Это – не книга.
Это – игра.
Герой легенд

Стивен Джексон и Ян Ливингстон
Колдун Огненной горы
Fighting Fantasy №1
Ian Livingstone, Steve Jackson (UK), "The Warlock of Firetop Mountain"

перевод: Златолюб
оформление: Jumangee

Вооружившись двумя кубиками, карандашом и ластиком, вы можете отправиться в опасное приключение, чтобы найти сокровища Колдуна. ВАМ придется принимать решения, каким путем пойти, и с какими монстрами сражаться с помощью приведенной в книге подробной боевой системы.

Вы можете не дожить до конца первого путешествия. Но с опытом, умелостью и удачей, каждая следующая попытка будет приводить вас все ближе к вашей заветной цели…

Техническая информация
Количество параграфов: 400
Система правил: стандартная "Fighting Fantasy"
Генерация случайных чисел: шестигранные кости.

Интерактивная версия

FF1 Колдун огненной горы.pdf

3.48 МБ

Вид, удобный для чтения с экрана 

Загрузок: 5703 раз(а)

FF1 Колдун огненной горы (для печати).pdf

2.94 МБ

Версия для печати (без фоновой картинки на страницах) 

Загрузок: 1002 раз(а)
Сказали спасибо(12): Jumangee, Balatron, heruer, p_alex, вован, Lethal Weapon, Фер Густ, Gpef, Vo1t, Alex Range, UrthamArRang, Pz.VIK

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.


Последний раз редактировалось: Златолюб (Пт Июн 10, 2011 0:37), всего редактировалось 1 раз
Отравленный клинок критики

Повторюсь, пока не закончил вычитку перевода. Но ещё раз спасибо за тяжкий труд и дум высокое стремленье!

Сказали спасибо(1): Hahahoj
Герой легенд

Огромное спасибо за перевод. Молодец. Проделана большая работа.

Герой легенд

Мнение читателей http://www.gamezone.mk.ua/forums/showpost.php?p=167535&postcount=3716


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Во всех бочках затычка

Вот что меня смущает, смотрите, п34:

Порывшись в инструментах, вы находите киянку с головкой из твердой древесины и резец с твердым серебряным лезвием. Вы можете взять любой из этих предметов, если вы готовы избавиться от одного из имеющихся у вас предметов. Если вы этого хотите, сделайте соответствующие исправления в вашем Списке Снаряжения....

Но в инвентарь, как я понял, можно положить любое кол-во вещей. Мне не понятна логика почему я должен что-то выбросить?

Отравленный клинок критики

И очень просто. Киянка проклята!!!

Знаменитый приключенец

Мне показалось, что п126 нуждается в небольшой переделке:

"говорит ли вам что-то им имя...если нет, вы должны сражаться с Драконом. Переходите на параграф .... Если да переходите на параграф ..."

Не совсем ясно, к чем относится "да" – к имени или сражению с драконом. Может быть лучше что-то типа: "говорит ли вам что-то им имя...если да – переходите на параграф ..... Если нет -, вы должны сражаться с Драконом, переходите на параграф ..."

Кстати, Jumangee, ты картинки сам рисовал для книги?

Во всех бочках затычка

Logger
Нет конечно! Smile Взяты из оригинала книги.

Balatron
А если серьёзно? Smile

Герой легенд

Jumangee
А это один из глюков первой книгры серии. Количество инвентаря в правилах не оговорено, поэтому в каждом конкретном случае пишут, можете ли вы свободно взять предмет, или придется от чего-тто избавиться.

В идеале, у каждого предмета есть масса и объем. Масса – это сколько герой может максимум на себе унести, а объем – это сколько можно впихнуть в рюкзак. Однако этому идеалу даже не во всех видеоиграх следуют, чт уж о книгах говорить.

Logger

Говорит вам о чем-нибудь имя «Фарриго Ди Маггио»? Если нет, вы должны сражаться с Драконом. Переходите на параграф 152. Если да, переходите на параграф 26.

Вот так в моем переводе. Предлагаете так?

Говорит вам о чем-нибудь имя «Фарриго Ди Маггио»? Если да, переходите на параграф 26. Если нет, вы должны сражаться с Драконом. Переходите на параграф 152.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Pale master

Logger

писал(а): Logger
Не совсем ясно, к чем относится "да" – к имени или сражению с драконом. Может быть лучше что-то типа: "говорит ли вам что-то им имя...если да – переходите на параграф ..... Если нет -, вы должны сражаться с Драконом, переходите на параграф ..."

Спорный вопрос. Как я себе представляю мысли игрока со стороны автора: задан вопрос – значит игрок должен уже подсознательно подготовить на него ответ, а потом просто просканировать оставшуюся часть параграфа на предмет наличия там слов "да" и "нет" и соответственно этому сделать выбор. Вряд ли это могло относиться к сражению с Драконом – вопрос на заинтересованность игрока в этом сражении задан не был.

Так что оба варианта, приведенные Златолюбом, равнозначны.

Ну или почти равнозначны. Smile Первый еще и немного пугает. Описание того, что придется сражаться с Драконом до описания ответа "да", недвусмысленно намекает на то, что лучше бы игроку ответить утвердительно.


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Герой легенд

Еще один нюанс, о котором у нас вспоминать не принято. У них школьное образование специализировано, т.е. далеко не все в школе учили развитие речи. Поэтому, когда взрослые дяди начинают писать книги-игры и книги с игровыми материалами, некоторые из них отличаются редким косноязычием (имен не называю Very Happy ).


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Бывалый авантюрист

Говорит вам о чем-нибудь имя «Фарриго Ди Маггио»? Если да- переходите на параграф 26. Если нет- придётся сражаться с драконом на параграфе 152.

Во всех бочках затычка

Златолюб
Вот вычитал в правилах

Бросьте один раз два кубика за себя. Добавьте свою Умелость на текущий момент. Это – ваша «Сила Атаки»....

Согласись, формулировка "бросьте один раз два кубика" как-то криво звучит, или я замарачиваюсь? Smile

Сказали спасибо(2): Lethal Weapon, Златолюб
Герой легенд

Согласен, а что поделать? Напомню, что степень литературности изложения в большинстве игровых и ролевых книг крайне низка. Тогда уж, фактически, надо не переводить, а писать правила и приключения своими словами по мотивам англоязычного оригинала.

Хорошо, учту на будущее (когда следующий конкурс)?


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Во всех бочках затычка

Рано об этом говорить Smile
Посмотрим сначала на результаты этого...

Во всех бочках затычка

Обновил файлы – заменён лист персонажа

Бывалый авантюрист

ещё вариант: "говорит ли вам что-то имя...если да – переходите на параграф ..... Если нет – переходите на параграф ..." а про бой с драконом- уже скажут там, куда он перейдёт

Pale master

Златолюб

На 212 параграфе есть такие слова:

Толку вам с него почти никакого, разве что комната к северу обозначена «…GER», а комната к востоку «SM…P…LE”.

Читателю, не владеющему английским языком, такие обозначения будут непонятны. Наверное, их тоже надо перевести на русский язык, ведь в первоначальном варианте они несли значения подсказок. Но сделать это можно только если нарисовать карту. По буквам я догадаться не смог. У Вас там нигде карты не завалялось?


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Герой легенд

"ger" возможно от DANGER?
Кто такой "Посторонним В" я узнал, только когда прочитал оригинал Smile))


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Герой легенд

Нету там карты. А что эти буквы означают – и сам без понятия, иначе указал бы в сносках свой вариант расшифровки.

Винни-Пуха в оригинале не читал, поэтому, что означала табличка на доме Пятачка, тоже не знаю.

В общем, если кто-то сумеет начертить карту и выяснить, что хотели сказать авторы этими буквами, пусть скажет. Карту можете сразу отсылать Джуманджи – оформление по его части.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Путник

А вот за этот скан и перевод – просто ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО!!! С удовольствием поиграю! Насколько я понимаю – самая первая книга в буржуйской серии, была анонсирована у нас в серии "Бой-книга", но так почему-то и не вышла, хотя я так ждал Sad

писал(а): Эреб
Златолюб

На 212 параграфе есть такие слова:

Толку вам с него почти никакого, разве что комната к северу обозначена «…GER», а комната к востоку «SM…P…LE”.

Читателю, не владеющему английским языком, такие обозначения будут непонятны. Наверное, их тоже надо перевести на русский язык, ведь в первоначальном варианте они несли значения подсказок. Но сделать это можно только если нарисовать карту. По буквам я догадаться не смог. У Вас там нигде карты не завалялось?

"...GER" – это "DANGER – Опасность", а "SM…P…LE" это "SMALL PEOPLE – Маленькие Люди".

Добавил через 1 минута 18 секунд:

у кого есть карта? помогите из лабиринта выйти, не могу, очень долго мучаюсь...

Сказали спасибо(2): Balatron, Златолюб

Здесь кто бывает?

Во всех бочках затычка

Хулиган
Здесь все бывают, просто карты ни у кого нету

Помогите с лабиринтом, а то уже играть не интересно =*(

 На страницу 1 2  >