватка, Изворотливость, Энергия, Красноречие, Проницательность, Внутренняя сила. При столкновении с препятствиями выполняется проверка: 2d6 + параметр – сравнивается с диапазоном в книге. Нам чаще встречались проверки Проницательности и Энергии, редко Красноречия. Были ли броски на Хватку и Изворотливость даже не вспомню.
С другой стороны бросок заставляет поволноваться. Большой плюс для детской игры, проваленный бросок редко ведёт к окончанию игры – чаще ко второй проверке или просто побегу от опасности.
Кстати, об опасностях, они вполне милые и не заставят вздрагивать ночью. Единственный момент, где мне пришлось чуть изменить описание, это встреча с приведениями. У меня у дочки сильное воображение, и она ужасно боится привидений (Папа, я знаю, что их не бывает, но когда в темноте что-то шевельнётся, я думаю, а вдруг это оно!). Когда героиня вошла в лес полный призраков, я прочитал, что "со всех сторон слышаться странные голоса", не уточняя, о куче приведений вокруг.
В общем, я считаю, что именно эта книга-игра идеально подойдёт, чтобы играть в неё с детьми. Можно, кстати и с несколькими ребятами, разделив, например, их умения (Один кидает Красноречие и Проницательность, другой Энергию, Хватку и Изворотливость).

В общем, нам обоим игра очень понравилась. И внимание, главный на сегодня отзыв от маленького читателя "Мне очень понравилось! Я словно в Нарнии сама побывала! Давай ещё раз сыграем через несколько дней!".

Почему эту игру стоит показать именно детям:

  • Атмосферное описание, Нарния создана для детей.
  • Игра насыщена приключениями, в которых ребёнок участвует сам (можно вписать своё имя в лист персонажа).
  • Нет смертельных концовок, в крайнем случае, малыш просыпается на пляже, откуда начал путешествие.
  • Простая ролевая система, не нужно заучивать кучу правил, и делать множество записей.
  • Интересно следить за маршрутом по карте.

Из недостатков:

  • В каталоге книг-игр её просто необходимо пометить, как детскую!
  • Если можно, исправить небольшую ошибочку в параграфе 148 нужно поставить отметку 27 встреча с Тихоней и Тарарамом (в тексте ошибочно стоит 29).
  • На форуме, тему книги-игры зафлудили какими-то разборками и пустой критикой. Желательно почистить.
  • Загрузок: 4303 раза. Кто все эти люди, почему нет отзывов? Неужели, в неё никто больше не играл?

Огромно спасибо брату Смелому Хвосту за перевод, и конечно, передавайте привет Анне Шрафф, если её встретите!

Обзор к "Колдунья и Книга заклинаний" от Ergistal

_________________
Стремится вперёд и побеждать собственную лень, слабость и отговорки, чтобы достичь цели.
Вс Июн 11, 2023 20:23
Вадим Медяновский
68  Путник

Надо сделать сторигейм из книги-игры

Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума