Надоели серые будни? Начни играть! Выбор за тобой!

На страницу 1 2  >

 
Герой легенд

Решил перевести самую первую книгу из серии "Боевая фэнтези". О чем она – пока сам еще не знаю (нет, ну понятно, что речь идет о "ползании в подземелье", просто я не знаю подробностей).

Ориентировочно работы там на три недели, значит реально буду переводить шесть недель. Very Happy

Во всех бочках затычка

Серьёзный подход к делу, удачи Smile

Герой легенд

М-да, хоть меня и не спрашивали, и вообще на конкурс не записали, сообщаю о состоянии перевода – где-то 350 параграфов из 400. Еще надо перевести правила, подписи к иллюстрациям (надеюсь, русское издание будет с родными картинками? Или хоть с какими-то картинками вообще), и отредактировать. Как и рассчитывал, за шесть недель (до 18 февраля 2009) управлюсь Very Happy .


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Во всех бочках затычка
писал(а): Златолюб
хоть меня и не спрашивали, и вообще на конкурс не записали

Ну не надо делать из себя великомученника! Записать на конкурс я тебя просто не мог. Радует что проект подходит к завершению, готов помочь с оформлением и бета тестированием.

Герой легенд

Перевел. Просьба сообщать о замеченных опечатках, ошибках и просто глюках либо в этой теме, либо в личной почте.

FF1 Колдун огненной горы.rar

93.08 КБ

 

Загрузок: 117 раз(а)
Отравленный клинок критики

Прочёл 2 строки. Начну с того, как занятно передано имя Яна Ливингстона: "Иан Ливинглстон". Об остальном скажу чуть позже, когда будет время прочитать всё остальное. Увы, не сегодня.

Добавил через 10 минут 38 секунд:

Прочёл ещё немного – слог грамотный. Хотя и тяжеловатый – во многих местах написать можно было гораздо проще.
Не понравилось слово "умелость" на привычном месте "ловкости/мастерства". "Умелость" – слово с яркой разговорной окраской, совершенно в данном случае не нужной. Предлагаю заменить на какой-нибудь синоним. Благо их существует великое множество.
Ещё – странно оформлены параметры противников (иногда через табуляцию, иногда таблицей). Лучше, если это будет единообразно...

А вообще – разумеется, респект и уважуха.

Знаменитый приключенец

Колдуна перевели!!! Наконец то!!!

Златолюб, насколько я знаю, в серии про колдуна три или четыре части, не планируете ли продолжить перевод? В любом случае лично от меня огромное спасибо, давно ждал возможности поиграть в самую первую книгу-игру....


_________________
ППП3: 70%
Pale master

Златолюб

Браво! Любое дело, доведенное до конца, заслуживает уважения, а если это еще и творчество – то благодарности.

Перевод смотрится просто великолепно, цельно, он выдержан в едином стиле и щедро сдобрен словами, которые придают книге черты именно фэнтези. Читается легко, отсутствуют нехорошие места, за которые цеплялся бы глаз. Пока еще не проходил, но уверен, что процесс доставит удовольствие – и в первую очередь благодаря переводу.

На чем хотелось бы заострить внимание: вряд ли стоило переводить некоторые вещи, которые уже имеются в наличии в русском варианте благодаря серии "Бой-книга" (правила, аннотацию, слово "мастерство" и т.д.), обращение к читателю во множественном числе 2-го лица (обращение "ты" явно лучше, играем-то в опасные приключения, а не в дипломатию, персонажи же вполне могут называть главного героя на "Вы"). Ну и самое главное – грубо-просторечная лексика, тонны ее, и если в некоторых местах она создает колорит, то в других – грубость и, как следствие, недоумение читателя. И хотя я не очень хорошо отношусь к вордовским замечаниям, многие из слов, подчеркнутых зеленой чертой, действительно стоит заменить.

Не хотелось бы заканчивать на грустной ноте, так что – СПАСИБО!


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!

Поздравляю!

Меценат

Я тоже сразу переводил как Навык, а потом глянул книги Фроста и решил, что Мастерство звучит лучше.


_________________
Все движется... Иногда даже вперед!
Pale master

Piligrim

Все переведенные книги следует подвергать нещадной фростификации. Very Happy Разве можно игнорировать такой образец, тем более, что там можно почерпнуть хорошие примеры перевода не художественной, а именно "служебной" части, которая отвечает за взаимодействие игрока и Игровой Карты?


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Герой легенд
вряд ли стоило переводить некоторые вещи, которые уже имеются в наличии в русском варианте благодаря серии "Бой-книга" (правила, аннотацию, слово "мастерство" и т.д.), обращение к читателю во множественном числе 2-го лица (обращение "ты" явно лучше, играем-то в опасные приключения, а не в дипломатию, персонажи же вполне могут называть главного героя на "Вы").

Знаете, мой опыт перевода ролевой литературы (да под другими псевдонимами, можете не пытаться припомнить "переводы Златолюба" Very Happy ) как раз говорит о том, что либо надо цитировать уже имеющиеся правила (ну не мог я цитировать второе издательство Браславского, там система уже "исправленная и дополненная"), либо все брать и переводить самому с самого начала. Строго говоря, я не настаиваю на моем переводе терминологии – повесьте где-нибудь в общедоступном месте общепринятый перевод, я исправлю.

У Браславского тоже "вы", а не "ты", это раз, и, для тех, кто не знает, в фэнтези кроме современного "you" принято употреблять устаревшее "thee", то есть именно "ты". Раз нигде в книге это слово не встречается... Very Happy .

И насчет "низкого и подлого штиля" хотелось бы все-таки конкретные примеры. Насколько помню, я нигде не цитирую Алешковского, кроме слова "сидор", которое уже давно стало литературным (ну если так настаиваете, могу заменить на "вещмешок")

Добавил через 5 минут 1 секунда:

Ладно, чтобы меня не обвиняли в волюнтаризме и уклонизме, вот вам "Adventure Sheet" и можете написать мне, как какое слово надо переводить. Very Happy

ff01sheet.jpg (130.38 КБ) : 203 раз(а)  Скачать

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Герой легенд

писал(а): Ёж
Колдуна перевели!!! Наконец то!!!

Златолюб, насколько я знаю, в серии про колдуна три или четыре части, не планируете ли продолжить перевод? В любом случае лично от меня огромное спасибо, давно ждал возможности поиграть в самую первую книгу-игру....

Ёж
Сударь, вы видели качество тех сканов с продолжениями, которые лежат на форуме (FF50 и FF54)? Я только что скачал и посмотрел. Читать-то их можно, иначе бы не вывесили, но переводить... Поэтому в обозримом будущем переводить продолжения не планирую в силу того, что просто нет достаточно качественного "сырья".

Так что, все, в любом случае, упирается в исходники.

Во всех бочках затычка
писал(а): Златолюб
вот вам "Adventure Sheet" и можете написать мне, как какое слово надо переводить.

Вот:
как перевёл я лист персонажа.
Давайте определимся – что оставляем, т.к. или лист переделывать, или перевод (что не очень хотелось бы т.к. я начал его оформление)

Меценат

Златолюб
Очень приличное качество. Мой "Глаз дракона", такой же, и распознался почти 100%
Действительно, давайте определимся с параметрами.


_________________
Все движется... Иногда даже вперед!
Герой легенд
писал(а): Piligrim
Златолюб
Очень приличное качество. Мой "Глаз дракона", такой же, и распознался почти 100%
Действительно, давайте определимся с параметрами.

Ну хорошо, читаются они. Все равно до следуюзего конкурса переводить не буду.

Добавил через 5 минут 46 секунд:

писал(а): Jumangee
Вот:
как перевёл я лист персонажа.
Давайте определимся – что оставляем, т.к. или лист переделывать, или перевод (что не очень хотелось бы т.к. я начал его оформление)

Окошки маловаты. Или это мне кажется. Во-вторых, оригинальный лист был ориентирован по горизонтали (два листа А5), а этот, кажется, по вертикали (один лист А4). А ведь Ветру Осени это все печатать!

Сама терминология... Я Фроста не читал, поэтому ничего не могу сказать. Если так у Фроста, я согласен, если у него по-другому, давайте ставить на голосование.

И лучше не "драгоценные камни", а просто "драгоценности", потому что сильно длинный заголовок получается.

Pale master

Златолюб

Все равно до следуюзего конкурса переводить не буду.

Судя по тому, как "весело" проходит этот конкурс, его наличие – не более чем формальный повод начать. Так что следующего может и не быть. Smile (хотя откуда мне знать Question)

Если так у Фроста, я согласен, если у него по-другому, давайте ставить на голосование.

У Фроста использовались следующие слова: Игровая Карта, Мастерство, Выносливость, Удачливость, Золотые монеты, Самоцветы, Запасы провианта, Поле Битвы.

Голосование нужно.


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Меценат

Я использую Мастерство, Выносливость, Удача, Золотые (вроде как единица измерения денег), Пища.


_________________
Все движется... Иногда даже вперед!
Герой легенд

Я так понял, что большинство за "Выносливость" для Stamina.

"Мастерство", так мастерство, вроде так было в первом издании Браславского.

"Удача" – без вариантов. Чем заголовок короче – тем лучше.

"Золотые/Золото" – невелика разница. Но мне, как дракону, ближе "Золото".

На "Самоцветы" не согласен – "Драгоценности" лучше Very Happy .

"Игровая Карта" – лучше уж "Карточка Игрока", а во-вторых, "Лист Персонажа" намного привычнее.

"Поле Боя" – гм, к такому надо привыкнуть. Лучше "Битвы с противниками".


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Во всех бочках затычка

Оформил книгру и конвертировал в pdf, можно скачать здесь:
http://quest-book.ru/forum/viewtopic.php?t=1164
Просьба оценить новый вариант оформления.

Перевод понравился, ошибок в общем-то и нету, поправил только оформление – побольше бы таких хороших переводов! Спасибо Златолюб!

Бывалый авантюрист

1. если речь идёт о подсчёте металлических денег, а не об оценке на вес золотых изделий/слитков/песка/лома и пр, то правильно будет ‘золотые’, а не ‘золото’.

2. если речь идёт о подсчёте неких условно равноценных драгоценных камней, а не любых ценных вещей, то ‘самоцветы/алмазы’- подходит, а ‘драгоценности’- нет.

впрочем, воля переводчика- закон.

книгу скачал. когда посмотрю- не знаю.

Бывалый авантюрист

Поздравляю! Неплохо перевёл! На днях постараюсь пройти, потом дополню свой отзыв. А вообще молодец, у меня бы руки до перевода не дошли бы. Буду ждать следующей части!


_________________
У счастья нет завтрашнего дня, есть только настоящее, и то не день, а лишь мгновенье...
When you can live forever, what do you live for?
Во всех бочках затычка
писал(а): Златолюб
и вообще на конкурс не записали

После долгих раздумий, я решил, что всё-таки перевод стоит зачесть как конкурсный, так что, Златолюб первый из конурсантов завершивший перевод. Ждём остальных!

Герой легенд

Есть мнение, что серебрянный резец, который можно найти в лодочном ангаре, это на самом деле серебряная стамеска.

Да и сам "ангар" по смыслу ближе к "цеху" (хотя в оригинале это было "hause").


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Герой легенд

А почему бы не перевести книгу-игру в раздел готовых.

На страницу 1 2  >