Читай, играй, приключенье выбирай!

На страницу 1 2  >

 
Отравленный клинок критики

Кстати говоря, перевод футов в метры для книг в стиле фентеси – вопрос очень спорный. Вряд ли Аллибор в своё время перевёл свою державу на французскую метрическую систему.

Герой легенд

У Аллибора могут быть хоть трымзики в качестве мерных единиц, а на русском языке должны быть метры.


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Отравленный клинок критики

Нет, брат Смелый Хвост, ты в корне ошибаешься. Очень многое зависит от подхода и от личности автора в книге.

Во всех бочках затычка

Моё личное имхо – что в переводах на русский должна быть метрическая система ибо, мне например, не понятно сколько это примерно "100 футов" и "10миль/час", а вот "100 метров", "50 сантиметров" и "30км/час" вполне легко представляется, думаю и всем так. Кстати, тоже относится и к времени вредставленному в виде 7:00am и 8:00pm – лично мне это очень не нравится.

Свободный искатель

Ну,я блин не математик чтобы заниматся переводом там в метры... =) .
А что касается опечаток – "Если тебе сказали-написано с ошибкой,отвечай – так всегда выглядит в моем написании,чувак" =) ...Так говорил мой друг Даниил Хармс.

что касается "прицела копья",то мне понравилась эта метафора,поэтому я и оставил..."Пещерный вход" – мне тоже понравилось,и это не эвфемизм для анального отверстия кстати...


_________________
Верхом на звезде
вцепившись в лучи
с луной на поводке
в ночи
верхом на звезде
несусь навстречу ветрам
к несбывшейся мечте
и снам...

Найк Борзов
Отравленный клинок критики

Пожалуйста-пожалуйста. Лишь бы самому нравилось...

Хозяин подземелья
Если тебе сказали-написано с ошибкой,отвечай – так всегда выглядит в моем написании,чувак

главно не перепутать, где мое написание, а где – перевод чужого



Последний раз редактировалось: Алекс (Сб Янв 31, 2009 22:21), всего редактировалось 1 раз
Свободный искатель

Тексты никому не принадлежат...


_________________
Верхом на звезде
вцепившись в лучи
с луной на поводке
в ночи
верхом на звезде
несусь навстречу ветрам
к несбывшейся мечте
и снам...

Найк Борзов
Герой легенд
писал(а): Jumangee
Моё личное имхо – что в переводах на русский должна быть метрическая система ибо, мне например, не понятно сколько это примерно "100 футов" и "10миль/час", а вот "100 метров", "50 сантиметров" и "30км/час" вполне легко представляется, думаю и всем так. Кстати, тоже относится и к времени вредставленному в виде 7:00am и 8:00pm – лично мне это очень не нравится.

Что касается времени, согласен, что до остального – простите, но это глупость! Почему это в русских переводах должны быть какие-то чуждые нам метры, а не родимые аршины? Very Happy И, во-вторых, а как же сохранение колорита?

Во всех бочках затычка

Не футы и аршины создают колорит, они лишь дают читателю удобство в привычных им вещах

Герой легенд

Jumangee
Видите ли, сударь, есть два подхода: минимизация и максимализация (возможно, я не совсем удачно выразился). Минимизация – это когда мы вслед за Митрофанушкой ничего не учим, и учить не хотим. В этом случае да, можно говорить о необходимости перевода фаренгейтов в цельсии. Максимализация – это когда мы действуем по принципу "корень учения горек, да плод его сладок". Думаете мне в восемь лет было просто читать сэра Артура, урожденного мистера Дойля, с его футами и фунтами? Я уж не говорю о том, что не знал не только, сколько копеек в шиллинге (по тогдашнему курсу 50), но и сколько в нем пенсов (12)!

Лично для меня Митрофанушка герой отрицательный. Я его не осуждаю, каждый идет своей дорогой, но брать с него пример не намерен. О своих читателях я тоже достаточно высокого мнения.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Во всех бочках затычка

Нельзя брать на себя слишком много! Для кого ты стараешься? Для себя, или для читателей? Если для вторых, то переводчик должен стараться сделать чтение максимально комфортным, а не писать новый учебник! Учатся считать не по художественным книгам, а по учебниками математики! Я конечно сочувствую тебе в том, что пришлось читать в восемь лет с таким ужасным переводом, но это не значит что нужно издеваться над твоими читателями. Все эти слова про "колорит" не имеют ни какого отношения к системе мер. Полноценный перевод – это перевод всех нюансов без исключения.

Герой легенд

Любое дело всегда делается для себя, в первую очередь. Но при этом, разумеется, создается некая фигура Идеального Читателя. Для того, чтобы чтение было максимально комфортным, книги о Штирлице надлежит снабдить таблицами воинских званий РККА, Вермахта и СС. Ну и рисунки не помешают, у кого что на петлицах. А называть "штандартенфюрера" "полковником"... ну не знаю, мне эта идея не по вкусу (равно как и всем советским писателям и режисерам Very Happy ).

То же самое относится к книгам и фильмам о Шерлоке Холмсе – и где там ужасный перевод, хотелось бы мне знать? Или вы хотите сказать, что в СССР детская литература была слишком серьезна Evil or Very Mad ?

Перевод всех нюансов без исключения – простите, сударь, но это обычный юношеский максимализм! Я слышал только об одном-единственном произведении, которое можно так перевести – "Скотный двор" Оруэлла. Оно с самого начала писалось так, чтобы был возможен максимально точный перевод в первую очередь на русский. Почитайте на досуге Л. Кэрролла "Страну чудес" и "Зазеркалье" в оригинале.



Последний раз редактировалось: Златолюб (Вс Фев 01, 2009 0:47), всего редактировалось 1 раз
Во всех бочках затычка

Перевод званий это всё равно что перевод названий, ты путаешь мягкое с тёплым! Если ты не знал, звания в армиях никогда не являются эквивалентами в разных странах, можно привести лишь примерное соотвествие. Это не тоже самое, что меры длинны и расстояния! Под всеми нюансами я подразумевал только систему мер, а не переводить называния! Предложи ещё переводить марки машин Smile

Герой легенд

Jumangee
Знаете, сейчас очень много немецких книг о войне, которые наши не шибко добросовестные издатели переводят с английского, а не с оригинала. Не буду утомлять вас ссылками (да и лень в книжном шкафу рыться), но англичане их еще как переводят! Наши, соответственно, попугайничают.

Все-таки Фиат и Копейка – вещи столь же несравнимые, как Фольсваген и Запорожец Very Happy .

Сами ж названия давным-давно переводят в произведениях Толкина – и никого это не смущает.

Вообще же, если отрешиться от мелочного препирательства, следует учесть, что в СССР литература делилась на возрастные категории: дошкольная, младшая, средняя и старшая школьная, и взрослая. Скажем, тот же Шерлок Холмс относится все-таки к старшей школьной (потому что тематика недетская – грабежи да убийства. Я вообще против того, чтобы в школах изучали книги аналогичные "Преступлению и наказанию" Достоевского). И если я его читал в младшем школьном возрасте, так это мои проблемы, но никак не издательства журнала "Огонек", до которого нынешним "Азбуке", "АСТ" и "Эксмо" как до Луны пешком!

Если же еще больше отойти от темы нынешнего обсуждения и углубится в философию, то следует также учесть и такое понятие как "абстракность", каковое на самом деле и определяет к какой из пяти возрастных категорий относится та или иная литература. Дети очень конкретны, но с возрастом они могут научиться мыслить абстрактно (а я в дошкольном и младшем возрасте был на редкость конкретен – даже фантастику не мог читать, так меня раздражала тамошняя недостаточная конкретность!). И я на полном серьезе читая "Холмса", "Белый отряд" или о пиратах переводил футы в метры! С возрастом поумнел Very Happy .

Подводя итоги – серия FF расчитана на средний школьный возраст и старше. Поэтому, если там будет дано описание Конька-горбунка "ростом только в три вершка*, на спине с двумя горбами, да с аршинными** ушами" (есть же книгра про Бабу-Ягу! Автор Роджер Мур, издано TSR), то вместо того, что уродовать стихи и переводить вершки в сантиметры, следует дать сноску

*вершок – примерно 4,5 см. Рост в вершках начинает измеряться с двух аршин.

**аршин – примерно 71 см.

Думаю в 10-12 лет (не говоря о более старшем возрасте) читатели смогут самостоятельно вычислить ТТХ Конька-горбунка в метрических единицах.

PS А вы не знаете, где можно скачать книгру "Nightmare Realm of Baba Yaga"? Серия Advanced Dungeons & Dragons Adventure Gamebooks.



Последний раз редактировалось: Златолюб (Вс Фев 01, 2009 0:50), всего редактировалось 1 раз
Во всех бочках затычка

Мне надоело спорить на непродуктивные темы
Я не хочу тебя переубеждать в чём-то, ты как и каждый волен выбирать свой вариант, как и любой другой автор/переводчик.

Я не знаю такого государства "империя зла", не знаю твоего возраста и где ты живёшь, но я в СССР родился, и жил в нём некоторое время, а потому такие "бирки" могу счесть попыткой оскорбления, считай это официальным предупреждением. (см. п2.9 правил поведения на форуме)

Герой легенд

писал(а): Златолюб
Рост в вершках начинает измеряться с двух аршин.

Что это значит?
Златолюб, к чему тут эти пространные рассуждения про книжные категории?
Если футы позарез нужны для сохранения "колорита" (хотя мне трудно представить книгу, в которой без них нельзя обойтись), пусть будут, но пусть будут и сноски внизу страницы. В тех же книгах про Холмса (и уж точно не нужно в книге про Аллибора!!!) неужто так важно оставить фут вместо метра?
Иногда бывает трудно понять, о чем идёт речь во фразе "Он думал, что ширина пропасти 100 ярдов, а оказалось всего 30 футов"

Герой легенд

Да как вам, сударь, сказать... Принято считать, что в споре рождается истина. Лично мне мои пространные рассуждения нужны, чтобы лучше понять свою же мысль.

А по поводу того, как надо переводить классику мировой литературы... Скажем так, приведите, пожалуйста, пример, где американцы при переводе с русского языка художественного текста заменили бы "аршины" "ярдами".


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Во всех бочках затычка

Приведите пример книги-игры которую мы переводим, и которая стала "классикой мировой литературы"?
Я надеюсь никто не пытается совместить всё и сразу? Мы говорим про жанр книг-игр и только, никаких классиков здесь не обсуждается. А в книгах-играх метрическая система точно будет уместнее, хотябы потому что людям так будет удобнее. Или вам хочется сделать книгу-игру с упором на математику?

К слову о "рождении истины в споре", я с вами не соглашусь, как и:

  • В споре всегда теряется истина. (Публилий Сир)
  • В споре мудрецов,- рождается истина; в споре дураков,- рушится мир. (Восход Нового Дня)
  • В споре рождается спорная истина. (Ефим Шпигель)
  • В споре часто побеждает дерзость и красноречие, а не истина. (Менандр)
(и ещё много...)

Герой легенд

Jumangee
Сударь, вы не поверите, но в серии Fighting Fantasy как раз используется метрическая система – я-то перевожу самую первую книгу из этой серии Very Happy .

Например, Рэй Бредбэри "233 гр. по Цельсию"? Или, не помню уж автора, "Последние 2,54 см"?

Кроме того, различные системы измерений уже устоялись, причем очень сильно – цены на драгметаллы, почему-то, определяют за тройскую унцию, а не 31,1 грамм, цены на нефть – за баррель (не помню, сколько это в литрах Very Happy ), морякам, чтобы не сесть на мель, надо иметь под килем семь футов, а не 2,13 м. Да и сколько будет в миллиметрах 44 калибр я так с ходу не скажу Very Happy . Слишком многое придется менять, а вот надо ли?

Это возвращает нас к моей первой реплике, про сужение внешнего мира или расширение внутреннего. Каждый выбирает, что ему больше нравится...


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Во всех бочках затычка

Я никогда не страдал максимализмом, никто не просит переводь поговорки и афоризмы, те же единицы измерений использующиеся повсюду.

Калибры.
Калибры измеряются в миллиметрах или долях дюйма. Дюйм = 25.4мм. В России и большинстве других стран калибры измеряются в милиметрах. В Великобритании калибр измеряют в тысячных долях дюйма, а в США в сотых долях дюйма. Калибр равный 0.5 дюйма в США будет обозначаться – .50, а в Великобритании – .500
Ноль перед точкой не ставится.

Сравнительная таблица калибров:

в миллиметрах / в долях дюйма (США) / в долях дюйма(Великобритания) / истинное значение в мм.
...
11.0 / .44 / .440 / 11.0-11.2

Герой легенд

Так и непонятно, что означает

писал(а): Златолюб
Рост в вершках начинает измеряться с двух аршин.

И ещё раз, как надо переводить фразу типа "Он думал, что ширина пропасти 100 ярдов, а оказалось всего 30 футов"? Там, где эти величины не являются знаковыми и определяющими (примеры вроде 451 по Фаренгейту не катят), а просто служат для измерения длины (или там объема, неважно чего еще)

Добавил через 3 минут 14 секунд:

Jumangee, насколько я знаю, калибр = число пуль, получающихся из фунта свинца.

Герой легенд

Смелый Хвост
"Он думал, что ширина пропасти – икс (нусть будет сто) игреков (пусть будет ярдов), а оказалось в десять раз меньше". Сударь, вы же не Промпт, чтобы все переводить дословно Very Happy . Или оставьте все измерения как есть, и дайте две сноски (грубо говоря 91 м и 9,1 м).

По поводу аршин и вершков – есть замечательный сайт www.kakras.ru. Там лежит ну очень подробная статья о старинных мерах величин.

Честно говоря, не понял, почему не катят примеры со шкалами температур – после А. Дойля я стал читать Дж. Лондона, и вот перевод фаренгейтов намного сложнее, чем футов! (Мы все привыкли брать за эталон воду, а Фаренгейт смешал ее с нашатырным спиртом, поэтому вода замерзает при +32 F. Пришлось помучаться с полярными температурами Very Happy ).

Jumangee
Честно говоря, я знаю, что калибр измеряется в сотых долях дюйма. Но даже если бы и не знал (а когда-то я и впрямь этого не знал), то мое незнание не мешало мне понимать, что 45 калибр – это ну очень много, самый большой калибр для револьвера, 38 калибр – чуть поменьше, а 22 – полная ерунда, вроде пневматики, только для самообоорны и годная. И если перевести сотые доли дюйма в миллиметры, ничего от этого не изменится.

Во всех бочках затычка

Вот мы и приходим к тому, что ты просто не хочешь переводить системы, тебе хочется так и всё-тут, никакие доводы тебя не устраивают. Всё, проехали...

Отравленный клинок критики

В художественных текстах НЕЛЬЗЯ переводить меры счисления в метрические, если это входит в противоречия с описываемой реальностью (тем более, если это касается книг фентези со средневековым антуражем) – нужно давать сноски. При переводе научных, энциклопедических и даже газетных текстов – ОБЯЗАТЕЛЬНО.

На страницу 1 2  >