Сделай шаг, перелистни страницу!

На страницу 1 2 3 4 5 6 7 8  >

 
Во всех бочках затычка

Номинации на награды

Здесь, мы с вами будем обсуждать кого, и за что стоит наградить, а также обсуждаем сами награды, и какие стоит добавить.

Существующие награды, и список награждённых можно посмотреть по ссылке http://quest-book.ru/forum/medals.php

В этой теме не флудим, не оффтопим, не флеймим – буду стирать без зазрений совести. Просить себе награду типа "и мне! и мне!" тоже бесполезно.



Последний раз редактировалось: Jumangee (Чт Фев 12, 2009 17:44), всего редактировалось 1 раз
Во всех бочках затычка

Итак, первый обсуждаемый претендент на награду: Даррамус, и его перевод книги-игры "Испытание гробницы Аллибора". В ней 550 параграфов, а значит, он претендует на награду за огромный перевод. Тем не менее, из-за огромного кол-ва ошибок в тексте, перевод нельзя назвать успешным, потому предлагаю вручить награду уровнем младше – "за большой перевод".

Герой легенд

Сильно возражаю! Нафиг такие переводы!


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Отравленный клинок критики

Считаю, что награду, без сомнения, стоит вручить, но только по приведении перевода в надлежащее состояние. Помимо простых орфографических ошибок, текст изобилует переводческими ляпсусами. О них я уже писал в рецензии на "Испытание гробницы Аллибора".

Кстати говоря, о названии. Низкое качество можно распохнать уже по нему: такое чувство, что испытывать собираются именно гробницу (ср.: "испытание ядерного оружия", "испытание новой модели автомобиля", "испытание крепости нервов преподавателя"). Если Даррамусу так сильно хочется вставить слово "испытание" в заголовок, "гробницу" нужно поставить в творительный падеж: "Испытание гробницей Аллибора" (подразумевается, что испытывать будут главного героя).

Но не надо забывать, что переводчику голова дадена, не только чтобы препираться с редактором. Перевод названия – отдельная тема. Классический примеры – фильм "Some Like It Hot" (фраза из бессмысленной скороговорки, ничего не говорящей отечественному зрителю; фильм вышел в советский прокат и запомнился как "В джазе только девушки") и пьеса Г. Ибсена "Folkefiende" ("Враг народа" – Ибсен вкладывал в название смысл "противник толпы", но на русском эта фраза имела совершенно другую коннотацию, поэтому в советских театра пьесу ставили под названием "Доктор Стокманн" – по имени центрального персонажа).

Я же не предлагаю Даррамусу ничего сверхоригинального. Текст можно озаглавить просто: "Гробница Аллибора".

Благодарю за внимание.

Добавил через 52 минут 32 секунд:

Как член Политбюро номинирую на присвоение награды "За вклад в популяризацию жанра книг-игр" дорогого генерального секретаря форума товарища Репина (за создание и администрирование форума), а также Кастета – за своевременное создание сайта "Майквест". Кроме того, эта награда должна найти того героя, который написал в "Википедии" статью о книграх. И, конечно же, Ветра Осени – за храбрость в издательском деле.

Во всех бочках затычка
писал(а): Balatron
только по приведении перевода в надлежащее состояние

Которым занимаюсь собственно я, кого тогда номинировать? Smile
Вообще, не стоило здесь развдить уроков по переводам, тема к книгре есть, можно это там и написать

Так, и ещё: есть такой Иван Зыков автор "Stone of Shady Sands" (Камень Шейди Сэндс), его тоже надо наградить, но сколько в книгре параграфов?

писал(а): Balatron
Как член Политбюро

Вы как-бы политбюро, но только по части переводов Smile
К тому же, вы, батенька перепутали всё и вся...

Отравленный клинок критики

Заранее попрошу обидчивых не обижаться, ибо на обиженных воду возят. Поверьте, господа, если бы я принимал всё высказываемое близко к ранимому сердцу, давно уже перевёз Аральское море.

Во-первых, некоторые (не будем показывать пальцем) часто упрекают меня в необъективности (и инсинуируют мне какую-то "личную неприязнь к переводчику"). Чтобы подобных высказываний не было, я всегда своё мнение аргументирую. А не "развожу лекции".

По-моему, даже после выявления орфографических ошибок перевод автоматически хорошим не станет. Кроме всего прочего, Джуманджи выполняет работу корректора, а никак не переводчика. Это отдельный род деятельности.

Не буду придираться к фразе "всё и вся" (хотя стоит – на будущее, Джуманджи, "всё" и "вся" – синонимы; фраза звучит как "всех и вся"), скажу, что не вижу, где я что перепутал. Благодаря Кастету, по-моему, появилось само название "майквест". А уж сколько он работал над разработкой сайта – дело другое. Если считать по гамбургскому счёту, он сделал для продвижения книг-игр не меньше, чем иные "переводчики".

Впрочем, Джуманджи, медальки – это твоя забавка. Так что извини, если суюсь со своим неавторитетным мнением не в своё дело. Хозяин барином был, есть и будет.

И, наверное, надо мне уже завязывать с иронией.

Герой легенд

У меня замечание к номинациям. Дело в том, что 200 и больше параграфов используется, в основном, в книграх типа "Боевая фэнтези", где используется полная (в книгровом смысле) система правил. Для книгр типа "Выбери себе приключение", где правила отсутствуют напрочь, 200 параграфов – это ну очень много. Например, книгра "Честь джидая" Т. Деннинга – 80 страниц А4, но всего 151 параграф. Книгра "Колдун Огненной горы" Ливингстона и Джексона – 190 страниц А5, и 400 параграфов. Т.е. объем примерно одинаковый, а количество параграфов разнится раза в два с половиной.

Может измерять размер книгр не в параграфах а в страницах?


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Отравленный клинок критики

Резонно, брат Златолюб. Честно говоря, я бы ещё их качество измерял. Голосованием.

Знаменитый приключенец
писал(а): Balatron
Резонно, брат Златолюб. Честно говоря, я бы ещё их качество измерял. Голосованием.

Зачем качество? А почему чуть что, сразу качество?! Smile


_________________
ППП3: 70%
Во всех бочках затычка

Измерять качество, давайте измерять ещё вариативность прохождения, ещё можно качество правил, оформление, качество самого текста.... всё это будет обсуждать голосованием для каждой из книг/переводов.... ориентировочно (здраво оценивая наш форум) на каждую из книг у нас уйдёт примерно по месяцу – и то к единому мнению не придём. Спрашивается – а на кой такое нужно??? Интерес к книге не определяется "медалькой" у автора. Медальки – это СИМВОЛ завершённости проекта, работы доведённой до логического окончания.
При этом, эти медальки даются людям реально присутствующим на этом форуме, а не каким-то там авторам написавшим "Выбери себе приключение" которых я на форуме знаете-ли не видел. А если увижу – поставлю медаль "за заслуги" и всё. Именно для того чтобы небыло винегрета я дал О.В. и Д.Ю. одну-единственную медаль, а не по медали за каждую книгу-игру. Или вы предлагаете оценивать и их? И Фроста? И серию "одинокий волк"??? В общем, это совершенно не серьёзно.
В общем, не надо ориентироваться на "профи" авторов.Относитесь к этому проще – как и положено к_символам_. Если кого-то не устраивает награда – напишите, я трезво рассмотрю вопрос, но апедллировать "сложностью правил", "качеством текста" и т.п. – не надо, это для себя решает только читатель!!!

Герой легенд

Смелый Хвост
Слушай, ты в своём репертуаре. Парень вроде как старался и много времени тратил. С другой стороны, награда ничего не даёт (кроме увеличения трафика Smile ) и впринципе парень её заслужил. Но! Тогда стоит ввести награды: за "стойкость и неизменчивость форуму", "за критику к месту". Все мы здесь волонтёры и переводим и пишем "не за бабло". Кстати, когда-то и я немного засветился в переводе, конечно многие это забыли (кстати и не только я один, но и Ты Смелый хвост тоже) и может нам маленькая наградка причитается?
И... Меня ни за какие "книги-игры изданные малым тиражом" не заставишь писать, также, как и переводчиков не купишь "пряником". Лучшая похвала для Даррамуса будет одобрение друзей по форуму. ИМХО.
Дим, не стирай сообщение, просто считай это моим зовом души. Писать и переводить стоит не за награды, а то появиться много "фиктивных" книг-игр.

Во всех бочках затычка
писал(а): Dyuss
Писать и переводить стоит не за награды

"Безвозмездно" не означает что нельзя получить хоть что-то за свои труды. Награды, это символ того, что труды человека не прошли незамеченными. А по поводу "фиктивных"... ну а мы с вами на что? Мы – люди, мы способны отфильтровать "клоны" и наградить хорошие работы. а спорные – будем обсуждать здесь.
Именно из-за вышесказанного я считаю, что Даррамуса наградить надо. Если считаете он недостоин полной награды, можно сделать награду условную – например, "половину" медали Smile т.е. и наградили, и указали что работа была проведена халтурно.

Отравленный клинок критики

Уж лучше никак, чем так. Это всё равно что премию "Абзац" вручить или "Золотую калошу". Я твёрдо стою на позиции, что пока перевод не будет приведён к знаменателю русского литературного, награждать переводчика нельзя.

Герой легенд
писал(а): Dyuss
Смелый Хвост
Слушай, ты в своём репертуаре. Парень вроде как старался и много времени тратил.

Парень пишет на своем албанском и этим доволен. Ну давайте присвоим ему что-нибудь вроде "Золотой малины".

UPD: Согласен с Балатроном Smile

UPD2: есть такая народная мудрость "Делай хорошо, плохо само получится". И если мы будем "понижать планку", в результате получим полную фигню.
2Jumangee – могу завтра же завершить перевод книгры на конкурс, прогнав ее через Промт. Но будет ли ее кто-то после этого читать? Не сомневаюсь, что есть люди, абсолютно не знающие английского, которых это, возможно, удовлетворит. Но равняться на них нельзя. dixi

Сказали спасибо(2): Balatron, Златолюб
Герой легенд

Смелый Хвост

А что станет тем критерием, которым мы будем определять, что работа достойна награды?
И за что тебе сказали спасибо? Smile Smile Smile

Во всех бочках затычка
писал(а): Смелый Хвост
завершить перевод книгры на конкурс, прогнав ее через Промт

Посмотри правила конкурса

Если вас всё так не устраивает, давайте вообще ни за что не благодарить! не говорить спасибо – зачем???

Герой легенд

Dyuss, если говорить о нашем форуме – я бы предложил в критерии Балатрона Very Happy , если о вообще в глобальном смысле – послать, например, в мирфантастики или еще куда-нибудь, где работают профессионалы, и послушать, что тебе ответят. Яд Балатрона, уверяю тебя, покажется бальзамом.

Jumangee, награда – это символ того, что человек проделал достойную работу, а не работу большого объема.

Кст, Dyuss, насчёт переводов – наш перевод, если помнишь, оччень быстро докончил Pipбой (плохо, на мой взгляд). Потом его, я так понял, чуть ли не заново перевел Piligrim, потом harald. Кого награждать?


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Во всех бочках затычка

Хорошо. Я выслушал всех кто хотел сказать – с Даррамусом решаю так: не награждать, но вернуться к обсуждение если/когда его работа будет приведена к нормальному виду.

По поводу "Полёта из темноты" – да, тут случай особой тяжести – переводчиков реально много, поэтому награждать бессмысленно, в противовес – проекту 1, где участников двое – их я и наградил.

Pale master

Balatron

писал(а): Balatron
Кстати говоря, о названии. Низкое качество можно распохнать уже по нему: такое чувство, что испытывать собираются именно гробницу (ср.: "испытание ядерного оружия", "испытание новой модели автомобиля", "испытание крепости нервов преподавателя"). Если Даррамусу так сильно хочется вставить слово "испытание" в заголовок, "гробницу" нужно поставить в творительный падеж: "Испытание гробницей Аллибора" (подразумевается, что испытывать будут главного героя).

Как я понял смысл выбора Даррамуса. "Испытание гробницей ..." звучит так, что главного героя гробницей собирается испытывать кто-то (человек, божество и т.д.). И человеку за это положена либо награда от составителя испытания, либо переход к следующему испытанию. Я эту книгу по уже известным техническим причинам не читал, но сомневаюсь, что дело в ней обстоит именно так. "Испытание гробницы ..." подразумевает, что испытание уготовила сама гробница, а главный герой вошел туда по своей воле и несет всю ответственность. И награда будет зависеть только от его взаимодействия с гробницей, а не от соответствия критериям успеха
создателя испытания. То есть "Испытание гробницы ..." может иметь значение всего лишь испытания, которое ждет главного героя в гробнице, иначе говоря, трудности прохождения гробницы. Так что в этом вопросе я солидарен с Даррамусом, если правильно понял его задумку, конечно. "Испытание гробницы ..." еще и звучит привычнее. Как-то так. Поправьте, если ошибаюсь.

писал(а): Balatron
Текст можно озаглавить просто: "Гробница Аллибора".

Истинно так.

писал(а): Dyuss
Кто следующий? На награждение.
писал(а): Jumangee
Предлагайте кого за что наградить

Кто бы это мог быть? Embarassed


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Свободный искатель

писал(а): Jumangee
Хорошо. Я выслушал всех кто хотел сказать – с Даррамусом решаю так: не награждать, но вернуться к обсуждение если/когда его работа будет приведена к нормальному виду.

По поводу "Полёта из темноты" – да, тут случай особой тяжести – переводчиков реально много, поэтому награждать бессмысленно, в противовес – проекту 1, где участников двое – их я и наградил.

[...]

[...] я хотел на ваши награды,как и на все награды в принципе.У вас тут Брежневский,[...],синдром.

И я против того чтобы чьи-то поганые ручонки приводили мой текст к "нормальному виду".Не нужно мне вашего [...] редактирования. Мой текст самодостаточен,просто с вашими мозгами не все в порядке.Хотя вряд ли вам,[...],что-нибудь поможет.

Переводя Аллибор,я старался.Но не для вас,[...].А ради себя.Потому что я получал от этого удовольствия.Как сейчас получаю удовольствие от матов,которые пишу в ваш гнилой адрес.

Ясно выразился?


_________________
Верхом на звезде
вцепившись в лучи
с луной на поводке
в ночи
верхом на звезде
несусь навстречу ветрам
к несбывшейся мечте
и снам...

Найк Борзов
Свободный искатель

Яснее некуда. Но я не обсерал вашу книгу!!!! А наоборот хвалил. Мне вот лично не понятно почему награды не дали,хотя человек трудился и переводил, а это уже труд хоть и сошибками но труд. Человек не хочет исправлять ошибки из-за принципа наверное,но у меня тоже полно этих принципов. А если вам не нравится книга из-за ошибок так пускай какой нибудь грамотей переведет её и будет вторая версия. А тут говори не говори работа проделана не малая.

Добавил через 1 минута 36 секунд:

И мне интересно спросить у джуманджи мы увидим ещё брата Дарамусса?

Pale master

То, что Даррамус переводил без оглядки на медали, призы и награды, конечно, очень благородно. Зато вот это:

писал(а): Даррамус
Переводя Аллибор,я старался.Но не для вас,[...].А ради себя.

выглядит странно. А зачем же тогда было выкладывать? Любой перевод, так или иначе делается для читателя. И неважно, будет ли этим читателем сам автор, тестирующие или широкая аудитория. В связи с этим странно также выглядит вот этот вопрос:

писал(а): Даррамус
Мне вот что интересно-кто-нибудь прошел?

Что это, как не забота о читателе? Интересно, почему никто так и не ответил на него утвердительно? Smile

Даррамус, в самом деле, дались тебе эти принципы. Ну что может быть хорошего в принципе, который заключается в нежелании редактировать текст? Править – не переводить. Неделя, и текст можно будет привести к очень хорошему уровню. Нет предела совершенству, на каждый отличный вариант перевода можно будет найти другой, еще более хороший. Доставляет удовольствие процесс перевода – так сделай и нам процесс (чтения-игры) поприятнее. А уж мы в долгу не останемся. Smile Что может быть лучше для человека, чем признание его заслуг?


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Отравленный клинок критики

Вообще, я предложил бы учредить оппозиционную комиссию, где народное вече дружной массой бы решала, как кого покарать – и за что. Думаю, там я появлялся бы гораздо чаще.

Хозяин подземелья

Человек – существо социальное, общаться не запретишь..

Свободный искатель

На мой взгляд Даррамуса не надо выгонять, а надо дать ему медаль!!!! Не за то что он б..... а за то что был проделан труд, и были переведены не жалкие 100-200 параграфов, а более 500. А мы поправде как полные б......... его баним за это. Повторяю если кому то не нравится перевод, не играйте, если хотите я могу взять на ся ответсвенность поставить пробелы и исправить некоторые очевидные ошибки и вы выставите как последующую версию а старую назовете "Версия которой придерживается автор"!!!!! Повторюсь Даррамус проделал не малый труд, а в благодарность ему отвечают "пи-пи-пи", получается труд переводчика на этом форуме не благодарный труд!!! За который банят!!!

Добавил через 7 минут 5 секунд:

И ещё медальки это жалкие нули и единички, тут главное внимание и на мой взгляд надо поддерживать в человеке каждое его начинание.Хоть этот человек и уперся на том что не хочет исправлять ошибки.НО это его выбор он упрям я тоже!!

На страницу 1 2 3 4 5 6 7 8  >