Книга-игра – в приключенье пора!

На страницу 1 2  >

 
Меценат

Появилась мысль выкладывать сюда имена и названия, потому как Фроста до сих пор нет времени пройти, а они скорее всего общие для серии FF.

Blue Pig Tavern – Таверна "Голубая свинья"
Deathtrap Dungeon – Лабиринт смерти
Fang – Фанг
Darkwood Forest – Чернолесье
Pagan Plains – Равнины варваров
Red River – Красная река
Firetop Mountain – Огненная гора
Stonebridge – Каменный мост


_________________
Все движется... Иногда даже вперед!


Последний раз редактировалось: Piligrim (Чт Дек 25, 2008 13:46), всего редактировалось 4 раз(а)
Знаменитый приключенец

Только в русском языке не принято писать второе и последующие слова в именах собственных с заглавной буквы, то есть Подземелье смерти, Таверна "Голубая свинья" и т.д.

Firetop Mountain лучше оставить как Огненная гора, ибо нету у нас адекватного слова для перевода. А раз почти все названия говорящие, то их стоит полностью переводить на русский (так ещё советовал сам Толкиен Smile), то есть Каменный мост.

Deathtrap Dungon у нас перевели как Лабиринт страха, конечно звучит, но можно и по другому: смертельное, смертоносное подземелье/лабиринт.

ИМХО.

Герой легенд

может быть, Равнины варваров? или Варварские


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Меценат

Действительно, лучше.
Буду править первое сообщение по мере необходимости


_________________
Все движется... Иногда даже вперед!
Герой легенд

а Фанг – это вроде же Клык?


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Во всех бочках затычка
писал(а): Piligrim
Darkwood Forest – Чернолесье

Не смотря на использование сего перевода в названии книги, считаю, что правильнее – "Темный лес", опять же если придерживаться правила, про которое сказал kiot
И ещё, думаю, что стоит сделать это – отдельной темой в переводах, например "Переводы названий в книгах FF", потому как тема актуальна для многих переводов (в том числе, надеюсь и в будущем)

Знаменитый приключенец

Эм-м, это про какое правило? Темнолесье, чернолесье впролне нормальный перевод. Лучше переводить чтобы звучало наиболее естественно, ибо все эти названия как бы придумывали сами люди по какой-то местной достопримечательности, то есть "вышли из народа".

Если про Стоунбридж, так опять у нас нету такого понятия как "каменномост".

А Фанг – это город, по-русски как-то не звучит "город Клык".

Во всех бочках затычка
писал(а): kiot
А Фанг – это город

Вот для того, чтобы всем всё было понятно, думаю стоит упоминать к чему относится упомянутое слово. А то ведь могут перевести что получится: "И он ударил своим острым Фангом..." Wink

Герой легенд

kiot, по-русски будет Клыковск Very Happy
так же Smith будет не Смит, а Кузнецов (если прям надо будет говорящую фамилию переводить)
Надо смотреть по окружающему антуражу, если город на каком-нибудь выступающем мысу, то вполне возможно "Клык"

Знаменитый приключенец

Ну про Смита. Если бы просто Смит, тогда переводить не надо, а вот если бы было "Smith the Iron Fist", то уже надо было переводить как Смит Железный Кулак.

С голубой свиньёй тоже не всё ясно. По идее название должно бы выглядеть так Tavern "The Blue Pig", а так как не известен контекст, то может это и "Таверна Голубой свиньи". Как-то так.

Клыковск – это если ославянить всю игру (не перевод, а подмена на русские понятия и мифологию). Но мы как бы знаем заранее, что дело-то произходит в западном фентези. Smile

Герой легенд

если Смит что-то означал бы, его тоже надо было перевести
у того же Толкиена – в речи Бильбо на дне рождения Proudfoots исправляют его на Proudfeet – вот попробуй это переведи на русский?

UPD: нашёл про Бильбу:
"My dear Bagginses and Boffins, he began again; and my dear Tooks and Brandybucks, and Grubbs, and Chubbs, and Burrowses, and Hornblowers, and Bulgers, and Bracegirdles, Goodbodies, Brockhouses, and Proudfoots. "ProudFEET!" shouted an elderly hobbit from the back of the pavilion. His name, of course, was Proudfoot, and well merited; his feet were large, exceptionally furry and both were on the table.

Proudfoots, repeated Bilbo. Also my good Sackville-Bagginses, that I welcome back at last to Bag End".

Интересно выглядит этот же фрагмент и в переводе М. Каменкович и В. Каррик:

" – Дорогие Бэггинсы и Боффины! – начал он снова. – А также уважаемые Тукки и Брендибэки, Граббы, Куббы, Барсукки, Дудельщики, Булджеры, Перестегинсы, Дебеллинги и Большеступы!

– Большестопы! – громогласно поправил пожилой хоббит с другого конца стола. Никому и в голову бы не пришло усомниться, что это самый настоящий Большеступ: ноги у него были соответствующего размера, на редкость косматые и обе возлежали на скатерти.

– И Большеступы, – повторил Бильбо как ни в чем не бывало.



Последний раз редактировалось: Смелый Хвост (Чт Дек 25, 2008 21:31), всего редактировалось 1 раз
Меценат

Таверна написана именно так, как в первом сообщении. Думаю все-таки правильнее перевод "Голубая свинья" так как второй вариант можно трактовать как имя или кличку хозяина, не хотел бы я быть тем хозяином Smile
А по Чернолесью я просто хотел избежать путаницы. Да и благозвучно.


_________________
Все движется... Иногда даже вперед!
Pale master

На мой взгяд отталкиваться нужно от уже переведенного и изданного, и потому названия Фанг, Чернолесье и т.д. нужно оставить (кстати, читавшие Лабиринт страха знают, что Фанг – это все-таки город и потому двусмысленностей возникнуть не должно). ИМХО, переводить все говорящие названия нужно, но делать их приближенными к русским (например, Клыковск) и уж тем более вдаваться в происхождение фамилий не стоит. FF – совершенно особый мир и Кузнецовым там не место. Smile А вот названия нужно "нещадно" переводить и даже, чтобы не оставлять половину русскую и половину английскую наименований, поразмышлять, что могло навести автора на мысль выбрать именно это название и, исходя из этого, его переводить.

Blue Pig Tavern – Таверна "Голубая свинья"

"Таверна синей свиньи" – чем не название? Именно этим в тавернах и занимаются Smile (и хозяин, скорее всего, тоже).


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Меценат

NIBLICKS – ростом около метра, большая голова, тупое лицо, высокий, писклявый голос. Вооружены булавами, битами.
На ум приходят гоблины. А как по-вашему?


_________________
Все движется... Иногда даже вперед!
Во всех бочках затычка

Странно, если б это были гоблины, наверное автор и написал бы так. Врядли слово "гоблин" защищено копирайтами Smile

Свободный искатель

Darkwood Forest – Чернолесье?

погодите ка,так значит у Чернолесья есть англоязычный первоисточник?
А кто автор Darkwood Forest?Она же вроде не входит в серию ФФ...


_________________
Верхом на звезде
вцепившись в лучи
с луной на поводке
в ночи
верхом на звезде
несусь навстречу ветрам
к несбывшейся мечте
и снам...

Найк Борзов
Pale master

Даррамус

погодите ка,так значит у Чернолесья есть англоязычный первоисточник?

Даже если есть, мы пока об этом не знаем. Smile Просто, учитывая то, что действие многих книг-игр происходит в одном и том же мире, можно объяснить распространенность в книгах названия "Чернолесье" и необходимость его перевода сразу. В самом деле, должен же быть в каждом мире какой-нибудь мрачный лес. К сожалению, не знаю, имеется ли вообще книга-игра с названием Darkwood Forest, но в "Чернолесье" "закос" под FF определенно присутствует. Иначе как объяснить сходство сюжета, персонажей и даже попытку увязки с Огненной горой?


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Во всех бочках затычка

Даррамус
Эреб
Оффтопик!
Прошу прекратить оффтоп, обсуждение жизни книги – в соответствующую тему книги

Отравленный клинок критики

Нибликов я бы перевёл нибликами. Со всей переводческой откровенностью.

Впрочем, "niblick" имеет своё значение – это клюшка для гольфа №9, с широкой тяжёлой головкой. Этой клюшкой посылают мяч далеко вверх. Кроме того, есть слово "nibble" с широким спектром значений. Но вряд ли оно имеет прямое отношение к нибликам. Происхождение спортивного термина "ниблик" не вполне ясно. Понятно, что в русский оно пришло как чистое заимствование из инглиша, а вот в инглише появилось неизвестно откуда.

Но если есть параллели с ударными клюшками... может быть, "долбики"?
Или сурово так – "долбуны".

Во всех бочках затычка
писал(а): Balatron
"долбуны"

Подходит, вполне. Но что-то мне кажется не стоит их переводить именно так.

Отравленный клинок критики

А мне кажется, что именно так и стоит. Понимаешь, брат Джуманджи, гольф на западе – игра более или менее известная. А у нас слова "ниблик" даже в толковом словаре нет. Если эти существа действительно хорошо лупят, то название "долбуны" – оптимальное. Могу предложить ещё варианты из закромов Родины: "клюшкари", "клюшканы" и "клюшканчики". Или то же самое с корнем "клюк-". Позже я вернусь к теме перевода названия "niblick".

Теперь касательно "булав и бит", которыми эти "ниблики" вооружены. Если брат Пилигрим восхотел в порыве страсти к словарю дать такой перевод, сразу хочется его отговорить. Я, конечно, английского текста не знаю, но могу предположить, что там стоит "clubs and bats". Это весьма интересная игра слов, рождающая в головах слушателей двоякие ассоциации:

1) Оружие. Действительно, это словосочетание можно перевести как "дубинами и палками". В "оружейном плане" слова "club" и "bat" – почти синонимы. Вот какое описание даёт им "Коллинз" (перевод мой):

CLUB
1) "крепкая палка, один конец которой обычно толще другого, в особенности используемая как оружие".

BAT
4)"любая крепкая палка, в особенности деревянная".

Прошу отметить, что для англоговорящего первое слово ассоциируется скорее с оружием дикаря, а для второго слова эта ассоциация находится в тени других значений (именно они и затенили брату Пилигриму адекватный перевод). Так или иначе, если брать только "оружейную линию", ни в коем случае не должны появляться "биты" (если, конечно, мы не говорим о городских кварталах, где с этими самыми битами частенько ходят гоблиноподобные подростки). И уж, разумеется, не "булавы" (повторюсь, если я правильно угадал – возможно, в оригинале стоит "maces", тогда я беру свои слова обратно).
2) Спортинвентарь. Оба слова имеют явную спортивную коннотацию. "Clubs" – это и клюшки, и биты, и булавы (но гимнастические булавы!). А "bats" – почти всё, что имеет ручку и предназначено для удара: от лапты до крикетного молоточка. В эту же линию, кстати, встают и сами "ниблики", чей этноним смахивает и на гоблинов и на гремлинов, но всё-таки остаётся спортивным термином.
Повторюсь, текста я не видел. Если тема спорта нигде не раскрывается, переводить надо по первой линии, не глядя на вторую. Правда, можно реализовать и её, пристроив "нибликам" название, скажем "клюшканов". Кстати говоря, не так уж и слух режет. Лично мне.

Меценат
You are almost through the tight-fitting hole when suddenly three short humanoids, just a metre tall but with large heads and mean-looking faces, jump out from behind the boxes armed with clubs. They shout at each other in high-pitched twittering voices, and one of them rushes forward to whack you on the shoulder with its club before you can free your hands to defend yourself.Lose 2 stamina points. You are being attacked by thieving NIBLICKS who love nothing better than to trap unwary travellers, beat them to a pulp and rob them.

Вот оригинальный текст.
Согласен с Балатроном, ниблики в русском переводе перестают быть говорящим названием.
CLUB, в нашем случае, наверное, все-таки дубина. Биту я привел просто для аналогии.


_________________
Все движется... Иногда даже вперед!
Отравленный клинок критики

Ага. Ну, в общем, здесь всё равно обыгрывается значение "клаб" – дубина и клюшка. Впрочем, можно перевести нибликов "клюшканами" или "клюшканчиками" (последнее звучит не столь грозно, но забавно, плюс аналогия с известными зверухами, плюс, в общем-то, отображает масштабы этих товарищей). А касательно их вооружения можно перевести "дубинками" или, скажем, "узловатыми палками", что больше походит по форме на клюшки (если хочется хоть как-то притянуть спортинвентарь).

Меценат

Uglukk orc – как я понял, очень крутые орки.
Еще упоминается LittleBig, правда параграфы с его участием еще не переводил, поэтому чем знаменит не скажу.
Какие будут мысли?


_________________
Все движется... Иногда даже вперед!
Во всех бочках затычка

Uglukk orc можно "углук-орк" или
LittleBig можно мелкобольшой Smile
возникает ассоциация с мелко-мягкими Smile

На страницу 1 2  >