Не бойся ошибаться.
Ты уже сделал правильный выбор.

На страницу 1 2  >

 
Герой легенд

И я поучаствую, раз пошла такая пьянка Smile
Нашел на "неудачниках" книгры про Нарнию: http://www.the-underdogs.info/showbook.php?id=20
Ну и попробую. Нарния мне нравится давно, особенно "Плавание на край света". Выбрал книжку с наибольшим рейтингом (переводить надо лучшее!)
Narnia Solo Games #2: The Sorceress and the Book of Spells
Avg. user rating: 8.50/10
Written by Anne Schraff, published by Berkley Books
© Episcopal Radio-TV Foundation, 1988

Колдунья и Книга заклинаний
Аслан, сын Заморского Императора, призывает Вас прервать отдых на морском берегу и отправиться в Нарнию, которой угрожает опасность.
Вы должны разрушить ужасные планы злой Колдуньи, котороая хочет стать королевой.
Это одна из лучших книг в серии, с весёлыми загадками и не очень разочаровывающими битвами. В книге также представлена новаторская карта-схема, к сожалению, не использовавшаяся в других книгах о Нарнии.

Герой легенд

Два выходных дня – и PDF отсканирован и распознан в ворде (даже несколько ошибок исправлено)! Теперь можно заняться переводом. Карта, кстати, занятная – действительно, облегчает перемещение по локациям.

Путник

ух ты!!! Смелый Хвост, жму руку, снимаю шляпу!!! "Нарния" – любимейшая из книг, классно, что уже есть книгры!!! Жаль, я в англязе ни бум-бум...
...кину инфу в нарнийское сообщество – может, возьмётся кто?..

Герой легенд

ага, вторую пусть не берут только
Вообще, по понятиям, надо было бы с первой начинать. Но я выбрал с бОльшим рейтингом.
Параграфы там только большие – есть на страницу текста Shocked
И ещё есть проблема – переводные имена надо делать такими, чтоб они совпадали с уже переведёнными книгами про Нарнию.
(и еще "не говори гоп" – надо её таки перевести)

Путник

ну я уже разрекламировал на narnia-land.narod.ru и в своём контактном сообществе... а по второй точно в одиночку справишься?..
...есть у нас одна форумчанка, Батильда, суперпереводчица! правда, давно на форуме не появлялась, но я ей письмо отправил, может, возьмётся за что-нибудь...

...кстати: ты играешь за Питера?.. за кого-то другого из героев?..
или за кого-то неканонического?

Герой легенд

Не, там неканонический. типа "Аслан призвал тебя на помощь!"
Второй переводчик(-ца) бы не помешал. Лишь бы грамотный и не косноязычный был Smile

UPD: ага, нашел. Что это ты его в офф-топик кинул? В "Творчество" или "фан-фики" надо было.

Путник

потому чрто я уже начинал тему про книгры, но тогда я ещё не знал, что она приобретёт ярко выраженный нарнийский окрас!..
...ну, Батильда (переводила "Тварь из Уизерби", посмотри в фанфиках) вполне достойный переводчик!...
...что-то я посмотрел – на первый взгляд, там слишком мало "конечных" параграфов...
...а ты, как персонаж, общаешься там с Пэвенси? вот бы Smile

Герой легенд

почитал.
Похоже, Bathilda переводит лучше меня Smile так что пусть участвует Very Happy
UPD2: из наших форумчан, имхо, Балатрон и Zaonce могут на том же уровне Smile
UPD: Лайонел, плиз, запости предложение присоединиться к переводу отдельным постом в "фанфиках"
тот твой постинг очень уж длинен, даже я с трудом до конца дочитал(зачеркнуто) досмотрел

Путник

Ну как успехи? Я тоже начинал переводить её, но дело заглохло, не дойдя даже до собсно параграфов Embarassed . Только правила перевел.

Герой легенд

Надо признать, дело идёт туго Sad не заглохло, но близко к тому.
Но параграфы уже начал


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Во всех бочках затычка

На какой стадии находится проект?

Герой легенд

Дело пахнет керосином. К выходным будет 40 параграфов. И большего не обещаю в ближайшем будущем.

Герой легенд

Дело всё-таки потихоньку двигается.
Вопрос к соратникам:
В книге есть система отметок-ключей, записываемых на отдельном листе. Так вот, в параграфах встречаются тексты вроде:

В Фонарной пустоши ели, дубы, тополя и клёны растут среди опавшей листвы прошлых лет. Ты видишь знаменитый фонарный столб в центре леса, который стоит как раз там, где Дочь Евы впервые увидела его много лет назад (никто точно не знает как давно).
– Если ты уже встречал Лорда Палриана (проверь ключ 1), отправляйся на 142
– Иначе иди на 138

По-моему, такие "подсказки" в тексте мешают "честному" прохождению (ну и просто, как будто заглядываешь в середину книги – "а что там будет дальше?"). Я бы их убрал, например так:

– Проверь, отмечен ли у тебя ключ 1. Если да – иди на 142
– Иначе иди на 138

чтобы имени Палриана в тексте параграфа не было

Во всех бочках затычка

Имхо, менять не надо. Ты всё-таки перевод делаешь, а не свою книгу пишешь. Что мы там говорили по поводу изменения книг? Вот здесь действительно не стоит менять чужую книгу.

Меценат

С точки зрения интересности прохождения, изменения, безусловно, на пользу. Ну а про точность перевода Джуманджи уже сказал.


_________________
Все движется... Иногда даже вперед!
Отравленный клинок критики

Лично я считаю, что, конечно, автор не совсем прав, но такой уж он автор. И переводчик в данном случае не должен его исправлять. Я понимаю, если ляп допущен в каком-нибудь наименовании. Или даже в системе игры – но в одном-двух местах. Тут и подправить можно. А если это повсеместно – ну, значит, такой вот стиль у книги-игры. В "Истории моего меча" А. и К. Тенишевых такая же бодяга. Неприятно, конечно, когда заранее вот так тебе всё разбалтывают, но ничего, привыкается...

Герой легенд

Нет, ляпов тут никаких нет, это она так написана. Но мне это очень не нравится. Тем более, встречается и такое:

Высоченные ели выстроились по холмам, и каждый пружинистый шаг по ароматному ковру, образованному опавшими ёлочными иголками, отзывается в тебе радостью. Посмотрев вверх, ты замечаешь потрёпанную погодой сосну, согнувшуюся, но не сломавшуюся под натиском бурь.
- Если тебе уже доводилось догонять Белого Оленя, и ты заработал себе желание (проверь ключи 14 и 9), иди на 179. – Если ты уже догонял Белого Оленя, но не получил желания (проверь ключ 14), иди на 304. – Иначе ступай на 258.

Отравленный клинок критики

Ну, вот такая, значит, книга. Что уж поделать?

Во всех бочках затычка

Смелый Хвост
Лучше потом сделать "свою версию" вот и всё, так правильнее и все будут довольны

Бывалый авантюрист

тем более, что в некоторых других книграх и без всяких ключей спрашивают:

убивал ли ты кого-либо из этих персонажей: ..., ..., ...? – тогда иди на п ...
– это из Капитана Шелтона

Отравленный клинок критики

Да что уж там! У Браславского на каждой проверке в таком случае сообщается разливанное море ненужной информации.

Pale master

Смелый Хвост

Хотел сначала сказать, что такие "подсказки" не равносильны заглядыванию в середину книги, а всего лишь попытка подготовить игрока к неизбежному. Но подождал. Второй пример (с желанием и Белым Оленем) куда более показателен. Это кошмар какой-то! И теперь могу сказать: исправляйте не задумываясь! Лучше уж просто оставить "нейтральные" ключи.


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Герой легенд

Всем спасибо!
Перевожу пока так как есть.
Скорее всего, сделаю отдельно версию без "подсказок"


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Герой легенд

кто может помочь в переводе и написании имён (или, может, кто знает, какие-то имена переводились уже?), а то сам я голову сломал:

спойлер

Cair Paravel – Кэр-Паравел
Archenland – Орландия

гном Friskfoot
фавн Vircuns
нимфа Maenia
woodchuck Rosethatch – сурчиха Роза
dog-fox Growler – лисобак Ворчун
бобёр Woodchipper – Древогрыз
гномы:
Snowthatch
Punchkinder
Marblepate(лысый гном)
Hurlyburly (ругачий гном)
Smoothkins (спокойный гном)

Splashstroke – водяной крыс Плюхныр
филин Sagefeather
the Emperor-Beyond-the-Sea – Заморский Император
White Stag – Белый Олень
осёл Braywell –
людоед-огр Scarstie –

Путник

Лучше не Заморский Император, а Император-Страны-За-Морем...

Сказали спасибо(1): Смелый Хвост

На страницу 1 2  >