Дейв Моррис и Джейми Томсон, "Цитадель Лорда-Лича"


Вт Мар 10, 2009 17:07
Эреб
1  Pale master


Дейв Моррис и Джейми Томсон
Цитадель Лорда-Лича
Fighting Fantasy №43
Dave Morris & Jamie Thomson, "Keep of the Lich Lord"

иллюстрации: Дэвид Галлахер
перевод: Эреб
оформление: Jumangee

Логово Кровавого Восхода пало к ногам беспощадного врага. Безопасности Островов Острия угрожают силы зла. После двух веков мира темный некромант Лорд Мортис Балтор восстал из могилы, чтобы вновь разжечь пожар войны. В союзе с пиратами Хаоса Кровавого Острова и повелевая легионами отвратительных воинов-мертвецов, он готовится сбросить Варадианский Альянс в море.
Ты наемник, хитрый и закаленный в боях, человек, прибывший по заданию. Тебе потребуется все твое мастерство, чтобы проникнуть в Логово Кровавого Восхода и уничтожить грозящую Альянсу опасность.
Две игральные кости, карандаш и ластик – вот все, что понадобится тебе, чтобы бросить вызов силам зла и пуститься в это захватывающее путешествие, в ходе которого ты будешь отмечать свои победы и поражения на специальной Игровой Карте.
Множество опасностей поджидают тебя, и непрост будет твой путь к победе. Тебе встретятся страшные противники, и зачастую у тебя будет лишь один выбор – УБИТЬ или УМЕРЕТЬ самому.


Вт Мар 10, 2009 22:42
Balatron
4  1  Отравленный клинок критики

Бледный мастер, как старший по медалькам для переводчиков, прошу меня простить за то, что так долго мешкаю с наградой. Надеюсь, ты не обидишься, если заслуженной награде будет предшествовать моё добросовестное прочтение и сопутствующая критика?

За работу, ессно РЕСПЕКТ!

Добавил через 1 час 57 минут 34 секунд:

То, что книга – переводная, бросается в глаза, причём сразу. С самого названия. Не считайте меня языковым пуристом, но вот не приемлю я слов вроде «Лорда-Лича». Я, конечно, понимаю, что термин «Лич» или даже «Лорд-Лич» прочно впёрся в жаргон постсоветских эрпегеймеров, но в русский литературный пока не пробрался. «И что же?» – спросите вы – «Переводить Орков и Огров какими-нибудь Лихами Одноглазыми?»
Нет, отвечу я. Нужно-то совсем другое. При переводе книги-игры нужно, чтобы у русскоговорящего читателя возникло то же впечатление от чтения переводного текста, какое возникает у англофона от оригинала. Естественно, люди разные, разные и впечатления. Но, повторюсь, уже из названия торчат длинные уши перевода. Если спросите моё мнение, я бы озаглавил её «Цитадель мёртвого владыки» или «мёртвого лорда». И совсем необязательно вослед оригиналу пускаться во все тяжкие. Уж сколько раз говорено-переговорено: разные правила капитализации в русском и английском. И если в оригинале допустимо Вот Так Писать Кучу Наименований, Включая Названия, то у нас это будет смотреться нелепо и надуманно.
Но, собственно говоря, английский текст, наверное, отличается помпезностью, потому что без улыбки читать про «пиратов Хаоса Кровавого Острова» лично я вот не могу. Разумеется, по-русски я бы тоже их так не назвал. Но переводчик, как известно, жжёт – и мы будем греться у костерка до тех пор, пока жара не станет угрожающей. Надеюсь, не станет.
Далее будет немножко хаотично – по-нашему, по-пиратски, по-кровавскоостровному, потому что я буду писать критику по мере прохождения игры. На всякий случай попрощаюсь.
Готовясь к путешествию, отмечу, что писать с большой буквы игровую карту тоже было необязательно – вы ж её ещё и курсивом взяли. Но этот вопрос, пожалуй, касается и оформления. Так что не знаю, к кому тут предъявить претензии – к брату Эребу или к брату Джуманджи. А про «суммарные значения» – это как понимать? То есть М+В+У всегда равно константе? Условно говоря, я могу уменьшить ВЫНОСЛИВОСТЬ и за счёт этого приподнять МАСТЕРСТВО? Или всё-таки переводчик не так выразился? Насчёт того, что магия «реалия королевства фэнтэзи», я спорить не буду. Но удача? С удачей и в других королевствах встречаешься частотно (да что там королевствах! в республиках её тоже полным-полно!).
Абзац от абзаца переводческие ляпы не теряют своего колорита: «Мертвецы – это создания, которые когда-то были живыми людьми…» – долго не понимая, что же именно не строит в этой фразе, я, наконец, разобрался. Во-первых, мертвецы – это банально не «создания», а максимум «существа». А во-вторых, термин переведён неверно. Ну как так можно выразиться: «Их [мертвецов] нельзя назвать ни мёртвыми, ни живыми…» Ну нет, отчего же! Мёртвыми мертвецов только и можно назвать. В оригинале, думаю, было «undead»? Если да, то я бы рекомендовал слово «нежить» или «нечисть». Хотя, если это именно поднятые мертвецы, я так бы и написал «поднятые мертвецы» или поискал бы в мифологиях что-нибудь похожее – вроде скандинавских драугров. Можно использовать и западнославянское слово «немёртвые» – но оно, хоть и имеет тот же смысл, звучит диковато…
Как-то странно прозвучала фраза «вы оба отразили удары»… Отразил уж точно кто-то один – другой наносил. Точно также не могу себе представить «кожаную рубаху»…
Комментарий по ходу чтения: будь я позитивным лидером, не стал бы я называть позитивные крепости Логовом кровавого восхода… В общем же предисловие читать легко и приятно, предложения выстроены грамотно и не содержат вопиющих ошибок. Но временами текст, конечно, косит на оригинал. Например, письмо Браксиса. Я так и вижу его, написанное по-английски. Про глаза особенно сильно сказано. Вообще, стиль писем и речей – даже у моряков в таверне – близок к манерам д‘Артаньяна, и больше я не буду к этому возвращаться.
Параграф 1. Я бы не стал писать «через неделю после отплытия». Звучит странно. Я бы написал «через неделю пути». Или просто «через неделю» – и так всё ясно. А чем компактнее – тем лучше. Ещё не представляю, как можно быть «заваленным наносами». «Капитан лодки» – это мощно! Уж лучше сразу «адмирал лодки». Уверен, что Эреб просто напутал со словом «boat», которое означает не только лодку, но и всякую посудину мельче, чем «ship».
Ещё скажу, что нанизывание падежей – это всё-таки зло… Поэтому я бы выкинул из «набегов орд мертвецов Мортиса» и орды и Мортиса. Потому что и так уже ясно, что мертвецы у нас прут ордами, а рулит ими Мортис. А раз ясно, можно избыточность убрать. Но это, конечно, придирки. По ходу чтения книга очень увлекательна. Из повторяющихся шерховатостей – только «иди на». А так – всё отлично. Читается с большим интересом.
На этой позитивной ноте закончу рецензию, вручу заслуженную награду автору достойного перевода и пойду дочитывать книгу.

Ср Мар 11, 2009 1:06
Златолюб
42  27  Властелин строк

Balatron
Все это конечно хорошо, что в русском нет личей, только кощеи, но откуда это знать нормальному переводчику? Тут даже чтение классики фэнтези не помогают, потому что переводы с каждым годом все паскуднее.

"Твердыня владыки Кощея" – это звучит, мне нравится! В конце-концов, пихают же они Дракулу в каждую дыру, чем наш Кощей хуже Very Happy ?

Всем
Между прочим, тут есть такой параметр как Решимость! Т.е, та же Сила Воли.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Ср Мар 11, 2009 1:16
Balatron
4  1  Отравленный клинок критики

Ты бы знал, сколько справочной литературы нормальный переводчик можете перелопатить, только чтобы выяснить, как произносится австралийский музыкальный инструмент, который упоминается в тексте один раз и больше не встречается.
На самом деле, аццкий труд. Или ты под "нормальным" подразумеваешь такого, который лишний раз даром не шелохнется? Этим да, неоткуда. Да и платят за худлит нынче мало.

Ср Мар 11, 2009 1:23
Златолюб
42  27  Властелин строк

Прошу прощения, неточно выразился. Имел в виду "обычный".

А что поделать? Если соответственно платить за качественный перевод, да книги с картинками выпускать, да еще отдельно всякие там атласы и хронологии, которые, кроме "Властелина колец", есть еще во многих книгах, но почему-то напрочь отсутствуют в переводах – это ж какова выйдет себестоимость? Shocked


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Ср Мар 11, 2009 1:38
Balatron
4  1  Отравленный клинок критики

Знаешь, в послевоенное время люди переводам худлита могли себе на дачу заработать. А сейчас это может быть только слегка оплачиваемым хобби.

Ср Мар 11, 2009 5:46
noname
Бывалый авантюрист

я бы озаглавил её «Цитадель мёртвого владыки» или «мёртвого лорда»

это- да.

ещё: и за написание книгр, и за переводы медальки одинаковые дают?

Ср Мар 11, 2009 9:51
Balatron
4  1  Отравленный клинок критики

Разные.

Ср Мар 11, 2009 22:02
Эреб
1  Pale master

Balatron

Спасибо за медальку! Я уже отчаялся, когда два дня подряд не поступало никаких отзывов, а тут такая рецензия. Складывалось впечатление, что Вы хотите сказать мне всю правду о переводе, но в силу хорошего чувства меры и вежливости этого не делаете. Уверен, что если уже в первом параграфе можно найти столько ляпов, то подробный разбор всего перевода занял бы множество страниц, читая которые я бы медленно отчаивался в своих способностях. Но Вы этого не сделали, а потому спасибо Вам за сочувствие к переводчику.

Нижеследующий текст ни в коей мере не может меня оправдвть. Я от своих ошибок не отказываюсь и обязательно постараюсь их исправить. Эта информация должна пролить свет на то, почему я выбрал имеено этот, а не иной, вариант.

Balatron
Если спросите моё мнение, я бы озаглавил её «Цитадель мёртвого владыки» или «мёртвого лорда».


"Цитадель мертвого владыки" звучит, конечно, намного лучше того названия, что я выбрал. Но я опасался, что название полностью потеряет связь с текстом. Я и так перевел "Bloodrise Keep" как "Логово кровавого восхода". Если учесть, что в названии самой книги тоже есть слово "keep", а в переводе оно реализовано двояко: как "логово" и как "цитадель", то новое разбиение "Lich-Lord" как "Лорд-Лич" и как "мертвый владыка" могло бы ввести читателя в недоумение (разумеется, только невнимательного читателя).

Balatron
Уж сколько раз говорено-переговорено: разные правила капитализации в русском и английском. И если в оригинале допустимо Вот Так Писать Кучу Наименований, Включая Названия, то у нас это будет смотреться нелепо и надуманно.


Читал другие Ваши рецензии, но до сего момента банально не знал этого значения слова капитализация. Думал, что записывая следующие друг за другом слова с большой буквы, Вы хотели заострить внимание на чем-то еще.

Balatron
Но, собственно говоря, английский текст, наверное, отличается помпезностью, потому что без улыбки читать про «пиратов Хаоса Кровавого Острова» лично я вот не могу.


Имелось в виду не то, что пираты Хаоса Кровавого острова служат филиалу Хаоса, который располагается на Кровавом острове, а то, что сами пираты просто базируются на нем. А что касается перевода этих наименованй, то смысл их достаточно однозначен, мне сложно вообразить другой вариант перевода этих пиратов.

Balatron
Готовясь к путешествию, отмечу, что писать с большой буквы игровую карту тоже было необязательно – вы ж её ещё и курсивом взяли. Но этот вопрос, пожалуй, касается и оформления. Так что не знаю, к кому тут предъявить претензии – к брату Эребу или к брату Джуманджи.


Это мое. Сегодня все плюшки собираю я. Я изначально старался соответствовать тем переводам, которые уже были изданы в серии "Бой-Книга". Там правда слово "карта" написано с маленькой буквы, но различие невелико. Думаю, что это нужно для того, чтобы те, кто читают текст по диагонали не забыли записать, а те, кто читает без игральных костей поняли, как нехорошо так делать, и немедленно взяли девайсы для игры (в том числе и Игровую Карту).

Balatron
А про «суммарные значения» – это как понимать? То есть М+В+У всегда равно константе? Условно говоря, я могу уменьшить ВЫНОСЛИВОСТЬ и за счёт этого приподнять МАСТЕРСТВО? Или всё-таки переводчик не так выразился?


Фраза взята оттуда же. Разумеется, правила те же, что и в других книгах серии Fighting Fantasy, поэтому перекидывать очки нельзя. Под суммарным значением, я думаю, понималось начальное значения-понижения+увеличения. Иначе говоря, сумма повышений текущего значения характеристики минус сумма их понижений не может превышать нуля. Двусмысленный перевод. Надо будет исправить.

Balatron
Насчёт того, что магия «реалия королевства фэнтэзи», я спорить не буду. Но удача? С удачей и в других королевствах встречаешься частотно (да что там королевствах! в республиках её тоже полным-полно!).


Здесь явно не обойтись без учебника логики. Применение слова "реалия", которое обозначает особенность как раз реального мира к вымышленным королевствам неуместно. Но это другое. Удача и магия – это реалии королевства фэнтэзи? Безусловно. Но нигде не говорилось, что они присущи только этому самому королевству. Это, кстати, тоже из изданного "Эгмонт Россией".

Balatron
«Мертвецы – это создания, которые когда-то были живыми людьми…» – долго не понимая, что же именно не строит в этой фразе, я, наконец, разобрался. Во-первых, мертвецы – это банально не «создания», а максимум «существа».


Есть такое дело. Не подумал.

Balatron
А во-вторых, термин переведён неверно. Ну как так можно выразиться: «Их [мертвецов] нельзя назвать ни мёртвыми, ни живыми…» Ну нет, отчего же! Мёртвыми мертвецов только и можно назвать. В оригинале, думаю, было «undead»? Если да, то я бы рекомендовал слово «нежить» или «нечисть».


Я сомневался между двумя известными мне вариантами перевода слова "undead": "мертвецы" и "нежить", но посмотрел на текст и понял, что мне явно потребуются легко различимые варианты единственного и множественного числа перевода слова "undead". И я остановился на мертвецах. Поймите правильно, но перевод этого слова я без боя уступить не готов. Smile

Balatron
Как-то странно прозвучала фраза «вы оба отразили удары»… Отразил уж точно кто-то один – другой наносил.


Действительно криво звучит. Подозреваю, что удары наносили оба, но вовремя (и почти одновременно) сообразили, что никому не хочется получать ранение, и решили устроить "взаимоотражение" ударов. Но описывать даже это как "вы оба отразили удары нельзя". Я думаю, не нужно пояснять откуда я это взял. Метод "копировать-вставить" имеет свои изъяны.

Balatron
Комментарий по ходу чтения: будь я позитивным лидером, не стал бы я называть позитивные крепости Логовом кровавого восхода…


Подозреваю, что это метафора, а под кровавым восходом понимаются как раз набеги пиратов Хаоса Кровавого острова. Как следует из пролога, цитадель и остров расположены совсем близко. А может, в мире фэнтэзи солнце тоже восходит с востока.

Balatron
«Капитан лодки» – это мощно! Уж лучше сразу «адмирал лодки». Уверен, что Эреб просто напутал со словом «boat», которое означает не только лодку, но и всякую посудину мельче, чем «ship».


Да, моя ошибка. Первоначально первый параграф начинался словами "маленькая лодка прибывает в Силтпорт", я вовремя обнаружил, что что-то здесь не так, но исправил, увы, не все.

Balatron
А так – всё отлично. Читается с большим интересом. На этой позитивной ноте закончу рецензию, вручу заслуженную награду автору достойного перевода и пойду дочитывать книгу.


В этом мне повезло. Выбор книги оказался на редкость успешным. Жаль, что это случайность. Начиная переводить, я ровным счетом ничего не знал о том, что ждет меня по ходу сюжета, оттуда шли многие мои ошибки. Надеюсь, хоть это мне удалось отследить и исправить. Распространенное явление, что в целом книга выглядит неплохо, но если вчитываться ... Вам, как переводчику, наверное, сложно было менять "читательский фильтр" с оценки перевода на обычное чтение-игру. Спасибо, что делали это не слишком часто, иначе получился бы разнос.

Balatron
На этой позитивной ноте закончу рецензию, вручу заслуженную награду автору достойного перевода и пойду дочитывать книгу.


Спасибо за интересную и подробную рецензию, а вы могли бы немного рассказать/оценить саму книгу?


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Ср Мар 11, 2009 22:51
Balatron
4  1  Отравленный клинок критики

Расскажу, конечно. Но через некоторое время, наверное Smile.

По поводу перевода слова "undead" могу поговорить подробнее, если это интересует. Правда, придётся выволакивать много переводческой шелухи и уж точно – сопоставлять с оригиналом и т.п. Сразу скажу, что в художественной литературе как таковое слово-то и не переводится. Оно всегда переводится в контексте. Мы ведь пишем не инструкцию к трактору и не медицинский рецепт, где каждое слово имеет терминологический характер и должно одинаково переводиться по всему тексту произведения. Нет, здесь мы вольны выбирать как и чем переводить слово в том или ином контексте. И, выбрав для "undead" один из вариантов в 1 параграфе, вовсе не обязательно везде по тексту только его и придерживаться. Вспомните, как много в языке тех же обозначений медведя, воина или спиртного! Думаешь, он беднее, если речь идёт о восставших мертвецах? По тексту, разумеется, можешь переводить их и "мертвецами". Но вот в том конкретно описании одинокое слово "мертвецы" не смотрится...

А в общем, я рад, что ты именно так воспринял мою критику. Отрадно как-то стало.

P.S.: Какой-то у тебя арифметически неправильный антиспам стоит на кипе.

Чт Мар 12, 2009 1:16
Златолюб
42  27  Властелин строк

Эреб
Если совсем по учебнику грамматики, то "нежить" в единственном числе не употребляется. Однако, учебники писали давно, поэтому я, в зависимости от контекста, могу употреблять это слово и в единственном числе. Но вот если охота и точно, и грамматически правильно, то можно использовать словосочетание "ожившие/восставшие мертвецы". Это долго, нудно, но иногда срабатывает Very Happy .

А если их там только одна разновидность, зомби, скелеты, вурдалаки, умертвия, вампиры (это я перечисляю тех, кто у меня был Very Happy ), то можно везде писать именно название разновидности.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Чт Мар 12, 2009 20:34
Эреб
1  Pale master

Златолюб

Златолюб
А если их там только одна разновидность, зомби, скелеты, вурдалаки, умертвия, вампиры (это я перечисляю тех, кто у меня был ), то можно везде писать именно название разновидности.


Если бы они были еще и достаточно различимы. А то больше всякие Wight‘ы и Werewight‘ы встречаются. Не знаю точно (видимо, я и есть тот переводчик, который лишний раз никуда не полезет Smile ), имеют ли эти слова однозначное значение для названия всякой нечисти, так что приходится додумывать. Но, в принципе, я так и поступал (т.е. конкретно переводил). И под мертвецами подразумеваются обычные мертвяки (хотя для автора мертвецы и зомби, видимо, одно и то же, судя по тому, как легко он заменял одно слово другим).

Jumangee

Я тут посмотрел оформление. У меня есть несколько предложений к Игровой карте:
1. Заменить "Лист персонажа" на "Игровая карта".
2. Убрать графы "Зелье" (оно там не одно и, в отличие от "Лабиринта страха", выдается не сразу, так что можно зелья писать в "Снаряжение") и "Драгоценные камни" (по-моему, их там нет, эта книга-игра вообще почти для энтузиастов – никакой награды главный герой не получает).
3. Заменить "навык" и "стойкость" противников на "мастерство" и "выносливость".


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Чт Мар 12, 2009 20:56
Balatron
4  1  Отравленный клинок критики

Кстати говоря, а почему золотое монеты с большой буквы? Причём и "золотые" и "монеты"... Такого почтения ни одна валюта мира в русском языке не получала. Даже новый крузейро.

Чт Мар 12, 2009 21:52
Jumangee
Во всех бочках затычка
Эреб
Я тут посмотрел оформление...

Да-да, я изначально планировал заменить лист чуть позже. Исправлю, не волнуйся...

Чт Мар 12, 2009 22:07
Златолюб
42  27  Властелин строк

Эреб
Wight это и есть "умертвие". В школе этого не учат! (В мое время "Властелин колец" было принято переводить как "Master of the Rings".)


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Чт Мар 12, 2009 22:15
Balatron
4  1  Отравленный клинок критики

Ну, вообще, "wight" – это "существо". Такой у него концепт. А то, что эрпегрешники сделали из него умертвие – целиком на их совести. И очень хорошо, что в школе этого не учат. Smile Впрочем, автор "Цитадели" тоже, наверное, из той вышел поп-ДнД-культуры. Потому что иначе, чем недоразумением, термин "werewight" я назвать не могу...

Чт Мар 12, 2009 22:19
Златолюб
42  27  Властелин строк

Balatron
Простите, а у Толкина тогда что? Впрочем, это уже офф-топ пошел, но тем не менее.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Чт Мар 12, 2009 22:20
noname
Бывалый авантюрист

Эреб
Заменить "Лист персонажа" на "Игровая карта".

хмм. а мне больше нравится "лист персонажа". ну, или приключенца, путешественника, героя. вместо "лист" можно "список", или "заметки"

"игровая карта"- как-то вообще не то

Заменить "навык" и "стойкость" противников на "мастерство" и "выносливость".

поддерживаю

хотя книгру ещё не смотрел- итак щазз несколько прохожу

Чт Мар 12, 2009 22:24
Balatron
4  1  Отравленный клинок критики

То, что Толкиен использовал какое-то слово в каком-то значении – это его гениальная авторская находка. А то, что за ним в это значение ломанулись толпами – это уже, знаете ли, какой-то дурдом. Ничего не имею против личности и творчества профессора, но очень не люблю вторичных образований на теле его произведений...

Это, наверное, у меня личная такая непереносимость. "Тот, кто первый сравнил девушку с цветком, был поэтом. Но уже второй был пошляком". Вот у меня примерно такой же подход к миру фантастики и сказки после Толкиена...

Чт Мар 12, 2009 22:28
Jumangee
Во всех бочках затычка

Balatron
При таком подходе к жизни фэнтэзи как жанр – загнётся. Если автор стремясь добиться хорошего текста должен придумать ВСЁ только новое для своей книги, то очень быстро придумывать будет нечего, ибо человеческий словарный запас ограничен, а значит "повторения" чужих идей неизбежны.

Начался оффтопик, тема будет разделена

Чт Мар 12, 2009 22:33
Balatron
4  1  Отравленный клинок критики

Опять пришёл лесник. Ё! Да я с такими подходами скоро по лесу буду ходить только по строго отведённым тропинкам!

Джуманджи, уж лучше пусть загнётся. Честно-честно. Добро бы просто чужое брали. Так ведь как безыскусно это делают!

Чт Мар 12, 2009 22:40
Jumangee
Во всех бочках затычка

Что за дискриминация? Мне уже высказаться низя?

Чт Мар 12, 2009 22:46
Balatron
4  1  Отравленный клинок критики

Это я предчувствую репрессию неминучую. Вон, ты уже трёхлинейку наладил. Или что там у тебя, миниган?

Чт Мар 12, 2009 23:35
Эреб
1  Pale master

Немного посмотрел по поводу Wight‘ов и умертвий.

В далеком прошлом, слово "wight", предполагало просто "человек". Поскольку столетия прошли, тем не менее, оно стало связанным только с этой нежитью, которая типично обитает в курганах и катакомбах.


Данная форма нежити вполне очевидным образом позаимствована из Толкиена, из переводов которого мы и взяли название. Слово "wight" вообще-то означает просто "человек", но уважаемый профессор назвал так неупокоенных мертвецов, обитавших в древних курганах погибшего королевства Арнор.


Удивительно, но существа, описанные автором в "Цитадели" на самом деле очень напоминают умертвий (судя по описанию и иллюстрации). Однако такой характеристики, как способность высасывать из противника жизнь на расстоянии, указано не было. Так что теперь можно только домысливать, были ли это действительно умертвия. Боюсь, что были.


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Чт Мар 12, 2009 23:48
Balatron
4  1  Отравленный клинок критики

Вы бы посмотрели, как здоровски переводится слово "werewight", образованное явно по аналогии с "werewolf" (где "were" подразумевает человека, а "wolf", ясное дело, волка). Стало быть "werewight" – это "человеко-человек". Жуткий оборотень, а?

Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума